I min verden betyder celery bladselleri, mens (knold)selleri hedder
celeriac på engelsk. For en del af produkternes vedkommende er det da
også netop bladselleri, der er i produktet.
Er dette ren og skær oversættelssjusk, eller er den i virkeligheden god nok?
På ordbogen.com angives celery at kunne betyde begge dele, men jeg har
aldrig set celery om andet end bladselleri på engelsk, og diverse
engelske ordbøger er enige om, at celery er det, jeg kalder bladselleri
på dansk.
--
Jens
I Oxford Encyclopaedic Dictionary står at 'celery' er bladselleri og
'celeriac' er 'a turnip-rooted variety of garden celery'.
Da der i Heinz ketchup er tale om et krydderi, baseret på urteekstrakt
(bl.a. selleri), er det vanskeligt at afgøre. Forøvrigt kan man godt
bruge friske toppe af knoldselleri som smagsgiver i f.eks. suppe. I
dette tilfælde, hvor der er tale om smag, vil jeg mene at 'selleri' er
en dækkende oversættelse.
Svante