Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Guilt by association" på dansk

369 views
Skip to first unread message

Jakob Højlev Jørgensen

unread,
May 18, 2009, 10:44:38 AM5/18/09
to
Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til dansk?
Findes der et d�kkende udtryk?

Se evt. http://en.wikipedia.org/wiki/Association_fallacy

Venlig hilsen
Jakob H�jlev J�rgensen


Bertel Lund Hansen

unread,
May 18, 2009, 10:57:59 AM5/18/09
to
Jakob H�jlev J�rgensen skrev:

> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til dansk?
> Findes der et d�kkende udtryk?

Morlille er en sten.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Jens Brix Christiansen

unread,
May 18, 2009, 11:15:11 AM5/18/09
to
Jakob H�jlev J�rgensen skrev:

> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til dansk?
> Findes der et d�kkende udtryk?
>
> Se evt. http://en.wikipedia.org/wiki/Association_fallacy

Falsk generalisering og falsk syllogisme er to muligheder. Men netop
denne forkerte generalisering bliver ofte omtalt p� danske ved en
henvisning til Ludvig Holbergs komedie Erasmus Montanus, idet man mumler
ordene "Morlille" og "sten".

--
Jens Brix Christiansen

Jakob Højlev Jørgensen

unread,
May 18, 2009, 12:13:17 PM5/18/09
to

"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> skrev i meddelelsen
news:4a117b7b$0$56782$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Jakob H�jlev J�rgensen skrev:
>> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til dansk?

> Falsk generalisering og falsk syllogisme er to muligheder. Men netop denne

> forkerte generalisering bliver ofte omtalt p� danske ved en henvisning til
> Ludvig Holbergs komedie Erasmus Montanus, idet man mumler ordene
> "Morlille" og "sten".

Udtrykket optr�der i et skuespil, s� Holberg-referencen er desv�rre ikke en
mulighed, og "falsk syllogisme" lyder lidt for akademisk. Jeg skal overs�tte
f�lgende ordveksling:

ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?
CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't want the
Stasi investigating their lives, too.

De to taler sammen i et f�ngsel i �sttyskland i begyndelsen af
halvfjerdserne. Alfred er indsat og Charlotte bes�ger ham. Selvf�lgelig
kunne man udelade udsagnet, og blot sige "De er bange. De �nsker ikke, at
Stasi skal granske i deres liv ogs�.", men det ville v�re rart at finde et
mundret begreb, som d�kker "Guilt by association". "De vil ikke rives med i
faldet" kunne m�ske v�re en mulighed. Jeg ved godt at det ikke helt betyder
det samme, men det beskriver, at vennerne risikerer at f� ballade, selv om
de ikke fra f�rste f�rd er under mistanke.

Venlig hilsen

Jens Brix Christiansen

unread,
May 18, 2009, 12:20:51 PM5/18/09
to
Jakob H�jlev J�rgensen skrev:

> De to taler sammen i et f�ngsel i �sttyskland i begyndelsen af

> halvfjerdserne. Alfred er indsat og Charlotte bes�ger ham. Selvf�lgelig
> kunne man udelade udsagnet, og blot sige "De er bange. De �nsker ikke,
> at Stasi skal granske i deres liv ogs�.", men det ville v�re rart at
> finde et mundret begreb, som d�kker "Guilt by association". "De vil ikke
> rives med i faldet" kunne m�ske v�re en mulighed. Jeg ved godt at det
> ikke helt betyder det samme, men det beskriver, at vennerne risikerer at
> f� ballade, selv om de ikke fra f�rste f�rd er under mistanke.

Aha! Men her bruges "guilt by association" jo s� heller ikke ligefrem i
den formelle forstand som du linkede til. Du kunne jo pr�ve noget i
retning af "De er alle sammen bange for at mistanken skal smitte af. De
vil ikke have at Stasi ogs� skal begynde at interessere sig for dem."

--
Jens Brix Christiansen

Jakob Højlev Jørgensen

unread,
May 18, 2009, 12:56:53 PM5/18/09
to

"Jens Brix Christiansen" <jens-...@alesia.dk> skrev i meddelelsen
news:4a118adb$0$56781$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Aha! Men her bruges "guilt by association" jo s� heller ikke ligefrem i
> den formelle forstand som du linkede til. Du kunne jo pr�ve noget i
> retning af "De er alle sammen bange for at mistanken skal smitte af. De
> vil ikke have at Stasi ogs� skal begynde at interessere sig for dem."

Men "guilt by association" h�nger vel lidt sammen med linket alligevel.
Udtrykket indikerer, at Stasi drager helt h�bl�se slutninger, og kan finde
p� at s�tte folk i f�ngsel, blot fordi de kender en kriminel: A tilh�rer en
bestemt vennekreds. A er kriminel, ergo er vennekredsen kriminel.

Venlig hilsen

Tom Wagner

unread,
May 18, 2009, 2:40:12 PM5/18/09
to
Jakob H�jlev J�rgensen wrote:
>>> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til
>>> dansk?

>> Falsk generalisering og falsk syllogisme er to muligheder.

> ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?


> CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't
> want the Stasi investigating their lives, too.

> De to taler sammen i et f�ngsel i �sttyskland i begyndelsen af
> halvfjerdserne. Alfred er indsat og Charlotte bes�ger ham.
> Selvf�lgelig kunne man udelade udsagnet, og blot sige "De er bange.
> De �nsker ikke, at Stasi skal granske i deres liv ogs�.", men det
> ville v�re rart at finde et mundret begreb, som d�kker "Guilt by
> association". "De vil ikke rives med i faldet" kunne m�ske v�re en
> mulighed. Jeg ved godt at det ikke helt betyder det samme, men det
> beskriver, at vennerne risikerer at f� ballade, selv om de ikke fra
> f�rste f�rd er under mistanke.

Noget i retning af: "De vil jo n�digt sl�s i hartkorn med dem"?

Hilsen Tom


Trond Engen

unread,
May 18, 2009, 5:07:37 PM5/18/09
to
[Gjenoppretter kontekst]

Jakob H�jlev J�rgensen:

> Jens Brix Christiansen:
>
>> Jakob H�jlev J�rgensen:
>>
>>> Jens Brix Christiansen:
>>>
>>>> Jakob H�jlev J�rgensen:


>>>>
>>>>> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association" til
>>>>> dansk?
>>>>
>>>> Falsk generalisering og falsk syllogisme er to muligheder. Men
>>>> netop denne forkerte generalisering bliver ofte omtalt p� danske
>>>> ved en henvisning til Ludvig Holbergs komedie Erasmus Montanus,
>>>> idet man mumler ordene "Morlille" og "sten".
>>>
>>> Udtrykket optr�der i et skuespil, s� Holberg-referencen er desv�rre
>>> ikke en mulighed, og "falsk syllogisme" lyder lidt for akademisk.
>>> Jeg skal overs�tte f�lgende ordveksling:
>>>
>>> ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?
>>> CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't
>>> want the Stasi investigating their lives, too.
>>>

>>> De to taler sammen i et f�ngsel i �sttyskland i begyndelsen af
>>> halvfjerdserne. Alfred er indsat og Charlotte bes�ger ham.
>>> Selvf�lgelig kunne man udelade udsagnet, og blot sige "De er bange.
>>> De �nsker ikke, at Stasi skal granske i deres liv ogs�.", men det
>>> ville v�re rart at finde et mundret begreb, som d�kker "Guilt by
>>> association". "De vil ikke rives med i faldet" kunne m�ske v�re en
>>> mulighed. Jeg ved godt at det ikke helt betyder det samme, men det
>>> beskriver, at vennerne risikerer at f� ballade, selv om de ikke fra
>>> f�rste f�rd er under mistanke.
>>

>> Aha! Men her bruges "guilt by association" jo s� heller ikke
>> ligefrem i den formelle forstand som du linkede til. Du kunne jo
>> pr�ve noget i retning af "De er alle sammen bange for at mistanken
>> skal smitte af. De vil ikke have at Stasi ogs� skal begynde at
>> interessere sig for dem."
>
> Men "guilt by association" h�nger vel lidt sammen med linket
> alligevel. Udtrykket indikerer, at Stasi drager helt h�bl�se
> slutninger, og kan finde p� at s�tte folk i f�ngsel, blot fordi de
> kender en kriminel: A tilh�rer en bestemt vennekreds. A er kriminel,
> ergo er vennekredsen kriminel.

Nja. "A er mist�nkelig, ergo er vennekredsen mist�nkelig."

For � pr�ve � utdype det Jens skriver: Skal vi forst� bruken i stykket,
m� vi se n�rmere p� hva det betyr i forskjellige sammenhenger.

1. F�rst og fremst er det et retorisk knep, � f� lesere og tilh�rere til
� slutte at noen har noe felles med noen andre ved, som Tom sier, � "sl�
dem i hartkorn".

2. Dernest er det den logiske feilslutninga, at to objekter blir sett
som grunnleggende like p� grunn av en tilfeldig felles egenskap, "falsk
syllogisme" som Jens skriver, "Morlille-er-en-sten" som Bertel skriver.

3. Resultatet for den som rammes.

I stykket ditt klinger det av alle tre funksjonene, men den logiske
bristen er borte:

3. Folk unng�r den som er under oppsyn av Stasi for � sj�l � unng� Stasi.

2. "Guilt by association" er grunnleggende for enhver
sikkerhetstjeneste, men det er ingen logisk brist. De er n�dt til �
holde orden p� dem som omg�s de farlige, om dem som omg�s dem som omg�s
de farlige, bare for � f� id� om hvem de m� unders�ke n�rmere.

1. Og bakom synger den totalit�re staten som ser at n�r folk
rasjonaliserer sine egne valg etter (3.), gj�r de statens fiender til
sine uvenner og oppfyller (1).*

S� det er ikke s� lett � oversette hele intensjonen uten � ha uttrykket.
Men jeg ville kanskje pr�vd meg med noe slikt som "mistenkelighet
smitter ved ber�ring".

* Den st�rste trusselen var nok ikke fengsel, men snarere vansker med �
f� jobb, leilighet eller studieplass til ungene -- eller � bli kjent med
naboene. Det var ikke s� urimelig, heller. Diktaturer er paranoide av
rasjonell overveielse.

Og dette er ogs� n�kkelen til � forst� hvordan det virker i debatt.
[p�stand] Vi er mistenksomme av instinkt, og n�r noe likner p� noe f�lt,
s� regner vi med at d�t ogs� er f�lt [/p�stand].

--
Trond Engen

TrekkieGrrrl/Lisbeth

unread,
May 18, 2009, 6:56:58 PM5/18/09
to
On 18 Maj, 23:07, Trond Engen <trond...@engen.priv.no> wrote:
> [Gjenoppretter kontekst]
>
> Jakob Højlev Jørgensen:
>
>
>
> > Jens Brix Christiansen:
>
> >> Jakob Højlev Jørgensen:
>
> >>> Jens Brix Christiansen:
>
> >>>> Jakob Højlev Jørgensen:
>
> >>>>> Kan man oversætte det engelske begreb "Guilt by association" til

> >>>>> dansk?
>
> >>>> Falsk generalisering og falsk syllogisme er to muligheder. Men
> >>>> netop  denne forkerte generalisering bliver ofte omtalt på danske

> >>>> ved en henvisning til Ludvig Holbergs komedie Erasmus Montanus,
> >>>> idet man mumler ordene "Morlille" og "sten".
>
> >>> Udtrykket optræder i et skuespil, så Holberg-referencen er desværre

> >>> ikke en mulighed, og "falsk syllogisme" lyder lidt for akademisk.
> >>> Jeg skal oversætte følgende ordveksling:

>
> >>> ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?
> >>> CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't
> >>> want the Stasi investigating their lives, too.
>
> >>> De to taler sammen i et fængsel i Østtyskland i begyndelsen af
> >>> halvfjerdserne. Alfred er indsat og Charlotte besøger ham.
> >>> Selvfølgelig kunne man udelade udsagnet, og blot sige "De er bange.
> >>> De ønsker ikke, at Stasi skal granske i deres liv også.", men det
> >>> ville være rart at finde et mundret begreb, som dækker "Guilt by
> >>> association". "De vil ikke rives med i faldet" kunne måske være en

> >>> mulighed. Jeg ved godt at det ikke helt betyder det samme, men det
> >>> beskriver, at vennerne risikerer at få ballade, selv om de ikke fra
> >>> første færd er under mistanke.
>
> >> Aha! Men her bruges "guilt by association" jo så heller ikke

> >> ligefrem i den formelle forstand som du linkede til. Du kunne jo
> >> prøve noget i retning af "De er alle sammen bange for at mistanken
> >> skal smitte af. De vil ikke have at Stasi også skal begynde at
> >> interessere sig for dem."
>
> > Men "guilt by association" hænger vel lidt sammen med linket
> > alligevel. Udtrykket indikerer, at Stasi drager helt håbløse
> > slutninger, og kan finde på at sætte folk i fængsel, blot fordi de
> > kender en kriminel: A tilhører en bestemt vennekreds. A er kriminel,
> > ergo er vennekredsen kriminel.
>
> Nja. "A er mistænkelig, ergo er vennekredsen mistænkelig."
>
> For å prøve å utdype det Jens skriver: Skal vi forstå bruken i stykket,
> må vi se nærmere på hva det betyr i forskjellige sammenhenger.
>
> 1. Først og fremst er det et retorisk knep, å få lesere og tilhørere til
> å slutte at noen har noe felles med noen andre ved, som Tom sier, å "slå

> dem i hartkorn".
>
> 2. Dernest er det den logiske feilslutninga, at to objekter blir sett
> som grunnleggende like på grunn av en tilfeldig felles egenskap, "falsk

> syllogisme" som Jens skriver, "Morlille-er-en-sten" som Bertel skriver.
>
> 3. Resultatet for den som rammes.
>
> I stykket ditt klinger det av alle tre funksjonene, men den logiske
> bristen er borte:
>
> 3. Folk unngår den som er under oppsyn av Stasi for å sjøl å unngå Stasi.

>
> 2. "Guilt by association" er grunnleggende for enhver
> sikkerhetstjeneste, men det er ingen logisk brist. De er nødt til å
> holde orden på dem som omgås de farlige, om dem som omgås dem som omgås
> de farlige, bare for å få idé om hvem de må undersøke nærmere.
>
> 1. Og bakom synger den totalitære staten som ser at når folk
> rasjonaliserer sine egne valg etter (3.), gjør de statens fiender til

> sine uvenner og oppfyller (1).*
>
> Så det er ikke så lett å oversette hele intensjonen uten å ha uttrykket.
> Men jeg ville kanskje prøvd meg med noe slikt som "mistenkelighet
> smitter ved berøring".
>
> * Den største trusselen var nok ikke fengsel, men snarere vansker med å
> få jobb, leilighet eller studieplass til ungene -- eller å bli kjent med
> naboene. Det var ikke så urimelig, heller. Diktaturer er paranoide av
> rasjonell overveielse.
>
> Og dette er også nøkkelen til å forstå hvordan det virker i debatt.
> [påstand] Vi er mistenksomme av instinkt, og når noe likner på noe fælt,
> så regner vi med at dét også er fælt [/påstand].
>
> --
> Trond Engen

noget med "fædrenes synder nedarves.." måske?

~Lisbeth

Bertel Lund Hansen

unread,
May 19, 2009, 1:23:16 AM5/19/09
to
TrekkieGrrrl/Lisbeth skrev:

> noget med "f�drenes synder nedarves.." m�ske?

Kan du mon form�s til at tage stilling til omfanget af dine
citater n�r du skriver et svar? Jeg beder den b�n i det stille
h�b at svaret er ja, og at resultatet vil v�re v�sentligt mindre
omfangsrige citater.

Trond Engen

unread,
May 19, 2009, 3:31:17 AM5/19/09
to
TrekkieGrrrl/Lisbeth skreiv:

> On 18 Maj, 23:07, Trond Engen <trond...@engen.priv.no> wrote:
>

>>>>>> Jakob H�jlev J�rgensen:
>>>>>>

>>>>>>> Kan man overs�tte det engelske begreb "Guilt by association"
>>>>>>> til dansk?

[...]

>> 3. Folk unng�r den som er under oppsyn av Stasi for � sj�l � unng�

>> Stasi.
>>
>> 2. "Guilt by association" er grunnleggende for enhver

>> sikkerhetstjeneste, men det er ingen logisk brist. De er n�dt til �
>> holde orden p� dem som omg�s de farlige, om dem som omg�s dem som
>> omg�s de farlige, bare for � f� id� om hvem de m� unders�ke n�rmere.
>>

>> 1. Og bakom synger den totalit�re staten som ser at n�r folk
>> rasjonaliserer sine egne valg etter (3.), gj�r de statens fiender

>> til sine uvenner og oppfyller (1).*
>>

>> S� det er ikke s� lett � oversette hele intensjonen uten � ha
>> uttrykket. Men jeg ville kanskje pr�vd meg med noe slikt som
>> "mistenkelighet smitter ved ber�ring".

Den linja t�lte ikke dagslys. Egentlig burde vi f� til noe godt og
hjemlig som virker b�de for dem som ikke har h�rt det og for dem som
bruker det p� engelsk. Hva med "Skyldig i sammentreff"?

[...]

> noget med "f�drenes synder nedarves.." m�ske?

Ikke her. Men det kan godt v�re det fins noe bibelsk som passer.

--
Trond Engen

Bertel Lund Hansen

unread,
May 19, 2009, 3:38:11 AM5/19/09
to
Jakob H�jlev J�rgensen skrev:

> ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?


> CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't want the
> Stasi investigating their lives, too.

Hvad med:

CHARLOTTE: De er alle sammen bange for at blive uskyldigt
inddraget. De vil ikke have at Stasi ogs� udforsker deres
tilv�relse.

Den sidste s�tning er vist ikke s� god.

Jakob Højlev Jørgensen

unread,
May 19, 2009, 3:41:02 AM5/19/09
to

"Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> skrev i meddelelsen
news:gusimu$jq1$1...@news.eternal-september.org...

> Nja. "A er mist�nkelig, ergo er vennekredsen mist�nkelig."

A (Alfred) er i dette tilf�lde ikke bare under mistanke, men d�mt og
f�ngslet for at have modtaget vestlig valuta for antikviteter fra
amerikanske soldater.

> For � pr�ve � utdype det Jens skriver: Skal vi forst� bruken i stykket, m�
> vi se n�rmere p� hva det betyr i forskjellige sammenhenger.

--- En fyldig opremsning af de forskellige sammenh�nge ;)

> S� det er ikke s� lett � oversette hele intensjonen uten � ha uttrykket.
> Men jeg ville kanskje pr�vd meg med noe slikt som "mistenkelighet smitter
> ved ber�ring".

Ja, det er bare ikke en rigtig god replik at sige. P� svensk og norsk har de
ikke oversat udsagnet overhovedet, men beholdt "guilt by association".
Begrebet st�r ogs� i citationstegn i det amerikanske manuskript. Det virker
dog underligt p� mig, hvis to �sttyskere i 1972 kaster om sig med engelske
udtryk.

> * Den st�rste trusselen var nok ikke fengsel, men snarere vansker med � f�
> jobb, leilighet eller studieplass til ungene -- eller � bli kjent med
> naboene. Det var ikke s� urimelig, heller. Diktaturer er paranoide av
> rasjonell overveielse.

Denne figur f�r konfiskeret alt hvad han ejer under sine �r i f�ngslet,
bliver n�sten blind og f�r trukket de fleste af sine t�nder ud. Han d�r kort
efter, at Stasi l�slader ham. Vi h�rer om andre indsatte, som f�r trukket
skuldrene af led og f�rt katetre op i urinr�ret, som dern�st fyldes med
alkohol.

M�ske er "De er alle sammen bange for at mistanken skal smitte af p� dem"
alligevel det bedste bud.

Tak for hj�lpen.

Venlig hilsen

Jakob Højlev Jørgensen

unread,
May 19, 2009, 3:51:37 AM5/19/09
to

"Bertel Lund Hansen" <unos...@lundhansen.dk> skrev i meddelelsen
news:6bo4151dgbb5eq06f...@news.stofanet.dk...

> Jakob H�jlev J�rgensen skrev:
>
>> ALFRED: Have you heard from Edward? Or Minna Mahlich?
>> CHARLOTTE: They're all afraid. "Guilt by association". They don't want
>> the
>> Stasi investigating their lives, too.
>
> Hvad med:
>
> CHARLOTTE: De er alle sammen bange for at blive uskyldigt
> inddraget. De vil ikke have at Stasi ogs� udforsker deres
> tilv�relse.

Det er lige f�r, at replikken fungerer bedre uden en overs�ttelse af "Guilt
by association":

CHARLOTTE: De er alle sammen bange. De �nsker ikke, at Stasi skal granske i
deres liv ogs�.

Af replikken fremg�r det jo stadig, at vennerne ikke bes�ger Alfred, fordi
de er bange for at blive sl�et i hartkorn med ham, trukket med i faldet og
at mistanken smitter af p� dem.

Ordentlige overs�ttere b�r dog overs�tte hele manuskriptet. S� kan
instrukt�rer og skuespillere derefter stryge un�dvendighederne ;)

Venlig hilsen

0 new messages