"..hands-on kurser, hvor alle skal have plads ved en computer..".
Udtrykket er ikke aktuelt for mig - jeg venter på ordet
two-fingers-on-kurser, men vil selvfølgelig helst disponere over egen pc på
disse kurser.
Hans Poulsen
1804
Det er et ret almindeligt udtryk på engelsk for, at man gør noget i
praksis og aktivt snarere end teoretisk eller på afstand: hands-on
training, hands-on management osv. Man kan bruge "hands-off" som
modsætning. Udtrykket handler ikke altid om noget, man gør med
hænderne, og må så opfattes billedligt. Jeg har et par gange hørt
udtrykket "hands-on parenting", og min første association var til
korporlig afstraffelse, men det er vist ikke det, det handler om.
Jeg har ikke lagt mærke til det på dansk, og det kan vel lige så godt
kaldes "praktisk computerkursus" eller noget. Man kan jo også se af
dit citat, at de er nødt til at forklare det.
>Hans Poulsen skrev:
>
>> I går lærte jeg et nyt udtryk:
>>
>> "..hands-on kurser, hvor alle skal have plads ved en computer..".
>>
>> Udtrykket er ikke aktuelt for mig - jeg venter på ordet
>> two-fingers-on-kurser, men vil selvfølgelig helst disponere over egen pc på
>> disse kurser.
>
>Det er et ret almindeligt udtryk på engelsk for, at man gør noget i
>praksis og aktivt snarere end teoretisk eller på afstand: hands-on
>training, hands-on management osv. Man kan bruge "hands-off" som
>modsætning.
Jeg er ikke 100 % enig, så lad mig uddybe det lidt.
Hands-on har to betydninger:
Den ene (A) er netop i forbindelse med kurser og den slags, hvor
"hands-on" betyder at praktikken (frem for teorien) spiller en stor
rolle. Her er "hands-on training" et eksempel.
Den anden (B) er i forbindelse med udøvelse af et hverv eller
diplomati, hvor "hands-on" betyder at man blander sig direkte, mens
"hands-off" betyder at man udstikker retningslinjer og så lader andre
forvalte retningslinjerne - noget i retning af "laissez faire". Det
er i betydning (B) at "hands-on management" er et eksempel.
Min pointe er at "hands-off" kun er et brugbart antonym til betydning
(B), ikke til betydning (A).
--
(indlægget slutter her)
Jeg har ikke lagt mærke til det på dansk, og det kan vel lige så godt
kaldes "praktisk computerkursus" eller noget. Man kan jo også se af
dit citat, at de er nødt til at forklare det.
Det er en del år siden jeg blev inviteret til det første hands-on-kursus.
Jeg studser ikke over udtrykket længere.
--
Karin Trabolt