Hedder det "vi står på hver sin altan" eller "vi står på hver vores altan"?
Jeg burde nok vide det - men det gør jeg altså ikke...
Ser frem til en afklaring!
> Jeg er i tvivl om, hvad der er korrekt.
Forståeligt.
> Hedder det "vi står på hver sin altan" eller "vi står på hver
> vores altan"?
Begge dele er korrekt.
> Ser frem til en afklaring!
Førhen var "hver sin" det mest brugte, men i dag er det nok "hver
vores", der høres oftest.
--
Mvh. Peter
"Step aside everyone! Sensitive love letters are my specialty. 'Dear
Baby, Welcome to Dumpsville. Population: you.'"
Er du sikker? Jeg ville umiddelbart sige at "sin" er ukorrekt her
da refleksive stedord på dansk normalt ikke må henvise til grundled
i flertal. Jeg synes også at det lyder forkert med "sin".
> Førhen var "hver sin" det mest brugte, men i dag er det nok "hver
> vores", der høres oftest.
Virkelig? Hvornår var førhen mere præcist?
>> Begge dele er korrekt.
> Er du sikker?
Ja, for Håndbog i Nudansk bakker mig op.
> Jeg ville umiddelbart sige at "sin" er ukorrekt
> her da refleksive stedord på dansk normalt ikke
> må henvise til grundled i flertal.
Finten er, at "sin" henviser til "hver", ikke "vi".
> Jeg synes også at det lyder forkert med "sin".
I al fald høres det ikke så tit.
--
Mvh. Peter
"Rumours of my assimilation have been greatly exagerrated."
> >> Hedder det "vi står på hver sin altan" eller "vi står på hver
> >> vores altan"?
> > Begge dele er korrekt.
> Er du sikker? Jeg ville umiddelbart sige at "sin" er ukorrekt her
> da refleksive stedord på dansk normalt ikke må henvise til grundled
> i flertal. Jeg synes også at det lyder forkert med "sin".
Har du så overhovedet nogen kontekster hvor du ville godkende "hver
sin X"? Jeg er temmelig sikker på at jeg opfatter "hver sin" som et
helt almindeligt fast udtryk på dansk, men hvis ikke man kan bruge det
i ovennævnte situation, hvad så?
--
Henning Makholm "However, the fact that the utterance by
Epimenides of that false sentence could imply the
existence of some Cretan who is not a liar is rather unsettling."
> Finten er, at "sin" henviser til "hver", ikke "vi".
Aha! Jf norsk genitiv.
--
Henning Makholm "Hvorfor skulle jeg tale som en slave og en tåbe? Jeg
ønsker ikke, at han skal leve evigt, og jeg ved, at han ikke
kommer til at leve evigt, uanset om jeg ønsker det eller ej."
> Jeg er temmelig sikker på at jeg opfatter "hver sin" som et
> helt almindeligt fast udtryk på dansk,
Det gør jeg også.
TT
>Hedder det "vi står på hver sin altan" eller "vi står på hver vores altan"?
Begge udtryk er almindeligt dansk sprog.
Måske er det et udslag af usenetsyndromet, men jeg kan godt bilde
mig ind at "hver sin" bare betyder at de ikke står på samme
altan, mens "hver vores" betyder det samme samt at de hver for
sig ejer den altan de står på (eller i hvert fald brugsretten).
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Begge udtryk er almindeligt dansk sprog.
>
> Måske er det et udslag af usenetsyndromet, men jeg kan godt bilde
> mig ind at "hver sin" bare betyder at de ikke står på samme
> altan, mens "hver vores" betyder det samme samt at de hver for
> sig ejer den altan de står på (eller i hvert fald brugsretten).
Godt at der var een mere som kunne se det. Jeg synes også at "hver vores" og
"hver deres" på een eller anden måde understreger at det er deres, at de
ejer dem.
Jeg synes også de to ord kan have hver sin betydning på en anden måde.
Selvom det muligvis er for 'tyndt' at diske op med. Men hvis der i en hel
masse haver er vældig aktivitet, ville jeg sige: de arbejder på livet løs i
"hver sin" have. Hvis de derimod hen på eftermiddagen har sat sig ud med
kaffe og søndagsavisen, ville jeg finde det passende at sige: de sidder
glade og veltilfredse i "hver deres" have. Måske noget med at nu har de hver
især plantet sig som nydende ejere. (Eller er dén for langt ude?) ;-)
Med venlig hilsen Ruth
> Selvom det muligvis er for 'tyndt' at diske op med. Men hvis der i en hel
>masse haver er vældig aktivitet, ville jeg sige: de arbejder på livet løs i
>"hver sin" have. Hvis de derimod hen på eftermiddagen har sat sig ud med
>kaffe og søndagsavisen, ville jeg finde det passende at sige: de sidder
>glade og veltilfredse i "hver deres" have. Måske noget med at nu har de hver
>især plantet sig som nydende ejere. (Eller er dén for langt ude?) ;-)
Ikke længere ude end min bemærkning. Jeg fornemmer samme forskel
på udtrykkene som du, men det ville være rart at høre flere
meninger for det er ikke en særlig stærk fornemmelse.
>Frk. Noe skrev:
>
>>Hedder det "vi står på hver sin altan" eller "vi står på hver vores altan"?
>
>Begge udtryk er almindeligt dansk sprog.
>
>Måske er det et udslag af usenetsyndromet, men jeg kan godt bilde
>mig ind at "hver sin" bare betyder at de ikke står på samme
>altan, mens "hver vores" betyder det samme samt at de hver for
>sig ejer den altan de står på (eller i hvert fald brugsretten).
Meget præcis beskrivelse af min fornemmelse også. Man bør dog nok ikke
bruge denne skelnen i missionskritiske sammenhænge.
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske ord:
toetje
> Ikke længere ude end min bemærkning. Jeg fornemmer samme forskel
> på udtrykkene som du, men det ville være rart at høre flere
> meninger for det er ikke en særlig stærk fornemmelse.
Jeg mener ikke man kan trække en skarp betydningsgrænse mellem de to
udtryk. Udtrykkene er så godt som synonyme, men det er muligt at der er en
tendens til at bruge det ene udtryk i nogen betydninger, og det andet i
andre. Jeg tror dog at regionale, sociolektale og indivuduelle variationer
vil være mere afgørende end betydningsforskelle.
Jeg mener heller ikke at ejerskabet af genstanden kan være afgørende for
hvilket udtryk der bør anvendes.
TT
Er der nogen forskel på, om man har med 1. , 2. eller 3. persons-flertal at
gøre her? For mig *lyder* "vi står i hver vores have" og "I står i hver
jeres have" rigtigt, men det gør "vi står i hver sin have" og "I står i hver
sin have" ikke. Jeg er lidt mere i tvivl med 3. persons-tilfældet, dog: "De
står i hver deres have" eller "De står i hver sin have" - jeg ville
umiddelbart være tilbøjelig til at bruge "deres", men jeg har desværre ikke
nogen god grund til hvorfor. Jeg synes, at det lyder lidt mærkeligt at bruge
"sin", når der både er tale om flertal af personer og haver.
Jeg havde ikke tænkt over idéen med brugsretten, og om den spiller nogen
rolle. Det giver fin mening, men det er nok de færreste folk, der ville have
den i baghovedet under brugen af fx "vores" frem for "sin", tror jeg.
/Morten
Her er et par forslag med tilhørende fornemmelser:
"Vi ankom i hver sin bil."
Ejerskab er en mulighed, men det væsentlige er at vi kom
hver for sig.
"Vi ankom i hver vores bil."
Det virker vigtigere det var _vores_ biler, end at vi ikke ankom
sammen.
Merethe
>Er der nogen forskel på, om man har med 1. , 2. eller 3. persons-flertal at
>gøre her? For mig *lyder* "vi står i hver vores have" og "I står i hver
>jeres have" rigtigt, men det gør "vi står i hver sin have" og "I står i hver
>sin have" ikke.
Jeg kan godt sige "Vi står i hver sin have", men ikke "I står i
hver sin have". Der vil jeg bruge "jeres".
>rolle. Det giver fin mening, men det er nok de færreste folk, der ville have
>den i baghovedet under brugen af fx "vores" frem for "sin", tror jeg.
Nej, jeg er enig med Nis i at man ikke skal bruge det i en
afgørende situation.
Ja, og det burde jeg have tænkt på og forkastet min første
indskydelse med afvisning af udtrykket pga. flertal.
Du, Håndbogen og de andre skribenter i tråden har sikkert ret.
>> Jeg ville umiddelbart sige at "sin" er ukorrekt
>> her da refleksive stedord på dansk normalt ikke
>> må henvise til grundled i flertal.
>
> Finten er, at "sin" henviser til "hver", ikke "vi".
Selvfølgelig! Så er det er jo en variant af det klassiske problem
med sin: Skal man opfatte "hver sin/vores have" som en skjult
sætning med hver som grundled, eller er den for lidt
"sætningsagtigt" til at det falder naturligt.
Jeg kan ikke se sammenhængen med norsk genitiv. Forklar gerne
bemærkningen.
> > Aha! Jf norsk genitiv.
Jeg tænkte på genitivkonstruktioner a la "manden sin hest" som nogen
her i gruppen engang har bildt mig ind var gangbare på norsk.
Med det in mente kan
De står på hver sin altan.
omtydes til (det ikke helt normrette)
De står på hver af dem -s altan.
hvilket jo faktisk giver mening hvis man anerkender -s-partiklen.
--
Henning Makholm "Lucy giver mig en smule af sin
vandration. Hun siger, piger ikke bliver så
tørstige som drenge. Jeg har tit selv tænkt dette,
men det burde være noget søfolk blev bedre orienteret om."