Jeg havde en gang et link til en side hvor man kan slå et engelsk ord op og
så høre hvordan det udtales, nogen der kender dette eller lign.?
--
Venlig hilsen
Jesper
> Jeg havde en gang et link til en side hvor man kan slå et engelsk ord op og
> så høre hvordan det udtales, nogen der kender dette eller lign.?
dictionary.com kan i hvert fald med nogle ord.
> dictionary.com kan i hvert fald med nogle ord.
Ja der var den, men det koster åbenbart penge at bruge nu :-( Men ellers
tak for linket.
--
Venlig hilsen
Jesper
>> dictionary.com kan i hvert fald med nogle ord.
>
> Ja der var den, men det koster åbenbart penge at bruge nu :-( Men
> ellers tak for linket.
Så kan du i stedet bruge Merriam-Webster: http://www.m-w.com/
--
Mvh. Peter
"Having a war over religon is basically having a war over who has the
better imaginary friend."
desværre er den amerikansk - og dermed er det den
amerikanske udtale, der er tale om :-(
--
ahw
>> Så kan du i stedet bruge Merriam-Webster:
>> http://www.m-w.com/
> desværre er den amerikansk - og dermed er det den
> amerikanske udtale, der er tale om :-(
Det er da ikke givet. Amerikansk er også engelsk.
--
Mvh. Peter
"ja nogen har bare ikke ordet i deres mund... eller hvad mand nu
siger:)!"
Mener du virkelig det? for mig at se har de ikke benyttet
sig af engelsk i årevis :-)
Men i øvrigt, hvis vi skal være seriøse, så er der væsentlig
forskel i udtalen på en lang række ord. Amerikansk udtale er
kendetegnet ved at benytte sig af den grimme rhotic-r-lyd -
nogen kan så lide den, andre finder den forfærdelig - jeg
hører til sidstnævnte.
Når folk spørger om noget med engelsk, tænker jeg altid på
RP-engelsk. Hvis man ønsker noget med amerikansk engelsk,
bør man nok sige det, synes jeg.
--
ahw
> Arne H. Wilstrup skrev:
>
>>> Så kan du i stedet bruge Merriam-Webster:
>>> http://www.m-w.com/
>
>> desværre er den amerikansk - og dermed er det den
>> amerikanske udtale, der er tale om :-(
>
> Det er da ikke givet. Amerikansk er også engelsk.
Jo, det er nok ret sikkert, at Merriam-Webster anvender en amerikansk
udtale. Om det er så er brugbart for dig, må du jo bedst selv vide.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 0/1, 57 Rose Street, Garnethill, Glasgow G3 6SF, Scotland, EU
>>dictionary.com kan i hvert fald med nogle ord.
>
> Ja der var den, men det koster åbenbart penge at bruge nu :-( Men ellers
> tak for linket.
Øv da. Tidligere var det gratis, men de skal vel tjene penge på en eller
anden måde.
>>> desværre er den amerikansk - og dermed er det den
>>> amerikanske udtale, der er tale om :-(
>>
>> Det er da ikke givet. Amerikansk er også engelsk.
>>
> Jo, det er nok ret sikkert, at Merriam-Webster anvender en amerikansk
> udtale. Om det er så er brugbart for dig, må du jo bedst selv vide.
Jeg læste Arnes indlæg forkert, så det var noget sludder, jeg fik skrevet.
Jeg troede, han skrev, at det ikke var den amerikanske udtale, spørgeren var
ude efter. Det kan jo godt være, at spørgeren er fint tilfreds med den
amerikanske udtale.
--
Mvh. Peter
"I think there's a lesson here for everyone. It's better to watch stuff
than to do stuff."
>>> desværre er den amerikansk - og dermed er det den
>>> amerikanske udtale, der er tale om :-(
>>
>> Det er da ikke givet. Amerikansk er også engelsk.
>
> Mener du virkelig det?
Nej, jeg fik dit indlæg galt i halsen. Sorry. :-)
> for mig at se har de ikke benyttet
> sig af engelsk i årevis :-)
Hehe.
> Når folk spørger om noget med engelsk, tænker jeg altid på
> RP-engelsk. Hvis man ønsker noget med amerikansk engelsk,
> bør man nok sige det, synes jeg.
Jeg opfatter nok "engelsk" som en noget bredere betegnelse, og skal der
skelnes, smækker jeg "britisk", "amerikansk", "australsk" osv. foran.
--
Mvh. Peter
"Nothing I do is my fault."
> Det er da ikke givet. Amerikansk er også engelsk.
"English? Who needs that? I'm never going to England!"
- Homer J. Simpson
--
Med venlig hilsen
Carl
Hvad er RP-engelsk ??
Har selv lige været i Canada, og måtte konstatere at jeg har nemmere ved at
forstå engelsk engelsk.
Der var en amerikansk kvinde som forsøgte at forklare mig, hvilken afgrøde
de dyrkede på deres farm. Jeg kunne simpelthen ikke gengkende hvad hun
sagde, indtil vi fik det skrevet ned. Det var Rice !!!
Jeg synes nærmest de vrænger ordene ud.
VH.
JytteJ
> On Sun, 30 Oct 2005 17:19:58 +0100, Holst wrote:
>> dictionary.com kan i hvert fald med nogle ord.
> Ja der var den, men det koster åbenbart penge at bruge nu :-( Men ellers
> tak for linket.
Der er et projekt igang på den engelske wikiordbog med tilføjelse af
udtale til de enkelte opslagsord. Hvor langt man er nået der, ved jeg
ikke, men du kan da tage et kig på <http://en.wiktionary.org>
--
/Wegge
Min holdning til Usenet - <http://wiki.wegge.dk/Usenet>
Min weblog - <http://blog.wegge.dk/>
> Der var en amerikansk kvinde som forsøgte at forklare mig, hvilken
> afgrøde de dyrkede på deres farm. Jeg kunne simpelthen ikke
> gengkende hvad hun sagde, indtil vi fik det skrevet ned. Det var
> Rice !!!
Hvordan udtalte hun det?
>Mener du virkelig det? for mig at se har de ikke benyttet
>sig af engelsk i årevis :-)
Oh why can't the English learn to
Set a good example
To people whose English is painful to your ears
The Scots and the Irish leave you close to tears
There even are places where English completely disappears
In America they haven't used it for years
Fra "My Fair Lady"
--
mvh Niels Søndergaard
Ovenstående er min personlige mening og ikke
nødvendigvis udtryk for universel sandhed.
RP English står for "Received Pronunciation" altså en
betegnelse for standard-engelsk (også kaldt BBC-engelsk) som
er geografisk neutralt. Det er samtidig en betegnelse, der
benyttes for folk, der både taler denne standard og som er
veluddannede.
Tidligere forbundet med det at være veluddannet på Cambridge
eller Oxford Universities og hvor man ikke kan høre på deres
udtale hvor de kommer fra.
I dag er det mindre status-præget end tidligere, og man kan
også høre BBC-speakere tale andet end RP-English.
Der er ikke andre lande, der har et sådant engelsk, selvom
man også kan finde forskellige "standarder" i andre lande.
RP engelsk er kun knyttet til England - til gengæld har man
mange opfattelser af standard-engelsk i andre lande, hvor
man dog ikke knytter den samme form for prestige til
sproget.
Således findes der i USA noget, man kan kalde for "General
American" - en dialekt, der tales i MidWest - men i USA har
man hele tre hoveddialekter og heller ikke Midwest-dialekten
er geografisk ubundet, sådan som RP English er det.
Du skulle unde dig selv den fornøjelse at gense "My Fair
Lady" (findes på DVD) - den er en filmatisering af Bernhard
Shaws "Pygmalion" hvor den på en meget fin måde ironiserer
over RP-English - og den er i øvrigt fremragende, selvom
Hollywood har haft sine ækle fingre i den. :-( - i øvrigt
forekommer der en banal fejl i filmen: I sangen "On the
street where you live" er det ordet "on", der falder en for
brystet, da det hedder "in the street", hvis man skal tale
om rigtig engelsk i RP-stil - men igen er det omdisputeret.
>
> Har selv lige været i Canada, og måtte konstatere at jeg
> har nemmere ved at forstå engelsk engelsk.
engelsk-engelsk?
Kanadierne taler ikke mere engelsk-engelsk end englænderne
gør. Der findes flere former for Kanadisk standard engelsk.
Der er fx Quebec English, Franglais, Newfoundland English,
Athabascan English, Inuit English, Ukrainian English etc.
>
> Der var en amerikansk kvinde som forsøgte at forklare mig,
> hvilken afgrøde de dyrkede på deres farm. Jeg kunne
> simpelthen ikke gengkende hvad hun sagde, indtil vi fik
> det skrevet ned. Det var Rice !!!
:-)))
>
> Jeg synes nærmest de vrænger ordene ud.
Enig.
>
--
ahw
præcis - og det var netop det, jeg tænkte på - jeg har i
øvrigt skrevet ovenstående før (måske også i denne gruppe)
og der fortsættes:
Use common English, you're regarded as a freak
oh, why can't the English learn to speak.
For de yngste læsere her:
Henry Higgins er en snobbet sprogprofessor og Eliza
Doolittle en forhutlet og beskidt blomstersælger med cockney
accent. De mødes tilfældigt på gaden, og Higgins indgår et
væddemål med sin kollega om, at han på seks måneder kan
forvandle gadetøsen til en rigtig dame. Higgins lægger liv
og sjæl i projektet - men kan han undvære Eliza, når de seks
måneder er gået, og han har nået sit mål?
Baseret på George Bernard Shaws skuespil Pygmalion - filmen
blev i øvrigt opført på Broadway med samme skuesppiller som
professor Higgins og Julie Andrews som Eliza.
Audry Hepburn kunne i modsætning til Julie Andrews ikke
synge, og filmen blev derfor synkroniseret med en
operasangers stemme.
--
ahw
> "English? Who needs that? I'm never going to England!"
> - Homer J. Simpson
"Me fail English? That's unpossible!"
- Ralph Wiggum
--
Mvh. Peter
"Men du virker ikke umiddelbart som nogen sprudlende humørbombe, hvis
jeg må være så fri."
> Du skulle unde dig selv den fornøjelse at gense "My Fair
> Lady" (findes på DVD) - den er en filmatisering af Bernhard
> Shaws "Pygmalion" hvor den på en meget fin måde ironiserer
> over RP-English - og den er i øvrigt fremragende, selvom
> Hollywood har haft sine ækle fingre i den. :-( - i øvrigt
> forekommer der en banal fejl i filmen: I sangen "On the
> street where you live" er det ordet "on", der falder en for
> brystet, da det hedder "in the street", hvis man skal tale
> om rigtig engelsk i RP-stil - men igen er det omdisputeret.
Jeg tror, du her sammenblander udtale og grammatik. I øvrigt kan man i visse
tilfælde godt sige "on the street". Se f.eks.
http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslprep2.html og
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv61
.shtml
--
Poul
Som jeg skrev er det omdisputeret, men ALD og dit ene link
synes faktisk at bekræfte mit udsagn, idet der om in står
at "in" anvendes:
"at a point within an area or a space":
eller
"within the shape of sth; surrounded by sth:"
Du må vel indrømme at Eliza Doolittle ikke bor på gaden,
men inden i huset, der ligger på gaden, altså "at a point
within an area or a space" eller "within the shape of sth;
sorrounded by sth." som jo gælder husets mure.
Det er vel tvivlsomt at Freddy mener at hun lever på gaden
som en slags gadetøs.
Heroverfor står så on, hvor ALD skriver:
"in or into a position covering, touching or forming part of
a surface"
Og i forbindelse med 'on' the street, står der at der hermed
menes "without a home" o.lign.
Så jeg er ikke enig med dig i at man kan sige "on the street
where you live" med mindre man mener at vedkommende bor på
gaden og ikke i huset på gaden.
Men nej, jeg sammenblander ikke grammatik og udtale - du har
ret i at RP er en måde at udtale engelsk på, men det jeg
skrev var RP-stil - og hermed mener jeg at folk, der taler
RP engelsk efter traditionen er veluddannede og når man er
veluddannet på Oxford eller Cambridge er det vel nok ikke så
sandsynligt at man begår banale grammatiske fejl, selvom det
naturligvis også kan forekomme.
--
Arne H.Wilstrup
> Så jeg er ikke enig med dig i at man kan sige "on the street
> where you live" med mindre man mener at vedkommende bor på
> gaden og ikke i huset på gaden.
Da manuskriptforfatteren var amerikaner, kunne der måske være tale om
amerikansk engelsk?
--
Poul
Det er også mit gæt -jeg mente at jeg hávde tilføjet at det
kunne være amerikansk engelsk, men det gjorde jeg vist ikke.
Jeg ved ikke om det findes på amerikansk engelsk på den
måde, men det skulle da ikke undre mig.
"..in America they haven't used it for years" :-)
--
ahw
>> Da manuskriptforfatteren var amerikaner, kunne der måske
>> være tale om
>> amerikansk engelsk?
>
> Det er også mit gæt -jeg mente at jeg hávde tilføjet at det
> kunne være amerikansk engelsk, men det gjorde jeg vist ikke.
> Jeg ved ikke om det findes på amerikansk engelsk på den
> måde, men det skulle da ikke undre mig.
> "..in America they haven't used it for years" :-)
Det skulle være tilfældet ifølge indlæg nummer 2 i denne diskussion fra
news:misc.education.language.english: http://tinyurl.com/a4l68 (linker til
Google Groups).
--
Poul
Precis, med engelsk engelsk mener jeg british engelsk, og det taler de ikke
i Canada. Det var jo det jeg fandt ud af.
Har aldrig været i US men jeg går udfra at Canada engelsk ligner meget, idet
mindste bruger de (canadierne) en del americanske ord, hvor jeg bruger
engelske (cane-stick (stok)).
JytteJ