Hvad er forskellen på en bro og en viadukt ?
Jeg så lige en reportage fra tour de france, hvor speakeren fortalte
at de kørte over en viadukt. Det omtalte bygbingsværk ville jeg
imidlertid aldrig kalde en viadukt, men derimod for en bro.
Så derfor - hvad er forskellen ?
Hilsen
Ole
> Hvad er forskellen på en bro og en viadukt ?
SDE: *viadukt* (efter eng. /viaduct/, af lat. /via/
'vej' og /ductus/ 'ledning', afledn. af /ducere/ 'føre,lede'),
bro, som fører en vej over en anden vej, en jernbane
eller en dal.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Nysgerrige Amatører - gør Verden sjovere
> Hej Alle !
Hej Ole
Den er ens. Speakeren er Jørgen Leth. Dagen før kaldte han gentagne gange
vinmarker for frugtplantager. Han plejer også at sige at en (opdæmmet) sø
blev bygget det og det år. Eller at her går bønderne ude på marken og
dyrker deres oste. Og mange andre anomalier. Sådan er han.
Det ville være fint nok hvis bare han også havde lidt elementær forståelse
af cykelløb. Eller hvis hans topografiske oplysninger var bare nogenlunde
korrekte.
--
hilsen pl
> SDE: *viadukt* (efter eng. /viaduct/, af lat. /via/
> 'vej' og /ductus/ 'ledning', afledn. af /ducere/ 'føre,lede'),
> bro, som fører en vej over en anden vej, en jernbane
> eller en dal.
Jeg mener ikke at fx enhver motorvejsbro er en viadukt så jeg ville
nok også tage det med i definitionen at en viadukt skal bestå af
mindst k fag og være mindst n meter lang. (k=3...5 og n=30...50, sådan
cirka.)
Det her er måske en dyb misforståelse, men lad mig udbrede mig om den
alligevel. Jeg skal nok blive korrigeret.
Inde i mit hoved forbinder jeg først og fremmest viadukten med, at man
kan gå under, og broen med, at man kan gå over. Min indre forståelse
ville ikke nødvendigvis kræve, at der lå en vej eller jernbane oven
på viadukten - selv om jeg ikke kan komme på et eksempel, hvor det
ikke er tilfældet. På sin vis synes jeg, at jeg finder en smule
støtte i netordbogen. Den skriver:
Om bro:
bygningsværk, hvorpå man kan færdes over en forhindring, især vand
Om viadukt:
brokonstruktion over vej, jernbane eller dal
Det står ikke skrevet direkte, men det peger alligevel hen i mod, at
en bro er en konstruktion over ufarbart terræn (jo, nogle gange kan
man sejle, men så skal man skifte transportmiddel) og en viadukt er en
konstruktion over farbart terræn (hvis farbarhed tilfældigvis går
på tværs).
Heller ikke NDO86 giver specifik opbakning til udlægningen, men
eksemplerne hælder alligevel den vej. Eksemplerne under bor er noget
med at bygge bro *over*, mens eksempler ved viadukt er "vejen førtes
under jernbanen gennem en v." og "vognen holdt i viadukten [mærkeligt
tegn]: under broen".
Jeg skal ikke kunne sige, om der findes nogen specifik byggeteknisk
forskel, men for mig er forskellen altså først og fremmest fokus: en
bro fører over noget over noget andet, en viadukt fører noget under
noget andet.
--
mvh
Thomas S
>> Hvad er forskellen på en bro og en viadukt ?
> SDE: *viadukt* (efter eng. /viaduct/, af lat. /via/
> 'vej' og /ductus/ 'ledning', afledn. af /ducere/ 'føre,lede'),
> bro, som fører en vej over en anden vej, en jernbane
> eller en dal.
Definitionen er utilstrækkelig: En viadukt kan også fører under noget.
Det kan en bro vist ikke.
Hilsen Tom
> Den er ens. Speakeren er Jørgen Leth. Dagen før kaldte han gentagne
> gange vinmarker for frugtplantager. Han plejer også at sige at en
> (opdæmmet) sø blev bygget det og det år.
Det minder mig om et nyhedstelegram som fortalte om en dam som revnede.
Nogen forvirring, indtil jeg indså at telegrammet var lidt for direkte
oversat fra engelsk.
--
Jørgen Hansen
> Heller ikke NDO86 giver specifik opbakning til udlægningen, men
> eksemplerne hælder alligevel den vej. Eksemplerne under bor er noget
> med at bygge bro *over*, mens eksempler ved viadukt er "vejen førtes
> under jernbanen gennem en v." og "vognen holdt i viadukten [mærkeligt
> tegn]: under broen".
NDO99 siger om de to ord:
bro: en vandret konstruktion der leder trafikken over en forhindring, fx et
farvand, en kløft el. en jernbane = VIADUKT
viadukt: en bro som fører over en anden færdselsåre el. en dal, og som
hviler på en el. flere buer el. piller = BRO
--
Poul
Selvom den sætte lighedstegn, så er det jo ikke det samme, de fører
over. Viadukten kan du gå under, det kan du ikke med broen - den går
du kun over.
--
mvh
Thomas S
> Selvom den sætte lighedstegn, så er det jo ikke det samme, de fører
> over. Viadukten kan du gå under, det kan du ikke med broen - den går
> du kun over.
Selv om den sætter lighedstegn, er definitionerne jo også forskellige.
--
Poul
Ingen - kun sproglig !
> Jeg så lige en reportage fra tour de france, hvor speakeren fortalte
> at de kørte over en viadukt. Det omtalte bygbingsværk ville jeg
> imidlertid aldrig kalde en viadukt, men derimod for en bro.
Var det denne her?:
(le Viaduc de Millau)
<
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Millau2.jpg
Jeg synes bare ikke, at definitionerne er særligt afklarende. Jeg er
enig, at en viadukt står på buer eller piller, men det synes jeg nu
også broer kan. Jeg er ikke enig i, at en bro er defineret som en
vandret konstruktion. Jeg fandt lige et billede på nettet, af noget
jeg ville kalde en bro (og aldrig en viadukt), som nærmest er en
lodret konstruktion:
http://www.backyardspaces.com/images/bridge.jpg
--
mvh
Thomas S
> Jeg fandt lige et billede på nettet, af noget
> jeg ville kalde en bro (og aldrig en viadukt), som nærmest er en
> lodret konstruktion:
>
> http://www.backyardspaces.com/images/bridge.jpg
Ja, det er helt klart en bro. Og så vidt jeg kan se, leder den trafikken
over en forhindring, så definitionen passer vist meget godt.
--
Poul
>> Jeg så lige en reportage fra tour de france, hvor speakeren fortalte
>> at de kørte over en viadukt. Det omtalte bygbingsværk ville jeg
>> imidlertid aldrig kalde en viadukt, men derimod for en bro.
>
> Var det denne her?:
>
> (le Viaduc de Millau)
> <
> http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Millau2.jpg
Den vil jeg nu umiddelbart kalde en bro.
--
Poul
> Selvom den sætte lighedstegn, så er det jo ikke det samme, de fører
> over. Viadukten kan du gå under, det kan du ikke med broen - den går
> du kun over.
Lillebæltsbroen (i hvert fald den gamle) kan man gå under.
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
> > NDO99 siger om de to ord:
> >
> > bro: en vandret konstruktion der leder trafikken over en forhindring, fx et
> > farvand, en kløft el. en jernbane = VIADUKT
> > viadukt: en bro som fører over en anden færdselsåre el. en dal, og som
> > hviler på en el. flere buer el. piller = BRO
> Selvom den sætte lighedstegn, så er det jo ikke det samme, de fører
> over.
Hvis vi ser bort fra lighedstegnene (som vist bare angiver en
uspecificeret grad af synonymitet), forstår jeg beskrivelsen sådan at
alle viadukter er broer, men det er ikke alle broer der er viadukter.
1. Hvis det ikke er en vej (men fx en jernbane eller en gangsti) der
fører over broen, er det ikke en viadukt.
2. Hvis broen hovedsagelig fører over vand, er det ikke en viadukt.
3. Hvis broen fører over en kløft eller dal der er dyb i forhold til
broens længde og bredde, er det ikke en viadukt.
Andre broer kan man efter temperament kalde viadukter. Men man må også
godt bare kalde dem broer.
--
Henning Makholm
Jeg er enig i det meste, du skriver, på nær:
> 1. Hvis det ikke er en vej (men fx en jernbane eller en gangsti) der
> fører over broen, er det ikke en viadukt.
Ordet jernbaneviadukt findes. (Se fx
http://www.google.dk/search?q=jernbaneviadukt). Så den holder ikke.
Hvad hvis vi prøver med den her opstilling:
1. Viadukter er en delmængde af broer.
2. Broer er et bygningsværk, der fører en færdselsåre over noget.
Hvis ikke der er en færdselsåre (som vej eller jernbane) oven på,
eller det ikke er et bygningsværk, er det ikke en bro, men en tunnel.
3. Hvis broen hovedsagelig fører over vand, er det ikke en viadukt.
4. Hvis broen fører over en kløft eller dal der er dyb i forhold til
broens længde og bredde, er det ikke en viadukt.
5. Øvrige broer kan man efter temperament kalde viadukter.
Til det bør man bemærke, at viadukt på andre sprog kan betyde noget,
som vi på dansk ville kalde en bro og som ikke ville være en viadukt
efter ovenstående. (Det kan man fx forvisse sig om her:
http://images.google.com/images?q=viadukt). Det er nok årsagen til, at
man under Tour de France oplever, at noget bliver kaldt en viadukt,
selv om det støder dansk sprogfornemmelse.
Ovenstående kriterier leder i øvrigt fint hen til min
tommelfingerregel: Hvis du kan passere midt under broen til fods - uden
den hænger langt over dit hoved - så kan du nok kalde det en viadukt.
--
mvh
Thomas S
>Jeg mener ikke at fx enhver motorvejsbro er en viadukt så jeg ville
>nok også tage det med i definitionen at en viadukt skal bestå af
>mindst k fag og være mindst n meter lang. (k=3...5 og n=30...50, sådan
>cirka.)
I Fruens Bøge skoven (ved Odense) er der en viadukt. Den er måske
fem meter lang og består af ét fag. Den fører en vej over en
cykelsti.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Definitionen er utilstrækkelig: En viadukt kan også fører under noget.
Hvad? Det har jeg aldrig hørt. Men der er selvfølgelig altid
noget der går under hvis der er noget der går over.
... hvorefter Dirch så spørger hvad det er der går under en
tandpine der går over - bortset fra at han vist er gået under
jorden.
Jeg slog lige "via" op i min latinske ordbog. Der betyder slet
ikke "over" som jeg troede, men "vej", distance/rejse" eller
"metode", så det er neutralt med hensyn til over/under.
>Den er ens. Speakeren er Jørgen Leth. Dagen før kaldte han gentagne gange
>vinmarker for frugtplantager. Han plejer også at sige at en (opdæmmet) sø
>blev bygget det og det år. Eller at her går bønderne ude på marken og
>dyrker deres oste. Og mange andre anomalier. Sådan er han.
I går nød jeg hans "Nu stikker Ulrich" ... og to sekunder senere
"Næ, han blev sat".
>vandret konstruktion. Jeg fandt lige et billede på nettet, af noget
>jeg ville kalde en bro
En hængebro i et vildsomt område der fører over en dyb slugt, er
heller ikke en viadukt.
>Jeg skal ikke kunne sige, om der findes nogen specifik byggeteknisk
>forskel, men for mig er forskellen altså først og fremmest fokus: en
>bro fører over noget over noget andet, en viadukt fører noget under
>noget andet.
Den køber jeg.
>Lillebæltsbroen (i hvert fald den gamle) kan man gå under.
Med større eller mindre besvær kan man komme under en vilkårlig
bro. Imidlertid køber jeg (også) Henning Makholms forklaring.
> I går nød jeg hans "Nu stikker Ulrich" ... og to sekunder senere
> "Næ, han blev sat".
Cykelsprog er altså sært. Normale mennesker 'stikker af' eller bliver 'sat
af'. Har udtrykket forbindelse til en ældre betydning af 'stikke' eller
refererer det blot på en lidt sær måde til 'stikke af'... Det er i hvert
fald noget helt andet end 'stecken' eller 'stick' som kan betyde 'blive på
stedet'. Men man siger jo også 'stikke i rend' i betydningen 'pludseligt
begynde at løbe'... Det dækker måske meget godt den cykelsportslige
betydning.
Siger man i øvrigt noget lignende på andre sprog? Er udtrykket evt. en
Jørgen Lethsk opfindelse, hvorfor det formentlig er formålsløst at lede
efter nogen dybere mening med det...
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
>Cykelsprog er altså sært. Normale mennesker 'stikker af' eller bliver 'sat
>af'. Har udtrykket forbindelse til en ældre betydning af 'stikke' eller
>refererer det blot på en lidt sær måde til 'stikke af'...
Det er "stikke af" og "sat af" der er forkortet til "stikke" og
"sat". Jeg tror at det er normalt sportssprog.
> 1. Hvis det ikke er en vej (men fx en jernbane eller en gangsti) der
> fører over broen, er det ikke en viadukt.
> 2. Hvis broen hovedsagelig fører over vand, er det ikke en viadukt.
> 3. Hvis broen fører over en kløft eller dal der er dyb i forhold til
> broens længde og bredde, er det ikke en viadukt.
> Andre broer kan man efter temperament kalde viadukter. Men man må også
> godt bare kalde dem broer.
Jeg har stor respekt for Hennings analytiske evner og logiske sans, som
flere gange har hjulpet os.
Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre kan
tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let kan findes ved
en rask gurglen).
Hilsen Tom
I 'min' barndom var en viadukt en vej man havde ført under en jernbane
efter at jernbanen var bygget.
Når man kom kørende med toget fra Holbæk til Regstrup, kørte man under
en lille bro, som var bygget før stationen udelukkende med det formål,
at al færdsel fra Regstrup mod Butterup kunne foregå over broen. På den
anden side af Regstrup station, kørte toget over en viadukt. Når man
stod 3-400 meter oppe ad vejen, som førte udad mod skoven, kunne man se,
at heroppe var det oprindelige niveau, som havde været et helt fladt
engdrag, før jernbanen blev ført tvær igennem det. For at kunne køre fra
midten af Regstrup mod skoven, havde man altså måttet grave ned under
jernbanen, hvad der havde fået flere huse til at ligge ovenfor en stejl
skråning, hvor trapper førte op til haverne.
Mærkeligt nok så man nøjagtigt det samme ved Skovlunde station, hvor
jernbane og viadukt nok er bygget mere som en helhed. Men der er gravet
nedad, der hvor vejen skal føres under jernbanen.
Om der er noget som helst regelbundet i dette med at vejen er 'gravet'
ned under jernbanens niveau, hvis det kaldes viadukt ved jeg ikke. Har
aldrig tænkt over det før netop nu.
Ruth
> Ole Hansen skrev:
>
> > Hvad er forskellen på en bro og en viadukt ?
>
> SDE: *viadukt* (efter eng. /viaduct/, af lat. /via/
> 'vej' og /ductus/ 'ledning', afledn. af /ducere/ 'føre,lede'),
> bro, som fører en vej over en anden vej, en jernbane
> eller en dal.
Mærkeligt, jeg kender kun den anden betydning i følgende opslag fra
Politikens Store Ordbog, altså som tunnel:
viadukt [via'dågt] subst. -en, -er, -erne
1. en bro som fører over en anden færdselsåre el. en dal, og som hviler
på en el. flere buer el. piller = BRO [] de gik ud på viadukten • vognen
holdt under viadukten • der er 11 viadukter og 5 broer mellem de to byer
• en vejunderføring under en jernbane el. en anden vej = TUNNEL []
vognen holdt i viadukten • i viadukten stod vandet en halv meter højt
via+duk/t; nydannet af latin via 'vej' + ductus 'ledning'
--
Per Erik Rønne
> Mærkeligt nok så man nøjagtigt det samme ved Skovlunde station, hvor
> jernbane og viadukt nok er bygget mere som en helhed. Men der er gravet
> nedad, der hvor vejen skal føres under jernbanen.
>
> Om der er noget som helst regelbundet i dette med at vejen er 'gravet'
> ned under jernbanens niveau, hvis det kaldes viadukt ved jeg ikke. Har
> aldrig tænkt over det før netop nu.
>
Det passer meget godt med det som jeg ser, ved at søge på billeder af
viadukter. Nemlig at viadukt er en "vandret" forlængelse af vej/jernbane
over en forhindring, Hvorimod der vil være en stigning på en bro.
Hvis det passer at en viadukt er vandret, vil det efter min mening og
passe med en anden "dukt", nemlig akvadukt, som jo netop bør være
vandret, dog med en lille hældning så vandet kan transporteres
--
Michael Haase
Jeps !!!
Et sådant bygningsværk vil jeg kalde en BRO.
Hilsen Ole
Jeg har hele tiden siddet med akvædukternes form i baghovedet - for hvis
man nu kunne udlede et eller andet af dem. Men måske kan man af
viadukternes egen form udlede noget om, hvornår ordet er taget i brug i
Danmark med den betydning, at det især er togene, der kører ovenpå dem.
Hvis det er sådan, at de især er blevet bygget på steder, hvor man ikke
længere kunne have biler og jernbaner til at krydse hinanden. - Da der
kom for mange biler.
Ruth
[ det er hurtigere at finde Pont du Gard på Wikipedia ]
> Henning Makholm skrev:
>
> > 1. Hvis det ikke er en vej (men fx en jernbane eller en gangsti)
> > der fører over broen, er det ikke en viadukt.
>
> > 2. Hvis broen hovedsagelig fører over vand, er det ikke en
> > viadukt.
>
> > 3. Hvis broen fører over en kløft eller dal der er dyb i forhold
> > til broens længde og bredde, er det ikke en viadukt.
>
> > Andre broer kan man efter temperament kalde viadukter. Men man må
> > også godt bare kalde dem broer.
> Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre kan
> tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let kan
> findes ved en rask gurglen).
Pont du Gard er lidt lusket. Hvis man ser på øverste etage er det en
akvædukt (og altså hverken en bro eller en viadukt). Nede på nederste
etage er der en vejbane (=> ej viadukt). Den går over floden Gardon,
hvilket med lidt god vilje kan siges hovedsageligt at være vand (=> ej
viadukt). Det er altså ikke en viadukt. Og den falder oven i købet
på hele to af punkterne. - Og så kalder franskmændene det jo også en
bro.
Jacob
--
Gravkoen er det optiske fibers naturlige fjende.
> Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre kan
> tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let kan
> findes ved en rask gurglen).
Jeg synes, den passer fint uden tilpasning.
--
Poul
>
>"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i en meddelelse
>news:42dffc31$0$179$edfa...@dtext02.news.tele.dk...
>
>>> Hvad er forskellen på en bro og en viadukt ?
>
>> SDE: *viadukt* (efter eng. /viaduct/, af lat. /via/
>> 'vej' og /ductus/ 'ledning', afledn. af /ducere/ 'føre,lede'),
>> bro, som fører en vej over en anden vej, en jernbane
>> eller en dal.
>
>Definitionen er utilstrækkelig: En viadukt kan også fører under noget.
>Det kan en bro vist ikke.
I min bevidsthed er en viadukt noget, der går under en bro, som fx på
Grøndals Parkvej i København. I gamle dage meldte nyhederne altid om
viadukter, der var oversvømmet, når det var skybrud. Det er meget
svært at se en oversvømmet bro for sig.
Jeg må jo tage til efterretning, at ordbogens hovedbetydning er "bro",
men glæder mig dog over, at min betydning også er med. Er der virkelig
ikke andre end mig, der synes, at en viadukt kun kan være noget, der
går under en bro?
Why a duck?
mvh
Niels Søndergaard
>> Var det denne her?:
>> (le Viaduc de Millau)
> Jeps !!!
> Et sådant bygningsværk vil jeg kalde en BRO.
Ja, dette imponerende bygningsværk "le Viaduc de Millau",
som forresten er helt nyt - taget i brug december 2004 - kaldes
da også i flæng "bridge/viaduct" på flere engelsksprogede sider.
Det er en motorvejsbro, som fører over en dal, og da der går
flere andre færdselsårer under den (jernbane/veje), er betegnelsen
viadukt jo heller ikke forkert. Floden Tarn løber desuden også
under viadukten/broen.
Her er et andet link til "Millau Viaduct"/"le Viaduc de Millau",
hvor det nævnes at den har verdens højeste pyloner m.m.:
<
http://en.wikipedia.org/wiki/Millau_Viaduct
> Jeg må jo tage til efterretning, at ordbogens hovedbetydning er "bro",
> men glæder mig dog over, at min betydning også er med. Er der virkelig
> ikke andre end mig, der synes, at en viadukt kun kan være noget, der
> går under en bro?
Jeg er opvokset med samme opfattelse. Jeg ville endda mene at viadukten
skal være bueformet.
mvh
Peter
'Via' i viadukt dækker også jernbane; jernbane hedder jo på mange sprog
'jernvej'.
På fransk gælder, i følge Le Petit Robert, følgende:
viaduc: Pont de grande longueur servant au passage d'une voie ferrée,
d'une route.
I den sammenhæng nævnes også en akvædukt, som er en dog kan være både en
bro og en underjordisk vandledning.
pont: Construction, ouvrage reliant deux points séparés par une
dépression ou par un obstacle
mvh
Peter
Ja, netop. Et fordybning i vejen under en lav bro. Et sted, der let
kan blive oversvømmet.
mvh
Niels Søndergaard
> >> Jeg må jo tage til efterretning, at ordbogens hovedbetydning er
"bro",
> >> men glæder mig dog over, at min betydning også er med. Er der
virkelig
> >> ikke andre end mig, der synes, at en viadukt kun kan være noget,
der
> >> går under en bro?
> >
> >Jeg er opvokset med samme opfattelse. Jeg ville endda mene at
viadukten
> >skal være bueformet.
>
> Ja, netop. Et fordybning i vejen under en lav bro. Et sted, der let
> kan blive oversvømmet.
Ja nemlig, og der er oftest lidt halvmørkt under den. Selvom det altid
var solskin og sommer, når vi var i Regstrup som børn, husker jeg
viadukten som et lidt mørkt sted.
Ruth
Disse er også viadukter:
http://www.visitcumbria.com/car/wetheral-bridge.htm
http://en.structurae.de/photos/index.cfm?JS=12134
http://www.irish-architecture.com/buildings_ireland/louth/drogheda/railway_bridge.html
http://image02.webshots.com/2/4/27/45/51642745wCAsjc_fs.jpg
http://communities.northumberland.gov.uk/009574FS.htm
http://www.scotland-photo-library.co.uk/photonet/inverness/32.html
http://www.roughwood.net/PhotoAlbum/2003%20Album/Balcombe2003.htm
>>Jeg skal ikke kunne sige, om der findes nogen specifik byggeteknisk
>>forskel, men for mig er forskellen altså først og fremmest fokus: en
>>bro fører over noget over noget andet, en viadukt fører noget under
>>noget andet.
>
> Den køber jeg.
Færselsloven siger bl.a.
| § 29. Standsning eller parkering må ikke ske:
| 5) på bro over motorvej, i viadukt eller tunnel,
Jeg bemærker at man er *på* en bro, men *i* en viadukt.
Og udvidere så spørgsmålet til, hvornår er det en virdukt, og hvornår er det
en tunnel?
--
Med venlig hilsen
Ivar Madsen
Hjælp til med at få overblik over CC's ADSL priser på
http://milli.dk/index.php/CC_ADSL_priser
--------------------------------------------------------------------------------
> Og udvidere så spørgsmålet til, hvornår er det en virdukt, og
> hvornår er det en tunnel?
I en tunnel vil man hele tiden have en form for tag over hovedet.
Viaduktens "tag" består kun af den eller de broer der går over den.
Slår man op i NDO (Politiken, 1999) er der faktisk to opslag på
tunnel. Den første er ikke overraskende: "en udgravet passage under
jorden el. gennem et bjerg". Men nummer to angives som "en
vejunderføring under en jernbane el. anden vej = VIADUKT". De to
betydninger har i ordbogen hver deres udtale - [tånël] for den
underjordiske og [tu'næl] i viadukt-betydningen.
Jeg er ikke stødt på denne skelnen før - jeg kender begge
udtaleformer, men kun den første betydning. Hvad siger I andre?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>
> Og udvidere så spørgsmålet til, hvornår er det en virdukt, og hvornår
> er det en tunnel?
/Tunnel/ kan betyde to ting på dansk:
1. en udgravet passage under jorden el. gennem et bjerg
2. en vejunderføring under en jernbane el. anden vej = VIADUKT
Kilde: NDO (1999)
--
Poul
>> Og udvidere så spørgsmålet til, hvornår er det en virdukt, og
>> hvornår er det en tunnel?
>
> I en tunnel vil man hele tiden have en form for tag over hovedet.
> Viaduktens "tag" består kun af den eller de broer der går over den.
>
> Slår man op i NDO (Politiken, 1999) er der faktisk to opslag på
> tunnel. Den første er ikke overraskende: "en udgravet passage under
> jorden el. gennem et bjerg". Men nummer to angives som "en
> vejunderføring under en jernbane el. anden vej = VIADUKT". De to
> betydninger har i ordbogen hver deres udtale - [tånël] for den
> underjordiske og [tu'næl] i viadukt-betydningen.
>
> Jeg er ikke stødt på denne skelnen før - jeg kender begge
> udtaleformer, men kun den første betydning. Hvad siger I andre?
Det var jeg heller ikke, før jeg slog det op for lidt siden. En søgning på
Google giver bl.a. denne tråd fra 1999, http://tinyurl.com/bzda8, som er en
længere diskussion om netop dette emne. Munksgaards udtaleordbog angiver
udtalen med tryk på første stavelse som hovedformen, men her skal man huske,
at denne er højkøbenhavnsk. Ordbogen beskriver udtalen med tryk på anden
stavelse som en højprovinsiel variant eller som lavsprog og skelner *ikke*
som NDO.
--
Poul
> Slår man op i NDO (Politiken, 1999) er der faktisk to opslag på
> tunnel. Den første er ikke overraskende: "en udgravet passage under
> jorden el. gennem et bjerg". Men nummer to angives som "en
> vejunderføring under en jernbane el. anden vej = VIADUKT". De to
> betydninger har i ordbogen hver deres udtale - [tånël] for den
> underjordiske og [tu'næl] i viadukt-betydningen.
> Jeg er ikke stødt på denne skelnen før
Heller ikke jeg
>- jeg kender begge udtaleformer,
Også jeg
--
hilsen pl
>> Jeg er ikke stødt på denne skelnen før
>Heller ikke jeg
>>- jeg kender begge udtaleformer,
>Også jeg
Ditto til begge dele.
Hear, hear.
--
mvh
Thomas S
Ikke af den art (ordbogens betydning 2), der diskuteres i denne
(under)tråd.
mvh
Niels Søndergaard
Det er jeg klar over.
Jeg ville blot gøre opmærksom på begrebets flertydighed inden i fortaber
jer så meget i detaljer og gamle minder at I helt glemmer oprindelsen.
> I min bevidsthed er en viadukt noget, der går under en bro, som fx på
> Grøndals Parkvej i København. I gamle dage meldte nyhederne altid om
> viadukter, der var oversvømmet, når det var skybrud. Det er meget
> svært at se en oversvømmet bro for sig.
Mit intuitive billede af en viadukt er tæt på dit (skønt min
punktopstilling andetsteds i tråden kunne antyde noget andet).
Forbindelsen mellem de to betydninger må være at for at den nederste
etage kan kaldes en viadukt, skal den øverste etage rent teknisk være
konstrueret som en bro som går på tværs.
(Modsat fx en egentlig tunnel som har jomfruelig jord eller klippe
hele vejen rundt).
Bemærk i øvrigt at Grøndals Parkvej i vore dage ikke giver nær så
meget viaduktfornemmelse efter Flintholm-ombygningerne. Derimod kan
man efter temperament opfatte jernbanebroerne som viadukter i
betydning I. I projektmateraialet blev de kaldt "dalbroer", hvilket
jeg formoder er et forsøg på et danskere alternativ til
førstebetydningen af "viadukt".
Min barndoms prototype på en viadukt var stiunderføringen af
Islevbrovej under Motorringvejen i Rødovre. Den har ganske rektangulær
åbning, så jeg kan ikke gå med til at an viadukt skal være en
buekonstruktion.
--
Henning Makholm
> Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre kan
> tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let kan findes ved
> en rask gurglen).
Det Google finder mig synes at være en akvædukt, ikke en viadukt.
--
Henning Makholm
>> Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre kan
>> tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let kan findes
>> ved
>> en rask gurglen).
> Det Google finder mig synes at være en akvædukt, ikke en viadukt.
Ja, netop!
Hilsen Tom
Det er strengt taget en kombineret bro og akvædukt.
Jacob
--
»Jeg sidder midt i lokalet, og alligevel er det lykkedes mig
at tale mig op i et hjørne.« -- Peter Makholm
> >> Jeg er derfor spændt på, om ovenstående opstilling uden videre
> >> kan tilpasses, så den fx også kan rumme "Pont du Gard" (som let
> >> kan findes ved en rask gurglen).
> > Det Google finder mig synes at være en akvædukt, ikke en viadukt.
> Ja, netop!
Hvorfor skulle man så udvide et definitionsforsøg for "viadukt" til
også at omfatte noget der ikke er en viadukt, men en akvædukt?
Undskyld, men jeg er lidt forvirret her. Jeg har svært ved at se hvad
dit spørgsmål ovenfor egentlig går ud på. Ønsker du bare en definition
af "akvædukt"? Så ville jeg bare sige at det er en brokonstruktion der
bærer et vandfyldt trug som står i forbindelse med en kanal eller
vandløb i enden af broen. Uanset hvad den går over og hvor lang eller
kort den er.
--
Henning Makholm
Viadukt, av latin . Via =vej, ducta = ført. Bro over vej, dal,elv,
jernbane eller andre krydsende hindringer.
> Leksikalt:
> Viadukt, av latin . Via =vej, ducta = ført. Bro over vej, dal,elv,
> jernbane eller andre krydsende hindringer.
Næsten det samme skrev jeg 12 minutter efter at det første indlæg
indløb i denne tråd for fem dage siden. Men du læser tilsyneladende
aldrig andres indlæg i grupperne.
> Undskyld, men jeg er lidt forvirret her. Jeg har svært ved at se hvad
> dit spørgsmål ovenfor egentlig går ud på. Ønsker du bare en definition
> af "akvædukt"? Så ville jeg bare sige at det er en brokonstruktion der
> bærer et vandfyldt trug som står i forbindelse med en kanal eller
> vandløb i enden af broen. Uanset hvad den går over og hvor lang eller
> kort den er.
Peter Weis skriver i Message-ID:
news:42e20e9b$0$18639$1472...@news.sunsite.dk:
"I den sammenhæng nævnes også en akvædukt, som er en dog kan være både
en
bro og en underjordisk vandledning."
NDO (2002) har ikke betydning 2 med, men den røde fremmedordbog (1975)
siger om *akvædukt*: (romersk) vandledning (tit båret af høje stenbuer).
Brokonstruktionen er tilsyneladende ikke en nødvendig forudsætning.
> Peter Weis skriver i Message-ID:
> news:42e20e9b$0$18639$1472...@news.sunsite.dk:
>
>> "I den sammenhæng nævnes også en akvædukt, som er en dog kan være både
>> en bro og en underjordisk vandledning."
>
> NDO (2002) har ikke betydning 2 med, men den røde fremmedordbog (1975)
> siger om *akvædukt*: (romersk) vandledning (tit båret af høje stenbuer).
Jeg citerer den franske betydning.
Hele denne tråd startede jo med navnet på et fransk bygningsværk. Og
selv om ordene eksisterer på både dansk og fransk kan der jo sagtens
være nuanceforskelle i betydningerne. Det er vel endda mere reglen end
undtagelsen.
mvh
Peter