Jeg vil meget gerne have lidt hjælp til
hvordan jeg underskriver et brev til en
engelsktalende person.
Hvornår bruger jeg de forskellige underskrifter/hilsener
som der er på engelsk ?
Specifikt drejer det sig om et familie medlem der bor
i USA, og som jeg skriver sammen med.
Fra mit skoleengelsk kan jeg sådan set kun huske:
Regards, & Yours sincerely.
Jeg er ikke sikker på hvad det helt betyder for hende, og
hvordan hun opfatter det hvis jeg bare skriver "Regards"
som jeg tror er ca det samme som vores "Hilsen".
Da hun ikke forstår Dansk, kan jeg ikke så godt spørge
hende om hvad venlig hilsen, kærlig hilsen osv hedder på
engelsk.
Mvh
Kaj K Thomsen
Jeg modtager mange e-mails fra engelsktalende og "regards" anvendes ofte,
når vi allerede har sendt flere til hinanden eller kender hinanden bedre,
f.eks. hvis vi har mødtes.
"Yours sincerely" eller blot "sincerely" er lidt mere formelt og jeg ser det
primært i forretningssammenhænge, hvor afsenderen måske er i en sælger-rolle
i forhold til mig. Jeg ser det også i særdeleshed fra 3de-verdenskulturer,
selv efter at det er folk jeg har mødt eller skrevet med tit.
"Kind regards, Kaj" eller "Love from Kaj" er måske bedst i din sammenhæng
afhængig af, hvor godt I kender hinanden.
hilsen
Uffe
Det kommer meget an på hvor godt I kender hinanden. Man bruger tit "love"
med familiemedlemmer - men hvis det er et lidt fjernt forhold, og I kender
ikke hinanden så godt, skulle du måske ikke bruge dette. Jeg tror "love"
svarer til "kærlig hilsen".
Ellers "best wishes", "all the best", "regards", eller blot dit navn er
acceptabelt. Og der er sikkert mange andre fraser man kunne bruge...
"seasons greetings", "merry christmas", "happy new year" - lidt afhængigt af
årstiderne selvfølgelig.
Men du kan sikkert spørge hende hvad hun synes du skal skrive til sidst.
love,
Peter
> Og der er sikkert mange andre fraser man kunne bruge...
>"seasons greetings", "merry christmas", "happy new year" - lidt afhængigt af
>årstiderne selvfølgelig.
Jeg ville stave et par af dem lidt anderledes
Season's greetings
Merry Christmas
Den tredje er jeg mere vaklende over for. Både "Happy new year" og
"Happy New Year" ser rigtige ud.
> Den tredje er jeg mere vaklende over for. Både "Happy new year" og
> "Happy New Year" ser rigtige ud.
Blandt de første 100 træffere på Google er kun nogle få med små
begyndelsesbogstaver - og i de tilfælde er heller ikke h med
stort.
>Jens Brix Christiansen skrev:
>
>> Den tredje er jeg mere vaklende over for. Både "Happy new year" og
>> "Happy New Year" ser rigtige ud.
>
>Blandt de første 100 træffere på Google er kun nogle få med små
>begyndelsesbogstaver - og i de tilfælde er heller ikke h med
>stort.
Ja, men man skal huske at alle tre ord normalt vil blive skrevet med
stort i en overskrift, og Google opprioriterer hits i overskrifter.
Jeg skriver kun "happy" og "merry" med stort fordi de i den sammenhæng
vi snakker om, ville stå som første ord i en sætning til en sætning.
Fx kunne jeg finde på at skrive sådan her inde i selve brevet: It is
that time of the year again, so let me take this opportunity to wish
you a merry Christmas.
Ja. Mange gange går jeg ikke så meget op i "korrekthed" - især hvis det er
et brev til familien. Men du har ret med apostrofen og store bogstaverne.
OP'en kunne også bare bruge "Yours, Kaj".
Og så kunne han også prøve at sprede det danske sprog....?
Her er, hvad der står i Michael Swans "Practical English Usage":
Letters which begin Dear Sir(s) or Dear Madam usually finish Yours
faithfully. Formal letters which begin with the person's name (e.g. Dear
Miss Hawkins, Dear Peter Lewis) usually finish Yours sincerely. Informal
letters may finish, for example, Yours, See you or Love. (Love is not
usually used by one man to another.) In formal letters, many people put
a closing formula before Yours..., especially when writing to people
they know: common expressions are With best wishes and With kind regards.
Og specielt om amerikansk engelsk:
Yours faithfully is not used; common endings are Sincerely, Sincerely
yours or Yours truly, followed by a comma.
Mikkel
--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
>Her er, hvad der står i Michael Swans "Practical English Usage":
Det er temmelig konsistent med denne her fra Wikipedia:
> Og så kunne han også prøve at sprede det danske sprog....?
>
Det prøver jeg skam også på, hendes far ( min bedstefars bror)
talte flydende dansk, da han først flyttede derover som
20-25 årig, men hun har aldrig lært det danske sprog, og
det er hun ked af idag.
Jeg fik først fundet frem til vores slægtninge derovre sidste
år og det er kun få danske ord hun kan, resten klarer
hun ved hjælp af en ordbog. Så jeg kan ikke skrive et længere
brev, uden at hun skal bruge urimelig lang tid på at oversætte det
så vi begrænser det til korte sætninger på dansk, og klarer så
resten på engelsk. Så får vi jo også begge 2 lidt ud af det.
En sjov ting er begrebet "Cousin" som de bruger uanset om
det er en mand eller kvinde. Jeg fik hende så forklaret at vi på
dansk siger enten fætter eller kusine, det morede hun sig meget
over :-)
Jeg siger mange tak for hjælpen til jer alle, og prøver at spørge
hende lidt diskret om hvordan de forskellige hilsener bruges.
Mhv
Kaj Thomsen
> Det prøver jeg skam også på, hendes far ( min bedstefars bror)
> talte flydende dansk, da han først flyttede derover som
> 20-25 årig, men hun har aldrig lært det danske sprog, og
> det er hun ked af idag.
Ja, det er en skam at der ikke er modersmålsundervisning for
indvandrere.
> Kaj Kristian Thomsen skrev:
>
>> Det prøver jeg skam også på, hendes far ( min bedstefars bror)
>> talte flydende dansk, da han først flyttede derover som
>> 20-25 årig, men hun har aldrig lært det danske sprog, og
>> det er hun ked af idag.
>
> Ja, det er en skam at der ikke er modersmålsundervisning for
> indvandrere.
Undskyld, men den forstår jeg ikke ?
Kvinden er indvandret i Amerika og ville have haft fordel af at
få undervisning i dansk - på samme måde som det ville styrke
invandrerne i Danmark hvis de fik undervisning i deres modersmål.