Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Dansk for "Womanizer"

242 views
Skip to first unread message

Malte Runz

unread,
Feb 13, 2005, 10:00:52 AM2/13/05
to
Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".

Jeg har forkastet "horebuk" og lignende (dvs =liderlig), da de ikke passer
med resten af tekstens tone. "Skørtejæger" er jeg heller ikke så vild med.
Det må gerne lyde lidt mere formelt, næsten som en klinisk betegnelse for
dette træk i en mandlig karakter.

--
Malte Runz


BJ

unread,
Feb 13, 2005, 10:04:01 AM2/13/05
to

"Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> skrev i en meddelelse
news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...

KLIP

> Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".

En rigtig "Don Johan".

--
Bjørn J.


Holst

unread,
Feb 13, 2005, 10:20:05 AM2/13/05
to

Malte Runz wrote:

> Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".

Hvad med "kvindebedårer"?

> Jeg har forkastet "horebuk" og lignende (dvs =liderlig), da de ikke passer
> med resten af tekstens tone. "Skørtejæger" er jeg heller ikke så vild med.
> Det må gerne lyde lidt mere formelt, næsten som en klinisk betegnelse for
> dette træk i en mandlig karakter.

"Skørtejæger" er nok den bedste oversættelse, som jeg lige kan komme på.

Malte Runz

unread,
Feb 13, 2005, 10:20:45 AM2/13/05
to

"BJ" <dkfrit...@ETsurfpost.dk> wrote in message
news:420f6c61$0$174$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

>
> "Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> skrev i en meddelelse
> news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...

> > Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".


>
> En rigtig "Don Johan".

Den havde havde jeg også tænkt på. "Don sju'ang", som man siger på flydende
spansk ;-)
Men den har det samme lidt gammeldags og harmløse over sig, som gjorde, at
jeg forkastede "skørtejæger".
Indtil videre vil dog nok bruge den, (Don Juan).
"Dårn Uahn" på amerikansk. De er lige så gode til det, som vi er.


--
Malte Runz


Malte Runz

unread,
Feb 13, 2005, 10:44:30 AM2/13/05
to

"Holst" <news...@shelter.dk> wrote in message
news:420f702e$0$237$edfa...@dread12.news.tele.dk...
>
> Hvad med "kvindebedårer"?

Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!

Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.

Tak for hjælpen, hele vejen rundt.

--
Malte Runz


amesh (Mette)

unread,
Feb 13, 2005, 10:44:05 AM2/13/05
to

"Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> skrev i en meddelelse
news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...

Hvis det skal være SÅ klinisk, foreslår jeg "dameglad". Det er brugt
adskillige gange i forbindelse med f.eks. Jens Otto Krag, og ingen er/var i
tvivl om hvad der mentes :-)

mvh
Mette

Ragnar Otterstad

unread,
Feb 13, 2005, 10:49:29 AM2/13/05
to

"Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> skrev i melding
news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...

Kvindejæger !


Poul B

unread,
Feb 13, 2005, 12:03:32 PM2/13/05
to
Malte Runz <malte...@stofanet.dk> skrev:

Libertiner?

--
Poul


Herluf Holdt, 3140

unread,
Feb 13, 2005, 12:19:33 PM2/13/05
to
Malte Runz skrev:

Kjærulff Nielsen (eng.-da.,1983) har kun "skørtejæger".
Jeg kender en af slagsen, og hvis jeg skal karakterisere
ham pænt, vil jeg kalde ham en "dameven" eller "kvinde-
bedårer".

--
Med venlig hilsen Herluf Holdt

Mads Holmsgaard Eriksen

unread,
Feb 13, 2005, 1:28:36 PM2/13/05
to

Et nutids-ord for sådan en person er en "dario" og nej, jeg tror bestemt
ikke det kommer fra ham der Campeotto!


Bent Jensen

unread,
Feb 13, 2005, 1:36:32 PM2/13/05
to
"Malte Runz" wrote ...

> Den havde havde jeg også tænkt på. "Don sju'ang", som man siger på flydende
> spansk ;-)

Fransk, mener du vel.

Historien om Don Juan hed egentlig "El burlador de Sevilla" og er
skrevet af Tirso de Molina i Spanien omkring 1630.

I 1665 blev den dramatiseret for teatret af Molière i Frankrig.

Don Juan udtales ikke ens i Spanien og Frankrig. Din måde er den
franske.

Bent

Ruth Nielsen

unread,
Feb 13, 2005, 1:46:32 PM2/13/05
to

"Mads Holmsgaard Eriksenskrev i en meddelelse
> Malte Runz wrote:

Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_ klinisk.
Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"


Ruth

Brian P

unread,
Feb 13, 2005, 4:16:02 PM2/13/05
to

"Ruth Nielsen" <cfs2...@post.cybercity.dk> skrev i en meddelelse
news:cuo750$svt$1...@news.cybercity.dk...

> Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_ klinisk.
> Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"

Hæ! Det udtryk har jeg ikke hørt siden det kom fra Birgitte Reimer i en
dansk film fra 50erne!


Herluf Holdt, 3140

unread,
Feb 13, 2005, 4:35:54 PM2/13/05
to
Ruth Nielsen skrev:
>>> "Womanizer".

> Et klinisk ord kunne være "Erotoman", men det er måske _for_
> klinisk. Det er jo ikke rigtig samme slags ord som "Womanizer"

Nej, "erotoman" må da være en grad værre end "womanizer";
det er en person med sygelig stærk kønsdrift. Er der ikke et
lidt mildere fremmedord?

--
'rluf :·)

kvaerulant

unread,
Feb 13, 2005, 5:22:44 PM2/13/05
to
Malte Runz wrote:

>"Holst" <news...@shelter.dk> wrote in message
>news:420f702e$0$237$edfa...@dread12.news.tele.dk...
>
>
>>Hvad med "kvindebedårer"?
>>
>>
>
>Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!
>
>Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
>som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.
>
>
>

En bytyr var en fældes tyr til at bedægge landsbyens køer.

Morten Nielsen

unread,
Feb 13, 2005, 5:38:12 PM2/13/05
to

"Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> skrev i en meddelelse
news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...
Claus Pagh


BJ

unread,
Feb 13, 2005, 5:39:08 PM2/13/05
to

"kvaerulant" <haabe...@yahoo.dk> skrev i en meddelelse
news:cuojvl$1ej3$1...@news.cybercity.dk...

KLIP

>>Hvad med "kvindebedårer"?
>>
>
>Er en sådan en, ikke en skørtejæger med held i sprøjten?!
>
>Den danske Netordbog havde "bytyr" som et af mange synonymer. Herligt ord,
>som jeg tror jeg vil finde på en måde også at bruge.
>
>

En bytyr var en fældes tyr til at bedægge landsbyens køer.

Hedder det så også en "byorne" om en rigtig grisebasse..?

--
Bjørn J.


Niels Søndergaard

unread,
Feb 13, 2005, 7:11:25 PM2/13/05
to

Klinisk, nej, men "kussetyv" dækker vel. Og "trussetyv" kan bruges som
light-udgave.


Mvh
Niels Søndergaard

Per Vadmand

unread,
Feb 14, 2005, 3:57:04 AM2/14/05
to

"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> wrote in message

>
> Klinisk, nej, men "kussetyv" dækker vel. Og "trussetyv" kan bruges som
> light-udgave.
>
Liderbuks?

Per V


Per Vadmand

unread,
Feb 14, 2005, 3:56:27 AM2/14/05
to

"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> wrote in message
news:420fc862$0$268 Er der ikke et
> lidt mildere fremmedord?
>
Hvad med "portsheik"? Det kan jeg godt lide. Og det er da lidt fremmed.

Per V.


Malte Runz

unread,
Feb 14, 2005, 5:37:24 AM2/14/05
to

"Malte Runz" <malte...@stofanet.dk> wrote in message
news:420f6ba5$0$13727$ba62...@nntp03.dk.telia.net...

> Jeg står lige og mangler et godt dansk ord for det engelske "Womanizer".

Jeg takker for de mange forslag. Valget faldt på *Don Juan*, idet jeg synes,
der også ligger en passende sarkasme gemt i udtrykket.
Venlig hilsen

--
Malte Runz


Niels Søndergaard

unread,
Feb 14, 2005, 6:50:55 AM2/14/05
to
On Mon, 14 Feb 2005 09:57:04 +0100, "Per Vadmand" <pe...@post.tele.dk>
wrote:

Ja, kussetyve er uden tvivl liderbukse, men ordet fortæller ikke, om
der rent faktisk er gevinst en gang imellem.


Mvh
Niels Søndergaard

0 new messages