Jeg har forkastet "horebuk" og lignende (dvs =liderlig), da de ikke passer
med resten af tekstens tone. "Skørtejæger" er jeg heller ikke så vild med.
Det må gerne lyde lidt mere formelt, næsten som en klinisk betegnelse for
dette træk i en mandlig karakter.
--
Malte Runz
KLIP
> Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".
En rigtig "Don Johan".
--
Bjørn J.
> Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".
Hvad med "kvindebedårer"?
> Jeg har forkastet "horebuk" og lignende (dvs =liderlig), da de ikke passer
> med resten af tekstens tone. "Skørtejæger" er jeg heller ikke så vild med.
> Det må gerne lyde lidt mere formelt, næsten som en klinisk betegnelse for
> dette træk i en mandlig karakter.
"Skørtejæger" er nok den bedste oversættelse, som jeg lige kan komme på.
> > Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".
>
> En rigtig "Don Johan".
Den havde havde jeg også tænkt på. "Don sju'ang", som man siger på flydende
spansk ;-)
Men den har det samme lidt gammeldags og harmløse over sig, som gjorde, at
jeg forkastede "skørtejæger".
Indtil videre vil dog nok bruge den, (Don Juan).
"Dårn Uahn" på amerikansk. De er lige så gode til det, som vi er.
--
Malte Runz
Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!
Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.
Tak for hjælpen, hele vejen rundt.
--
Malte Runz
Hvis det skal være SÅ klinisk, foreslår jeg "dameglad". Det er brugt
adskillige gange i forbindelse med f.eks. Jens Otto Krag, og ingen er/var i
tvivl om hvad der mentes :-)
mvh
Mette
Kvindejæger !
Kjærulff Nielsen (eng.-da.,1983) har kun "skørtejæger".
Jeg kender en af slagsen, og hvis jeg skal karakterisere
ham pænt, vil jeg kalde ham en "dameven" eller "kvinde-
bedårer".
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Et nutids-ord for sådan en person er en "dario" og nej, jeg tror bestemt
ikke det kommer fra ham der Campeotto!
> Den havde havde jeg også tænkt på. "Don sju'ang", som man siger på flydende
> spansk ;-)
Fransk, mener du vel.
Historien om Don Juan hed egentlig "El burlador de Sevilla" og er
skrevet af Tirso de Molina i Spanien omkring 1630.
I 1665 blev den dramatiseret for teatret af Molière i Frankrig.
Don Juan udtales ikke ens i Spanien og Frankrig. Din måde er den
franske.
Bent
Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_ klinisk.
Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"
Ruth
> Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_ klinisk.
> Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"
Hæ! Det udtryk har jeg ikke hørt siden det kom fra Birgitte Reimer i en
dansk film fra 50erne!
> Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_
> klinisk. Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"
Nej, "erotoman" må da være en grad værre end "womanizer";
det er en person med sygelig stærk kønsdrift. Er der ikke et
lidt mildere fremmedord?
--
'rluf :·)
>"Holst" <news...@shelter.dk> wrote in message
>news:420f702e$0$237$edfa...@dread12.news.tele.dk...
>
>
>>Hvad med "kvindebedårer"?
>>
>>
>
>Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!
>
>Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
>som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.
>
>
>
En bytyr var en fældes tyr til at bedægge landsbyens køer.
KLIP
>>Hvad med "kvindebedårer"?
>>
>
>Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!
>
>Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
>som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.
>
>
En bytyr var en fældes tyr til at bedægge landsbyens køer.
Hedder det så også en "byorne" om en rigtig grisebasse..?
--
Bjørn J.
Klinisk, nej, men "kussetyv" dækker vel. Og "trussetyv" kan bruges som
light-udgave.
Mvh
Niels Søndergaard
Per V
Per V.
Jeg takker for de mange forslag. Valget faldt på *Don Juan*, idet jeg synes,
der også ligger en passende sarkasme gemt i udtrykket.
Venlig hilsen
--
Malte Runz
Ja, kussetyve er uden tvivl liderbukse, men ordet fortæller ikke, om
der rent faktisk er gevinst en gang imellem.
Mvh
Niels Søndergaard