/Michael
I ældre dansk kirkesprog bøjede man de latiniserede bibelske navne på latin.
Navnet Jesus Christus er dog lidt speciel. Formen Jesus (en latinisering af
hebraisk Jehoshua eller noget i den retning, svarende til Josua) bøjes i
ældre dansk kirkesprog i en art græsk-latin. Man kunne således træffe
vokativ Jesus (som hverken er latin eller græsk), akkusativen Jesum, som er
latinsk bøjning, mens genitiven hedder Jesu (fx Jesu moder), som er græsk
genitiv; dativ og ablativ hedder Jesu.
Christus er også græsk, men bøjedes rent latinsk, hvilket bl.a. også kan ses
i vokativ: Christe (fx salmen Mægtiste Christe, menighedens herre), akk.:
Christum, genitiv Christi (stadig i "dette er Jesu Christi blod" o.l.),
dativ og ablativ Christo.
Paulus bøjedes regelmæssigt på latin (det er faktisk et latinsk ord = den
lille), derfor Pauli breve, men idag siges vist kun Paulus' breve.
Når vi idag finder personnavne som Pauli, Matthæi, Petri, er det genitiver -
i reglen = Paulus' søn osv, på dansk altså latinisering af Poulsen.
Sankt Petri kirke i Kbh. er genitiv af Petrus, mens man har bibeholdt det
danske sankt.
Derimod eksisterer der ikke et Johannæ, det skal på latin hedder Johannis.
>Kan man også forestille sig reglen brugt på navne som
>Rasmus og Sofus?
Eller i Columbus, Amadeus, Ignatius, Julius, Justus, Markus, Rufus, Sixtus
o.l.
I ældre dansk sagtens, men ikke i dag.
Hilsen,
Poul Erik Jørgensen
Af hensyn til dem med lupperne, skal jeg straks meddele, at salmen
naturligvis hedder Mægtigste Christe. Og af hensyn til dem med de rigtig
skarpe lupper, så hedder den i moderne salmebøger Mægtigste Kriste.
PEJ
Et andet eksempel som stadig bruges i faste udtryk er "Mariæ".
Det står endda i RO. (Kig under "bebudelse").
--
Byrial
http://home.worldonline.dk/~byrial/