Kan det også betyde noget andet end Hej / Hej så længe? Skal man kende
hinanden bedre for at bruge hilsenen, end når vi andre hej'er til gud og
hvermand?
--
Mvh.: Jørgen Grandt
"Never criticize another indian until you walk a mile in his moccasins!"
(Gælder ikke mindst i dag.)
> Hej - siger vi her i landet. I Tyskland siger de "tjøøes".
> Hvordan staves det?
Tschüß eller tschüss.
(Det er i familie med 'adjø' eller 'djøs').
Men det er en afskedshilsen - ikke et "goddag-hej".
--
hej hej
Herluf :·)
>> Hej - siger vi her i landet. I Tyskland siger de "tjøøes".
>> Hvordan staves det?
> Tschüß eller tschüss.
Ifølge "Kleiner Duden", som jeg burde have slået op i, kan
det nu også staves 'tschüs' - med kun et enkelt 's' til sidst.
--
adios, adjø, tschüs, hej hej
Herluf :·)
> Ifølge "Kleiner Duden", som jeg burde have slået op i, kan
> det nu også staves 'tschüs' - med kun et enkelt 's' til sidst.
- yderligere forklaring hos tysk Wiki:
".. Tschüs [t?y?s] (auch "tschüss" [t??s]) ist ein Abschiedsgruß, der sich
in Norddeutschland langsam aus dem bis in die 1940er-Jahre üblichen atschüs
entwickelt hat .."
http://de.wikipedia.org/wiki/Tsch%C3%BCs
- og engelsk Wiki:
".. Tschüss is an informal German parting phrase, used in much the same way
as "good-bye" in English-speaking countries .. It is derived from Walloon
adjüs (the equivalent of adieu in French), and was first taken up into the
Low German language (see also Moin) .."
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsch%C3%BCss
Mojn! :)
John
> Kan det også betyde noget andet end Hej / Hej så længe? Skal man kende
> hinanden bedre for at bruge hilsenen, end når vi andre hej'er til gud og
> hvermand?
>
Personlig vil jeg mene, at man ikke bruger Tschüss overfor fremmede.
På den anden side kommer det også an på hvad det er for et miljø man
opholder sig i.
I forretningsverdenen er det nok ikke så smart.
Møder man nye mennesker ved familiesammenkomster er det mere passende.
--
med venlig hilsen www.de3faktorer.dk
Carsten Riis Mere skal der ikke til
for varigt vægttab.
>> Tschüß eller tschüss.
> Ifølge "Kleiner Duden", som jeg burde have slået op i, kan
> det nu også staves 'tschüs' - med kun et enkelt 's' til sidst.
Ja. Derimod er "tschüß" ikke længe autoriseret, fordi [y] er kort. På samme
måde er daß udgået til fordel for dass.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> Kan det også betyde noget andet end Hej / Hej så længe?
Nej.
> Skal man kende hinanden bedre for at bruge hilsenen, end når vi
> andre hej'er til gud og hvermand?
Nej, man kan bruge det på samme måde som "hej" (som farvel).
>Personlig vil jeg mene, at man ikke bruger Tschüss overfor fremmede.
>På den anden side kommer det også an på hvad det er for et miljø man
>opholder sig i.
Som tommelfingerregel kan man vel sige at "tschüss" er et stilbrud
over for folk som man siger Sie til. Men jeg er lidt usikker på om
det også gælder i Slesvig-Holsten.
--
(indlægget slutter her)
Selv om vi de´sser i koncernen siger de fleste tschüs når en telefonsamtale
afsluttes.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen
> Ja. Derimod er "tschüß" ikke længe autoriseret, fordi [y] er kort.
Jeg er en tumpe til tysk: Når du siger at "tschüß" ikke længere er
autoriseret, fordi [y] er kort, betyder det så at ü'et skal erstattes af
et andet bogstav?
--
Mvh.: Jørgen Grandt - www.hf-mosevang.dk
"Fortsat" god 1. maj!
Man bruger det altså også selvom det er overfor folk man ellers ville sige
Sie til.
JEg oplever det fx både mange steder hvor folk yder en service overfor en,
fx i butikker og lignende steder.
Ang stavemåden siger både min Duden og gyldendals røde:
tschüs
Det gamle dobbelt-s (siges sz, kan desværre ikke lige finde ud af at skrive
det) er fuldstændig pillet ud af det tyske sprog. Der hvor man normalt vilel
skrive det, skriver man nu blot -ss-
Louise
Nej, det er -sz- der skal udskiftes med et almindeligt -s-, vokalen er
stadig ü. Ved en kort vokallyd bruges -s-, ved lang vikallyd bruges -ss-
(før i tiden var det -sz-)
Louise
> Kan det også betyde noget andet end Hej / Hej så længe? Skal man kende
> hinanden bedre for at bruge hilsenen, end når vi andre hej'er til gud og
> hvermand?
Ordet i sig selv er ret neutralt og kan brugs som afskedshilsen til gud og
hvermand. Men der er forskellige varianter svingene fra det uhøflige til det
fjollede. Det korte ü, som Peter Loumann har nævnt, forekommer meget
sjældent (efter mine erfaringer). De fleste udtaler ü med to stavelser
'tschü-üs' (med faldende toneleje, som når vi siger hej-hejj). Andre siger
'tschüssi' (lidt som havde det været en engelsk '-ie'-endelse) og atter
andre siger 'tschüssiiii' med tydeligt i en snert af skaberi i stemmen.
(ofte de samme som har lært at smile kunstigt selvom de hader deres job som
kioskpassere)
Tschüs med kort ü har jeg så godt som aldrig hørt. Jeg diskuterede det med
en tysker engang og hun mente at det simpelthen forekom for hårdt og en
anelse uhøfligt.
Mine erfaringer er fra Berlin, det kan være anderledes andre steder i
Tyskland.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> Jeg er en tumpe til tysk: Når du siger at "tschüß" ikke længere er
> autoriseret, fordi [y] er kort, betyder det så at ü'et skal erstattes af
> et andet bogstav?
Hvis du er en tumbe til tysk, så skal du ikke bekymre dig om at
den tyske retskrivning er blever revideret. Skriv som du har lært
og som du kan finde ud af.
Selv tysktalende er forvirrede, og nogle der ikke er forvirrede,
er sure og holder fast i den tidligere norm.
> Det gamle dobbelt-s (siges sz, kan desværre ikke lige finde ud af at skrive
> det)
Hold på [Alt] og tryk 0 2 2 3 på det numeriske tastatur.
> er fuldstændig pillet ud af det tyske sprog. Der hvor man normalt vilel
> skrive det, skriver man nu blot -ss-
Det gør de nu ikke i debatgruppen de.etc.sprache.deutsch.
>>> Ja. Derimod er "tschüß" ikke længe autoriseret, fordi [y] er kort.
>> Jeg er en tumpe til tysk: Når du siger at "tschüß" ikke længere er
>> autoriseret, fordi [y] er kort, betyder det så at ü'et skal erstattes
>> af et andet bogstav?
> Nej, det er -sz- der skal udskiftes med et almindeligt -s-, vokalen er
> stadig ü. Ved en kort vokallyd bruges -s-, ved lang vikallyd bruges -ss-
> (før i tiden var det -sz-)
Ikke helt rigtigt. -ss viser kort forudgående vokal (fx: floss: flød), -ß
viser lang forudgående vokal (fx: Floß: tømmerflåde). Det er logisk i den
forstand at -ss nu har fået samme signalværdi som andre fordoblede
konsonanter.
Mit svar var til Hr. Luf som er kyndig og selv gik op i retskrivning. Og så
er vi i en sproggruppe der også beskæftiger sig med petitesser. Jeg er enig
med Bertel i at det er en petitesse, og at ganske mange tyskere også kløjs
i netop det.
> Det gamle dobbelt-s (siges sz, kan desværre ikke lige finde ud af at skrive
> det)
På en windåze: Alt225 = ß
> er fuldstændig pillet ud af det tyske sprog. Der hvor man normalt vilel
> skrive det, skriver man nu blot -ss-
Det er lodret forkert, se mit tidligere svar i tråden. Men brugen af ß er
blevet væsentlig mindre.
Hvordan klarer jeg den når jeg nu ikek har numerisk tastaur? (laptop)
>> er fuldstændig pillet ud af det tyske sprog. Der hvor man normalt
>> vilel skrive det, skriver man nu blot -ss-
>
> Det gør de nu ikke i debatgruppen de.etc.sprache.deutsch.
Jeg forholder mig til det jeg ahr lært i tysk på HF og Handelshøjskolen,
ganske vist for 4-5 år siden.
Louise
Se mit svar til Bertel
>> er fuldstændig pillet ud af det tyske sprog. Der hvor man normalt
>> vilel skrive det, skriver man nu blot -ss-
>
> Det er lodret forkert, se mit tidligere svar i tråden. Men brugen af
> ß er blevet væsentlig mindre.
Igen, se mit svar til Bertel..
Der kan dog være sket ting siden jeg sidst havde med tysk at gøre i den
forstand, de sidste år har jeg kun talt tysk, og selv om man taler flydende
tysk, er det ikke en selvfølgelighed at man også kanb det skriftlige til
punkt og prikke.
Sidst jeg gik til tyskundervisning var det kun lige på det indledende stadie
med revidering af retskrivningen.
Louise
Jo, de reviderede retskrivningen for nogle år siden..
En af tingene var at droppe-sz-, en anden var at man, på sigt, ville droppe
stort startbogstav på navneord
> Ordet i sig selv er ret neutralt og kan brugs som afskedshilsen til gud og
> hvermand.
Joh ... Duden sig "ugs." (Umgangssprache). Det er nok bredere end "du", som
Jens Brix C. ellers er inde på, men stadig uformelt. Det går fint i
butikker. Men da jeg var lagerarbejder i Düsseldorf gav det hævede øjenbryn
at jeg lagde ud med at sige tchüss til chefen. Det er så også 30 år siden.
Jeg ville ikke undre mig hvis studieværten sagde det i en
underholdningsudsendelse, men nok hvis det var i tv-avisen. Jeg ville også
tøve med at bruge det som afslutning på et forretningsmøde, men ikke som
afslutning på en efterfølgende gang Bierhalle.
> Men der er forskellige varianter svingene fra det uhøflige til det
> fjollede. Det korte ü, som Peter Loumann har nævnt, forekommer meget
> sjældent (efter mine erfaringer). De fleste udtaler ü med to stavelser
> 'tschü-üs' (med faldende toneleje, som når vi siger hej-hejj). Andre siger
> 'tschüssi' (lidt som havde det været en engelsk '-ie'-endelse) og atter
> andre siger 'tschüssiiii' med tydeligt i en snert af skaberi i stemmen.
> (ofte de samme som har lært at smile kunstigt selvom de hader deres job som
> kioskpassere)
> Tschüs med kort ü har jeg så godt som aldrig hørt.
Joh, sådan er det med den slags sociale ord. Tænk på hvor mange udtaler,
betoninger og suffixer "hej" kan realiseres med. Jeg hører sjældent tchüss
anderledes end med [y], tit næsten [ø], [y:] ville jeg opfatte som kælent,
krukket eller flirtende. Jeg prøver med noget så ødelæggende som
dokumentation:
Der große Duden 6: Aussprachewörterbuch har kun
[t$Ys]
hvor Y forklares som offenes ü, rüste
men:
y: ü-Laut, Tüte
Her anvendes åben og [lukket/skarp] men det følges i det ret faste tyske
vokalsystem med kort og lang. Ellers ville koblingen til [adjø] også være
svært forståelig.
Men min udgave af denne autoritative udtaleordbog er godtnok helt fra 1962.
Der kan være sket et skred. Den nu autoriserede skrivemåde med -s kunne
måske også tolkes sådan ...
Nogle laptops har numerisk tastatur gemt mellem de andre taster ved
hjælp af en "fn" eller "function"-tast. På begge de to laptops, der
står på dette bord, gemmer numerisk tastatur sig på følgende
almindelige taster:
7 (num7) 8 (num8) 9 (num9) 0 (num/)
u (num4) i (num5) o (num6) p (num*)
j (num1) k (num2) l (num3) æ (num-)
m (num0) . (num+)
For at få num5 skal jeg altså holde fn-tasten ned og taste i. Så hvis
jeg vil taste alt+0223, så holder jeg alt+fn nede og taster m k k l.
Resultat: ß!
>>> brugen af ß er
>>> blevet væsentlig mindre.
>> Men er der ikke noget med at de har indført en ny
>> retskrivningsreform?
>
> Jo, de reviderede retskrivningen for nogle år siden..
Ja.
> En af tingene var at droppe-sz-,
Gentager: nej! Det var netop den reformerede retskrivning jeg beskrev.
Dette er ikke et spørgmål om personlig opfattelse. Det kan konstateres
faktuelt i en ny udgave af Duden Rechtschreibung.
> en anden var at man, på sigt, ville droppe
> stort startbogstav på navneord
Hensigtserklæringer og fremtid, det er en helt anden snak.
> Jeg forholder mig til det jeg ahr lært i tysk på HF og Handelshøjskolen,
> ganske vist for 4-5 år siden.
Hvis du har lært at tyskere ikke længere bruger ß, så har du
enten helt misforstået din lærer eller også fået fortalt noget
sludder.
Hvis læreren af pædagogiske grunde har sagt til danske elever at
man ikke behøver gå så højt op i om de skriver ß eller ss, så kan
jeg bedre forstå det.
> På en windåze: Alt225 = ß
225 er en specifik Windowskode (faktisk DOS). 223 er ISO-koden,
og det er derfor jeg anbefaler Alt0223.
> Hvis læreren af pædagogiske grunde har sagt til danske elever at
> man ikke behøver gå så højt op i om de skriver ß eller ss, så kan
> jeg bedre forstå det.
Enig. Jeg har selv sagt det samme, differentieret efter holdets niveau og
den enkelte elev. Der er ingen grund til at gøre små problemer store.
> Men min udgave af denne autoritative udtaleordbog er godtnok helt fra 1962.
> Der kan være sket et skred. Den nu autoriserede skrivemåde med -s kunne
> måske også tolkes sådan ...
Jeg har lagt et spørgsmål i desd hvor jeg refererede Anders'
redegørelse. der er kommet et par svar, men så lidt så jeg venter
med at gengive dem.
Jeg bemærker dog ud fra ét svar at "tschüs" i Østrig er uformelt
og forudsætter at man er dus eller kolleger. Han skriver at sådan
siger man ikke til sin chef - i hvert fald kun én gang
> Peter Loumann skrev:
>> Men min udgave af denne autoritative udtaleordbog er godtnok helt fra 1962.
>> Der kan være sket et skred. Den nu autoriserede skrivemåde med -s kunne
>> måske også tolkes sådan ...
> Jeg har lagt et spørgsmål i desd hvor jeg refererede Anders'
> redegørelse. der er kommet et par svar, men så lidt så jeg venter
> med at gengive dem.
Jeg har set det. Den slags giver altid et bredt udvalg af svar, nogle af
typen "a sæjer jeg". Jeg er nu ikke blevet modsagt på udtalen indtil nu.
Men jeg vil godt præcisere:
Systematisk eller fonematisk har vi uden tvivl et kort slapt y (der ofte
kommer tæt på ø). Men noget andet er realisering af fonemet. Jeg er heller
ikke i tvivl om at den tradionelle, neutrale, konservative realisering er
ret systemtro. Men der er altid en betydelig variation, ikke mindst i sådan
nogle tuttenut-ord. Jeg bemærker således
<news:f187d7$rja$1...@registered.motzarella.org>:
> Ich spreche es in der Regel kurz, wenn ich sozusagen
> verbal winke, dann auch mal "tschü-hüüs".
---
> Jeg bemærker dog ud fra ét svar at "tschüs" i Østrig er uformelt
> og forudsætter at man er dus eller kolleger. Han skriver at sådan
> siger man ikke til sin chef - i hvert fald kun én gang
Og her har vi det igen, den betydelige variation regionalt, efter grupper
og individuelt, særlig stærkt med sådanne sociale ord. Her er vi ovre i
det, sprogfolk somme tider lidt krukket kalder "usus", grænseområdet mellem
sprog og Emma Gad. Jeg opfatter "tschüss" som især nordvesttysk i
udgangspunktet. Jeg opfatter det også sådan at stilen i Slesvig-Holsten,
det tidligere DDR og i nogen grad Rhinlandet ofte er mere uformel end i syd
og i Østrig.
Udlændinges norm på det område er næsten dømt til at være konservativ. Og
det er vist meget fornuftigt.
Tilbage til Jørgens spørgsmål; "hej" kan jo også være en uformel hilsen ved
ankomst eller når man mødes. Hvad siger tyskerne her? Det har jeg ikke
noget alment svar på. I Slesvig-Holsten med nabolag kan man sige "Mojn". I
Rhinlandet er "Tach", svarende til "daw(s)", almindelig, men også "grüß'
dich". I syd er "Grüß Gott" både (halv)formelt og uformelt. I sydøst, inkl.
Østrig, "Servus". Ganske udbredte er import som 'hey'/'hi', 'chiao' og
'hola'.
> Rhinlandet er "Tach", svarende til "daw(s)", almindelig, men også "grüß'
> dich". I syd er "Grüß Gott" både (halv)formelt og uformelt. I sydøst,
> inkl.
> Østrig, "Servus". Ganske udbredte er import som 'hey'/'hi', 'chiao' og
> 'hola'.
Fra Berlin kender jeg 'Tag', 'Tach', 'hallo', 'hallöchen' og 'ciao' - oftest
stavet 'tschau'. Det sidste mest som afskedshilsen. Langt det mest udbredte
var bare 'hallo'.
Gruß
Anders
>>>> Ja. Derimod er "tschüß" ikke længe autoriseret, fordi [y] er kort.
>>> Jeg er en tumpe til tysk: Når du siger at "tschüß" ikke længere
>>> er autoriseret, fordi [y] er kort, betyder det så at ü'et skal
>>> erstattes af et andet bogstav?
>> Nej, det er -sz- der skal udskiftes med et almindeligt -s-, vokalen
>> er stadig ü. Ved en kort vokallyd bruges -s-, ved lang vikallyd
>> bruges -ss- (før i tiden var det -sz-)
> Ikke helt rigtigt. -ss viser kort forudgående vokal (fx: floss:
> flød), -ß viser lang forudgående vokal (fx: Floß: tømmerflåde).
> Det er logisk i den forstand at -ss nu har fået samme signalværdi
> som andre fordoblede konsonanter.
> Mit svar var til Hr. Luf som er kyndig og selv gik op i retskrivning.
> Og så er vi i en sproggruppe der også beskæftiger sig med
> petitesser. Jeg er enig med Bertel i at det er en petitesse, og
> at ganske mange tyskere også kløjs i netop det.
[petitesser, fortsat]:
Jeg beklager at jeg bidrog til forvirringen med det lille ord 'nu'
- og løb med en halv vind - da jeg skrev:
Ifølge "Kleiner Duden", som jeg burde have slået op i, kan
det nu også staves 'tschüs' - med kun et enkelt 's' til sidst.
Min "Der kleine Duden" er fra 2004. Citat fra forordet:
In der Rechtschreibung folgt dieses Wörterbuch den
neuen Regeln. Wörter wie /Fluss, Rad fahren/ oder
/Besorgnis erregend/, deren Schreibung sich durch
Neuregelung der deutschen Orthographie gegenüber
früher geändert hat, sind durch *Rotdruck* kenntlich
gemacht.
[*Rotdruck*, min fremhævning]
Og i opslaget "tschüs" er det formen med dobbelt 's' der er
trykt med *rødt*:
tschüs!, (auch:) tschüss! (ugs.)
(Der er en streg under 'ü' i det første ord og en prik under
'ü' i det sidste ord.
Som Louise også nævner, er der kun ét 's' i "tschüs!" i
Gyldendals røde ordbog. Heldigvis er det ikke et ord man
sidder og skriver hver dag - men jeg fik da rodet godt og
grundigt rundt i det. Formen med 'ß' må jeg have læst andre
steder.
--
Tschüss
Herluf :·)
> Fra Berlin kender jeg 'Tag', 'Tach', 'hallo', 'hallöchen' og 'ciao' - oftest
> stavet 'tschau'. Det sidste mest som afskedshilsen. Langt det mest udbredte
> var bare 'hallo'.
Ja, den er meget almindelig. Diminutiven 'hallöchen' (og tchsüsschen) er
forhåbentlig ikke særlig udbredt.
> Fra Berlin kender jeg 'Tag', 'Tach', 'hallo', 'hallöchen' og 'ciao' - oftest
> stavet 'tschau'. Det sidste mest som afskedshilsen. Langt det mest udbredte
> var bare 'hallo'.
Pudsigt. Jeg støvede lige den tyske sproggruppe igennem for
starthilsner i indlæggene og fandt at de færreste brugte nogen
overhovedet. Dem der gjorde, skrev uden undtagelse "Hallo".
Det er dog et spinkelt grundlag. Jeg gemmer ikke indlæg mere end
en uge, og de tyske tråde er så lange at det første indlæg
mangler i min liste i de fleste af dem.
> Pudsigt. Jeg støvede lige den tyske sproggruppe igennem for
> starthilsner i indlæggene og fandt at de færreste brugte nogen
> overhovedet. Dem der gjorde, skrev uden undtagelse "Hallo".
Jeg har også fundet en del tråde, der indledes med
Hi,
Hi folks,
Hi Wissende,
Guten Tag,
Guten Abend,
...
men langt de fleste skriver "Hallo,"
Når jeg entrer en butik eller et spisested (i Nordtyskland)
siger jeg gerne "Guten Tag" (eller "Guten Abend").
--
Herluf :·)
> Hej - siger vi her i landet. I Tyskland siger de "tjøøes". Hvordan
> staves det?
Tak for de mange opklaringer mv. Som supplement til dem har min kone
gravet sin gamle røde Gyldendals tysk-dansk fra 1971 frem af kælderens
dyb. I den står der:
*Tschüs!* farvel [med dig]!
Mvh.: Jørgen
måske fordi det er så svært at finde tegnet på tastaturet_ :P
Claes
Har lige tjekket i min Duden også, der står det også kun med -s-.
Min udgave af Duen er fra 1983.
> Hej - siger vi her i landet. I Tyskland siger de "tjøøes". Hvordan
> staves det?
Her er et sammendrag af svarene på min forespørgsel i den tyske
sproggruppe:
Der er ingen problemer i at bruge den korte form. Den kan bruges
uhøfligt, men i så fald er det sammenhængen og ikke udtalen der
er afgørende:
Na ja, du kannst mir was. Und tschüss!
En angiver udtalen sådan:
Wie Schiß, nur mit t vorn.
Som sagt kan det i Østrig kun bruges til dem man er dus med.
En siger at han udtaler det kort, men hvis han vinker verbalt,
siger han "tschü-hüüs".
En anden siger at den lange form bruges til venner og gode
bekendte. I en neutral situation udtaler han det kort.
"Tschüssiii" siger ham ikke noget.
En (åbenbart) kendt person (Helge Schneider) siger "Schüß".
Variationer:
"Tschö, ne"
"Tschö, wa?" (Aachen)
Tschüssikowski
Tschüssing, ubetinget med kort ü.
"schü" og "Schü bis früh" siger én til sine børn.
"Tschüsschen" - en variant der får ham til at krumme tæer.
(på tysk ruller hans negle sig op)
"tschüsi" med stemt s bruges i Hessen.
Dette gjelder ikke bare Østerrike men også hele Sørtyskland. Foruten å
være en ganske uformell hilsen, blir "tschüß" også oppfattet som
nordtysk ("preußisch", som man sier i Bayern). Man hører det egentlig
bare i byene, særlig storbyene, hvor dialekten holder på å forsvinne.
Det er ikke få som misliker denne hilsen ganske sterk, som for eksempel
jeg. Min lille datter på 2½ lærer denslags ord i barnehagen (jeg bor i
München), og hjemme strever jeg med å erstatte slike ord i ordforrådet
hennes med tilsvarende sørtyske eller bayerske ord.
Hilsen, Michael
> Dette gjelder ikke bare Østerrike men også hele Sørtyskland. Foruten å
> være en ganske uformell hilsen, blir "tschüß" også oppfattet som
> nordtysk ("preußisch", som man sier i Bayern).
Det er da lidt spøjst når ordet nu kommer fra fransk.
Ordet udtales da også ofte med lang vokal.
/Johansen
Præcis. Det er vel det mest almindelige "farvel" i butikker.
/Johansen
Cheers Finn
Mail: elveplum snabela cyberone.com.au alt uden afstande
selvfælgeligt
Louise <louise.krarupSNABELAprivat.dk> skrev:
>Bertel Lund Hansen wrote:
>> Louise skrev:
>>
>>> Det gamle dobbelt-s (siges sz,
>>>kan desværre ikke lige finde ud af at
>>> skrive det)
>>
>> Hold på [Alt] og tryk 0 2 2 3 på
>>det numeriske tastatur.
>
>Hvordan klarer jeg den når jeg nu
>ikek har numerisk tastaur? (laptop)
>
>>> >
>Louise
--
Finn Canberra Australia
> Det er faktisk en af de letteste måder at lave alle
> disse forskellige bogstaver på.
Det er det måske nok, men man skal først lære hvor de ligger når
man skifter sprogindstilling. Selv bryder jeg mig ikke om at
tasterne skifter betydning, så jeg har kun dansk som mulighed.
I sammenligning med hvor let det er at skrive enkelte specialtegn
via ISO-koder synes jeg ikke det er umagen værd at skifte
tastaturopsætning. Hvis jeg derimod flyttede til Tyskland i
længere tid med, ville jeg skifte til tysk tastaturopsætning i en
fart.
> Det er det måske nok, men man skal først lære hvor de ligger når
> man skifter sprogindstilling. Selv bryder jeg mig ikke om at
> tasterne skifter betydning, så jeg har kun dansk som mulighed.
>
Det er faktisk ikke svært, at håndtere to sprog på det samme tastatur
(i hvert fald ikke for mig). Det bliver nok mere kompliceret, hvis det
drejer sig om tre eller flere!
> Hvis jeg derimod flyttede til Tyskland i
> længere tid med, ville jeg skifte til tysk tastaturopsætning i en
> fart.
Ville du så ikke skrive dansk mere? :-)
thomas
--
En smuk sang
http://personal.telefonica.terra.es/web/ruth/praesten/10%20Pista%2010.wma
Og lidt om sangerinden http://www.dansk-oss.com/malaga/leticia.htm
>> Hvis jeg derimod flyttede til Tyskland i længere tid med,
>> ville jeg skifte til tysk tastaturopsætning i en fart.
> Ville du så ikke skrive dansk mere? :-)
Jo, men vil gætte på at jeg mest ville skrive tysk.
> Michael Baumgartner skrev:
>
>> Dette gjelder ikke bare Østerrike men også hele Sørtyskland. Foruten å
>> være en ganske uformell hilsen, blir "tschüß" også oppfattet som
>> nordtysk ("preußisch", som man sier i Bayern).
>
> Det er da lidt spøjst når ordet nu kommer fra fransk.
Jeg tror ikke at det stemmer. Såvidt jeg husker den siste diskusjonen om
dette emnet på de.etc.sprache.deutsch, så stammer det opprinnelig fra
spansk "adios" og kom inn i det tyske språket over den daværende spanske
delen av Nederland.
Det vil si, i Tyskland ble det først brukt i området som grenser til
Nederland, for å spre seg derfra i ettertida.
Hilsen
Michael