Er Jesus' ved af afløse Jesu som genitivformen af Jesus?
Ikke at det ville være besynderligt. En anden svarmulighed var "Marias
bebudelse". Ingen ved sine fulde fem ville vel kræve den omtalt som "Mariæ
bebudelse".
Torben
>"Hvem vil være millionær" havde i går et spørgsmål om passionshistorien. Den
>ene svarmulighed var "Jesus' lidelse og død".
Ja. Han blev spurgt, hvad man forstod ved passionshistorien; han valgte at
spørge publikum og folk svarede således:
39% Jesus' lidelse og død
21% Bjergprædikenen
09% Marias bebudelse
31% Brylluppet i Kana
Interessant :)
>Er Jesus' ved af afløse Jesu som genitivformen af Jesus?
Ja. Den er endnu ikke enerådende, men "Jesu" bruges overvejende af teologer og
folk, der mener, at alting var bedre for 200 år siden. Jeg selv inklusive ;)
>Ikke at det ville være besynderligt.
Nej, tendensen går imod større ensretning. Ingen siger vel nu "grov" og "gol"
som datidsformer af "at grave" og "at gale".
>En anden svarmulighed var "Marias bebudelse". Ingen ved sine fulde fem ville
>vel kræve den omtalt som "Mariæ bebudelse".
Ikke kræve, nej, men jeg ville selv bruge den.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"But it comes with a free Froghurt!"
> 39% Jesus' lidelse og død
> 21% Bjergprædikenen
> 09% Marias bebudelse
> 31% Brylluppet i Kana
>
> Interessant :)
Nåja. Et bryllup kan da også være udtryk for noget lidenskabeligt.
> Ja. Den er endnu ikke enerådende, men "Jesu" bruges overvejende af
teologer og
> folk, der mener, at alting var bedre for 200 år siden. Jeg selv inklusive
;)
Jamen alting /var/ bedre for 200 år siden! Så vidt jeg husker...
> Nej, tendensen går imod større ensretning. Ingen siger vel nu "grov" og
"gol"
> som datidsformer af "at grave" og "at gale".
Ingen jeg kender. Men jeg kender en, der siger "fornam".
> >En anden svarmulighed var "Marias bebudelse". Ingen ved sine fulde fem
ville
> >vel kræve den omtalt som "Mariæ bebudelse".
>
> Ikke kræve, nej, men jeg ville selv bruge den.
Det er nok ikke nær så udbredt som "Jesu".
Torben
>> Ikke kræve, nej, men jeg ville selv bruge den.
>
> Det er nok ikke nær så udbredt som "Jesu".
Som f.eks. benyttes ved nadverritualet ("dette er Jesu Kristi
legeme" og "dette er Jesu Kristi blod"). Mariæ bebudelse er kun én
gang om året, mens nadveren indgår i de fleste gudstjenester året
rundt [1].
1) Jeg er hverken teolog eller fast kirkegænger, men jeg var
kirkesanger i 5-6 år.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (medlem af FIDUSO - www.fiduso.dk)
Kan det ikke være i en halv-ironisk betydning ad modum
"det anede mig !" ?
Selv om det er en helt anden snak, så kender jeg en der
stadig siger, at han skal telefonere (i stedet for at ringe).
Og jeg kender en der siger "jeg har hungen det op" (om
vasketøjet) ...
Mette
...som af en eller anden grund i kirkelig sammenhæng ofte bliver til
"Marie bebudelse". Hvorfor nu det?
--
Claus Tøndering
>> "Mariæ bebudelse"
>
> ...som af en eller anden grund i kirkelig sammenhæng ofte
> bliver til "Marie bebudelse". Hvorfor nu det?
Gør den også det? Lydligt er der jo ikke stor forskel på Marie og
Mariæ, men jeg har aldrig set "Marie bebudelse" på skrift (før
nu!).
Et googletjek giver i øvrigt 10 hits til Marie og 384 til Mariæ.
>Ingen ved sine fulde fem ville vel kræve den omtalt som "Mariæ bebudelse".
Hm. Hvis jeg ikke er ved mine fulde fem, hvad er jeg så? "Mariæ
bebudelse" er for mig et fast udtryk.
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Et googletjek giver i øvrigt 10 hits til Marie og 384 til Mariæ.
Og 46 til "marias bebudelse".
>En anden svarmulighed var "Marias
>bebudelse". Ingen ved sine fulde fem ville vel kræve den omtalt som "Mariæ
>bebudelse".
Troll? Jeg vil tro at ca 4/5 af denne gruppes faste skare siger og
skriver "Mariæ". Der må være en grænse - eller fejrer[1] du også
Kristus' Himmelfart i den kommende weekend.
[1] Jeg går ud fra at selv ateister kan glæde sig over en ekstra
fridag eller to ...
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske ord: moeras
> >Ingen ved sine fulde fem ville vel kræve den omtalt som "Mariæ
bebudelse".
>
> Hm. Hvis jeg ikke er ved mine fulde fem, hvad er jeg så? "Mariæ
> bebudelse" er for mig et fast udtryk.
Du, kære Bertel, er ved dine fulde fem. Og jeg er glad for at jeg sneg et
lille "vel" ind i sætningen.
Torben
> Troll? Jeg vil tro at ca 4/5 af denne gruppes faste skare siger og
> skriver "Mariæ".
Måske, men der er langt fra at selv bruge 'Mariæ bebudelse' og til at
kræve at andre gør det.
> Der må være en grænse - eller fejrer[1] du også Kristus' Himmelfart
> i den kommende weekend.
'Flyvedag'?
--
Peter Makholm | Have you ever felt trapped inside a Klein bottle?
pe...@makholm.net |
http://hacking.dk |
>> Der må være en grænse - eller fejrer[1] du også Kristus'
>> Himmelfart i den kommende weekend.
>
> 'Flyvedag'?
Kristi Luftfart.
>Nis Jorgensen <n...@dkik.dk> writes:
>
>> Troll? Jeg vil tro at ca 4/5 af denne gruppes faste skare siger og
>> skriver "Mariæ".
>
>Måske, men der er langt fra at selv bruge 'Mariæ bebudelse' og til at
>kræve at andre gør det.
Men OP hævdede jo (hvis min antagelse er korrekt) at 4/5 af den faste
skare ikke er ved deres fulde fem.
> Torben Frandsen skrev:
>
>>Ingen ved sine fulde fem ville vel kræve den omtalt som "Mariæ bebudelse".
>
> Hm. Hvis jeg ikke er ved mine fulde fem, hvad er jeg så? "Mariæ
> bebudelse" er for mig et fast udtryk.
Enig.
Anders.
Og "OT": disse herlige hollandske ord - hvad betyder de?
(ved godt at det ikke er god "netikette" at kommentere
signaturer, men de er jo ofte et studi*UM* værd i sig selv).
Elsker at bruge de "gamle" ord og vendinger, som f.eks.
_frugtsommelig_
Med venlig hilsen
Herluf Holdt, DK-3140
--
Hvad er nyhedsgrupper? - det er nogle *herlige* steder
på nettet, som er stærkt vanedannende, som koster
online-tid - og hvor en lille fejl kan blive til en laaaang tråd.
På svensk hedder det "Marie bebådelse". Er det fordi svensk ikke har
bogstavet "æ", og "Mariä" ville være umuligt?
Endelig kan man spekulere over betydningen af genitiven "Mariæ" (=
Marias): Det er jo ikke Maria som "bebudes" - hun er modtageren af
bebudelsen. Katolikkerne taler da også om "Herrens bebudelse".
Venlig hilsen, Sebastjan
> Endelig kan man spekulere over betydningen af genitiven "Mariæ" (=
> Marias): Det er jo ikke Maria som "bebudes" - hun er modtageren af
> bebudelsen. Katolikkerne taler da også om "Herrens bebudelse".
Interessant. Normalt skelner man mellem forskellige former for
genitiv:
Possesiv: Peters hat (dvs Peter ejer hatten)
Objektiv: Danmarks besættelse (dvs Danmark var besat)
Subjektiv: Tysklands besættelse af Danmark (dvs Tyskland besatte)
Det er sikkert flere.
Men så er "Mariæ bebudelse" vel nærmest en dativisk genitiv. Findes
der andre eksempler på dette?
--
Claus Tøndering
> 'Flyvedag'?
Jeg kalder den Kristi flyveferie. Er der andre bud?
--
PeKaJe
>sebas...@hotmail.com (Sebastjan in Malta) writes:
> Possesiv: Peters hat (dvs Peter ejer hatten)
> Objektiv: Danmarks besættelse (dvs Danmark var besat)
> Subjektiv: Tysklands besættelse af Danmark (dvs Tyskland besatte)
>
>Det er sikkert flere.
Ja, fx:
Artens genitiv
Delingsgenitiv
Prisens genitiv
Lokativisk genitiv
Det gælder vel generelt, at man på latin bruger genitiv i stedet for
substantiv + præposition, når to substantiver står sammen.
Tom
> Troll?
Nej. Hvis jeg troller, hvad jeg yderst sjældent gør, gør jeg det i grupper
med en noget lavere åndelig habitus end her.
> Jeg vil tro at ca 4/5 af denne gruppes faste skare siger og
> skriver "Mariæ".
Givetvis. Men kræver de det også af andre? Måske 2/5 gør.
Jeg synes også at Marias Bebudelse og Jesus' lidelse er trælse, for nu at
sige det på godt jysk. Men vi må desværre se i øjnene at genitivformerne
skifter, og nogle ligger mere lige for end andre.
Jesus og Kristus er ikke just typiske navne for danskere, hvorfor den gamle
genitiv sandsynligvis vil hænge ved længe. Jeg selv vil stadig tale om Jesu
lidelse, Jesu blod, Jesu disciple og Jesu store nåde.
Maria er derimod et hyppigt dansk pigenavn. Jeg kommer nok aldrig i fuld
alvor til at sige en sætning som: "Nå, har du lånt Mariæ cykel i dag?"
Torben
Jeg havde ikke latin, men dansk i tankerne. Findes dine fire ekstra
genitiver på dansk?
Hvis jeg ikke blander formerne sammen, har man på engelsk både
artens genitiv: A row of seats
delingsgenitiv: Five pints of water
Men på dansk?
--
Claus Tøndering
I gamle dage talte man om Pauli breve, nu taler den danske
bibeloversættelse om Paulus' breve.
Jeg vil mene at på dansk har "Pauli" været brugt senere end "Mariæ".
Det passer så meget godt med at Paulus på dansk er et sjældnere navn
end Maria, men et hyppigere navn end Jesus.
--
Claus Tøndering
>Jeg havde ikke latin, men dansk i tankerne.
Nu er Mariæ og Jesu er vel latinske former.
>Findes dine fire ekstra
>genitiver på dansk?
Det tror jeg ikke, da dansk jo netop ikke bruger kasus, men
præpositioner.
Vi har jo nogle sølle rester i udtryk som til bords, til søs m. fl.
Tom
>"Nis Jorgensen" skrev:
>> >Nis Jorgensen writes:
>> Men OP hævdede jo (hvis min antagelse er korrekt) at 4/5 af den faste
>> skare ikke er ved deres fulde fem.
>OP? Jeg kan ikke finde nogen ng.-deltager med disse initialer,
>ejheller et "netakronym" OP.
>Hvem/hvad er OP?
Det er en anglicistisk netforkortelse for "the Original Poster". Altså
Torben. Hvis jeg skal forsvare den på dansk, bliver det som "den
Oprindelige Poster"
>> Dagens hollandske ord: moeras
>Og "OT": disse herlige hollandske ord - hvad betyder de?
Det er forskelligt fra dag til dag :-). "Moeras" betyder fx "morads".
Jeg prøver faktisk at finde ord, som folk selv kan gætte - med lidt
sprogviden og opfindsomhed. Men jeg vil da overveje at medtage en
dansk oversættelse i fremtiden.
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske ord:
schoft = sjuft
>Nis Jorgensen <n...@dkik.dk> writes:
>
>> Troll? Jeg vil tro at ca 4/5 af denne gruppes faste skare siger og
>> skriver "Mariæ".
>
>Måske, men der er langt fra at selv bruge 'Mariæ bebudelse' og til at
>kræve at andre gør det.
Genlæser Torbens indlæg. Får røde ører. Det var jo det han skrev. Jeg
"kræver" ikke at folk bruger en bestemt form - men forventer det af
sikre sprogbrugere. "Marias bebudelse" skurrer for meget i ørerne - og
jeg kan faktisk heller ikke mindes at have hørt det brugt forkert.
En interessant Google-undersøgelse:
Sider på dansk
"Mariæ bebudelse": 383
"Marias bebudelse": 59
"Maria bebudelse": 63
"Marie bebudelse": 10
--
Nis Jørgensen, exilbornholmer
Dagens hollandske ord:
schoft = sjuft
>Det passer så meget godt med at Paulus på dansk er et sjældnere navn
>end Maria, men et hyppigere navn end Jesus.
Hvorfra får du, at Paulus på dansk skulle være et hyppigere navn end Jesus og
sjældnere end Maria? ...
Ahh... du mener ikke ordets forekomst i sproget, men dets stadige anvendelse
til navngivning af dansktalende personer?
Jeg skulle ellers lige til at indvende, at Google ved en søgning på alene
dansksprogede sider giver:
Maria 77,500
Jesus 30,700
Paulus 6,170
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Rasmus kan nok forstå den latinske tekst. Han levede 250-184 før Kristi
fødsel, og viser altså et tidligt eksempel på kønsforholdene i det
republikanske Rom." - Per Erik Rønne
> Jeg skulle ellers lige til at indvende, at Google ved en søgning
> på alene dansksprogede sider giver:
>
> Maria 77,500
> Jesus 30,700
> Paulus 6,170
Danmarks Statistik har en side til formålet (http://www.dst.dk/navne):
Maria: 25.288
Jesus: 33
Paulus: 24
--
Mvh. Peter
Jeg vil gætte på at meget få af de 33 Jesus'er er født i Danmark.
Men jeg må indrømme at det lave antal Paulus'er overrasker mig.
--
Claus Tøndering
Der er i hvert fald ikke mange der er døbt i Danmark, da Jesus ikke er et
godkendt navn (mener jeg). Det undrer mig dog, da det er et ganske
almindeligt navn i mange andre lande. Og når navne som Cristophpher bliver
godkendt (eller blev det? jeg husker ikke lige sagen) ...
> Men jeg må indrømme at det lave antal Paulus'er overrasker mig.
Jeg er overrasket over at der overhovedet er nogen der hedder Paulus ...
--
PeKaJe
>>Og "OT": disse herlige hollandske ord - hvad betyder de?
>Jeg prøver faktisk at finde ord, som folk selv kan gætte
Skal vi så ikke have ordet for 'cykel'?
;o) pl
> Der er i hvert fald ikke mange der er døbt i Danmark, da Jesus ikke er et
> godkendt navn (mener jeg). Det undrer mig dog, da det er et ganske
Jesus er ikke et godkendt navn.
http://www.km.dk/hyppige_spm/drengenavne.htm
> Jeg er overrasket over at der overhovedet er nogen der hedder Paulus ...
Pauli er noget hyppigere.
Torben
> Pauli er noget hyppigere.
Og så kan jeg i øvrigt oplyse, at min datter er den ene af de 0, 1 eller 2
kvinder der hedder Paulina Frandsen.
Torben
>>Jeg prøver faktisk at finde ord, som folk selv kan gætte
>
>Skal vi så ikke have ordet for 'cykel'?
- og knallert.
Tom
> Maria er derimod et hyppigt dansk pigenavn. Jeg kommer nok aldrig i fuld
> alvor til at sige en sætning som: "Nå, har du lånt Mariæ cykel i dag?"
På Vesterbro i København har vi Maria Kirkeplads. Og i Odense har vi
Sankt Anne Plads. Begge dele kunne være udtryk for genitivofobi.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Som de herrer muligvis allerede ved, hedder det henholdsvis "fiets" og
"bromfiets".
Her er til gengæld morede mig en del over lige da jeg var ankommet:
"Openbaar Vervoer" som jeg jo ikke kunne oversætte til andet end
"åbenlys forførelse"
> Hvorfor mon det lidt kryptiske svar? Danmarks Statistik må jo kende
> det nøjagtige antal. Er det mon af anonymitetsårsager?
Fra siden:
"Vi har valgt af diskretionshensyn at fjerne navne med kun én eller to
forekomster fra navnedatabasen, så derfor kan du godt få et lidt
upræcist svar, hvis den navnekombination du søger på, er sjælden."
--
"I'm not the one paying $10 a month to get shot
at by Dark Elves armed with sniper rifles."
> Og så kan jeg i øvrigt oplyse, at min datter er den ene af de 0, 1
> eller 2 kvinder der hedder Paulina Frandsen.
Og jeg er den ene af de 0, 1 eller 2 mænd, der hedder Peter Rosa. Hvorfor
mon det lidt kryptiske svar? Danmarks Statistik må jo kende det nøjagtige
antal. Er det mon af anonymitetsårsager?
--
Mvh. Peter
"You ain't leading but two things right now. Jack and Shit. And Jack just
left town."
Der var en fagforeningsboss for nogle år siden der hed Paulus
Andersen(?).
--
Claus Tøndering
>>>Skal vi så ikke have ordet for 'cykel' [på hollandsk]?
>>
>>- og knallert.
>
>Dagens danske ord: knallert. :-)
;oDDD
pl
Tom Wagner wrote:
> On 08 May 2002 10:17:52 +0200, Claus Tondering <c...@filanet.dk> wrote:
>
> >sebas...@hotmail.com (Sebastjan in Malta) writes:
>
> > Possesiv: Peters hat (dvs Peter ejer hatten)
> > Objektiv: Danmarks besættelse (dvs Danmark var besat)
> > Subjektiv: Tysklands besættelse af Danmark (dvs Tyskland besatte)
> >
> >Det er sikkert flere.
>
> Ja, fx:
> Artens genitiv
> Delingsgenitiv
> Prisens genitiv
> Lokativisk genitiv
>
>
Kan du nævne nogle eksempler?
>
>
> Tom
//Emil Jelstrup
[...]
> delingsgenitiv: Five pints of water
>
> Men på dansk?
Er det ikke sådan noget som "en krones penge" eller "en times tid"?
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Kgs. Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@mail.dk
>Maria er derimod et hyppigt dansk pigenavn. Jeg kommer nok aldrig i fuld
>alvor til at sige en sætning som: "Nå, har du lånt Mariæ cykel i dag?"
Og hvis jeg traf en spanier der hed Jesus, ville jeg heller ikke
omtale hans cykel som "Jesu cykel".
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Du vil næppe heller udtale hans navn på dansk.
PEJ
--
Remove YYY from my email-address before emailing me.
Enlevez YYY de mon adresse email pour me contacter.
I København har de både en Sankt Annæ Plads, Gade og Passage og et Sankt
Annæ Gymnasium.
Poul Erik Jørgensen
>Kan du nævne nogle eksempler?
Nej, som det fremgår af tråden, troede jeg, at vi talte om brug af
genitiv på latin.
Tom
Nej, det vil nærme sig blasfemi.
PEJ
> Og jeg er den ene af de 0, 1 eller 2 mænd, der hedder Peter Rosa.
Jeg er misundelig. Jeg kan ikke gennemskue, hvordan man får den
til at søge på mit fornavn "Jens Axel". Maskinen påstår hårdnakket,
at det tæller som to fornavne.
Nå - så må vi ty til Krak i stedet.
--
Jens Axel Søgaard
På Fyn siger folk for resten: »Dét må vi gøre en dags tid«. Det sidste
led svarer her til det tyske »eines Tages« i betydning.
Sædvanligvis beskriver »en dags tid« jo ellers varigheden af noget.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
> På Fyn siger folk for resten: »Dét må vi gøre en dags tid«.
Det gør man også uden for boghvedegrødens udbredelsesområde, i hvert fald
hvor grønlangkålen (den drøje - ikke den smattede) har hjemme.
T.T.