Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kløjs du?

214 views
Skip to first unread message

Jesper Nielsen

unread,
Aug 4, 1999, 3:00:00 AM8/4/99
to
Jeg kom til at studse over ordet "kløjs" da min mor brugte det for nyligt:

Mor: "Grs! Hrk.."
Mig: "Hvad siger du?"
Mor: "Ikke noget. Jeg var ved at kløjs i min mad."

Ikke fordi, at jeg ikke har hørt det før, men jeg kom til at tænke over om
der er andre der er stødt på dette herlige ord, kløjs. Altså i betydningen
"At få noget galt i halsen" eller "at kvæles". Jeg kommer fra
Sydvestsjælland, hvis det kan interessere.

Jeg er ikke stødt på det andre steder. Er det bare min famillie, der er
mærkelig?

Jesper Nielsen

Jens Kristian Søgaard

unread,
Aug 4, 1999, 3:00:00 AM8/4/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> Ikke fordi, at jeg ikke har hørt det før, men jeg kom til at tænke over om
> der er andre der er stødt på dette herlige ord, kløjs. Altså i betydningen
> "At få noget galt i halsen" eller "at kvæles". Jeg kommer fra
> Sydvestsjælland, hvis det kan interessere.

Det er da et ganske normalt udtryk (omend det staves kløjes)! Jeg
kommer fra Nordjylland, hvis det kan interessere ;-)


--
Jens Kristian Søgaard,
j...@soegaard.net -- http://soegaard.hypermart.net/
Søger du noget? -- http://www.google.net/
-- At fejle er menneskeligt; totalt sammenbrud kræver en computer

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Aug 4, 1999, 3:00:00 AM8/4/99
to
Jesper Nielsen skrev:

> Jeg er ikke stødt på det andre steder. Er det bare min famillie, der er
> mærkelig?

Jeg bruger det også (København).


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.magnetic-ink.dk/ ]··········································

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Jens Kristian Søgaard skrev i meddelelsen
<1zdjkz...@sjaks.soegaard.net>...

>Det er da et ganske normalt udtryk (omend det staves kløjes)! Jeg
>kommer fra Nordjylland, hvis det kan interessere ;-)
>

Er der nogen, der kan forestille sig (eller hitte i støvede bøger) hvor det
kommer fra? Jeg mener, jeg kan ikke se ligheden med *noget* andet ord, som
f.eks. "Kvæls" og "Kværke" (selvfølgeligt af "at kvæles"). Er "Kjøjs" (Vi
udtaler det med én stavelse, "kløj-es" lyder mærkeligt) en bastard af disse?

Jesper Nielsen

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen skrev:

>Ikke fordi, at jeg ikke har hørt det før, men jeg kom til at tænke over om
>der er andre der er stødt på dette herlige ord, kløjs.

Ork ja. Men jeg kan ikke sige hvilken egn jeg har det fra. Jeg
voksede op i Odense. Min far er fra Bornholm (Åkirkeby), og min
mor er fra Sjælland (ca. Roskildeegnen).

>Jeg er ikke stødt på det andre steder. Er det bare min famillie, der er
>mærkelig?

Sikkert, men det har ikke noget at gøre med at I kender "kløjes".

NO siger kun at der findes et tilsvarende norsk ord "kli" som det
er beslægtet med. Det var tyndt.

Bertel
--
Denmark
http://home6.inet.tele.dk/blh/ (in Danish only)
Nu viser min statistik en korrekt oversigt over domæner!

Arne Mikkelsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
> Ikke fordi, at jeg ikke har hørt det før, men jeg kom til at tænke over om
> der er andre der er stødt på dette herlige ord, kløjs. Altså i betydningen
> "At få noget galt i halsen" eller "at kvæles". Jeg kommer fra
> Sydvestsjælland, hvis det kan interessere.
>
> Jeg er ikke stødt på det andre steder. Er det bare min famillie, der er
> mærkelig?
>
> Jesper Nielsen
>

Bruges osse i min familie, fra vestjylland.
AM

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen skrev:

> Er der nogen, der kan forestille sig (eller hitte i støvede bøger)
> hvor det kommer fra?

Jeg sad og spekulerede på om det mon kom fra at "klodse i det", "være
klodset" og at det bløde d så har ændret sig til en j-agtig lyd, måske
under jysk indflydelse?

Et ord som "bradepande" hedder sjovt nok "braaipan" på afrikaans (måske
også på hollandsk?), og "pudder" hedder "poeier" (udtales "pujjer"), så
jeg syntes ikke at der var så langt fra "klods" til "kløjs". :-)


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ Key fingerprint: 2E37 EAED F848 815B 050A FBAA 8F68 DD66 B4B3 7EC4 ]···

Poul Erik Jørgensen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Klaus Alexander Seistrup skrev i meddelelsen ...
>Jesper Nielsen skrev:

>Jeg sad og spekulerede på om det mon kom fra at "klodse i det", "være
>klodset" og at det bløde d så har ændret sig til en j-agtig lyd, måske
>under jysk indflydelse?
> //Klaus


Ordet kløjs er af det gamle danske ord kløge: have opkastninger.
Udtalen med øj viser hen til det sjællandske. I min jyske barndom i
1950'erne var ordet aldeles ubekendt. Jeg selv hørte det vist først i
1970'erne eller senere.
I øvrigt eksisterer ordet kløge stadig i lægesproget i begrebet
*kløgningseffekt*; det er den effekt, der opstår, når man får en tør
træspatel stukket ned bag på tungen, hvorved man kan fremkalde
mavekontraktioner som ved opkastning.
Se i øvrigt Ordbog over det danske Sprog, artiklen *kløge*.
Hilsen,
Poul Erik Jørgensen
J...@aalborghus.dk

Niels Søndergaard

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Poul Erik Jørgensen" <J...@mail.aalborghus.dk> skrev:


>Ordet kløjs er af det gamle danske ord kløge: have opkastninger.

Apropos opkastninger: Jeg har bemærket, at især unge mennesker om
dette bruger verbet "ørle". Jeg har forgæves forsøgt at slå det op i
RO (og så vidt jeg husker ODS). Kan nogen fortælle mig, hvor det
stammer fra?

Niels

C

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Det kan være en 'morsom' oversættelse fra engelsk slang (formentlig US):
'hurl' med samme (med-)betydning. Det skulle ikke undre mig om MC Einar
(eller lign.) kunne være ophavsmand.

Hvad angår unge mennesker....tjae, jeg brugte det i gymnasiet for 12-13 år
siden (men da hørte jeg selvfølgelig også MC Einar). Og vi bruger det da
stadig hjemme hos os når junior har spist for meget sand, jord eller blade
og ørler midt om natten.

Men det er ikke nok 'at have lidt opkast'. Det skal være 'langbræk' for at
ørle er passende. Og derved er det måske ekstra sandsynligt at det har sin
oprindelse som slang for 'effekten af unge menneskers umådeholdne indtag af
alkohol'.

Vh,

Christian.

Niels Søndergaard <title...@get2net.dk> wrote in message
news:37a93b8e...@news.get2net.dk...

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

>Apropos opkastninger: Jeg har bemærket, at især unge mennesker om
>dette bruger verbet "ørle". Jeg har forgæves forsøgt at slå det op i
>RO (og så vidt jeg husker ODS). Kan nogen fortælle mig, hvor det
>stammer fra?

Mit gæt (men mere er det desværre ikke) er at det enten er en fordanskning af
engelsk "hurl"[1] eller er et selvstændigt opstået onomatopoetikon.

Kvan.

[1] Iøvrigt et fantastisk ord: På een gang beskrivende og lydmalende!
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@diku.dk>--------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
http://www.diku.dk/students/kvan | - "K" in Men in Black.

Thomas Martin Widmann

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
kv...@diku.dk (Kvan) writes:

> title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
>
> >Apropos opkastninger: Jeg har bemærket, at især unge mennesker om
> >dette bruger verbet "ørle". Jeg har forgæves forsøgt at slå det op i
> >RO (og så vidt jeg husker ODS). Kan nogen fortælle mig, hvor det
> >stammer fra?
>
> Mit gæt (men mere er det desværre ikke) er at det enten er en fordanskning af
> engelsk "hurl"[1] eller er et selvstændigt opstået onomatopoetikon.

Ligesom "Ulrik"?

/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T²ONF/TÅGEKAMMERET

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Thomas Martin Widmann <vira...@stargazer.daimi.au.dk> writes:

>kv...@diku.dk (Kvan) writes:

>> Mit gæt (men mere er det desværre ikke) er at det enten er en fordanskning af
>> engelsk "hurl"[1] eller er et selvstændigt opstået onomatopoetikon.

>Ligesom "Ulrik"?

Præcis. Min favorit blandt slang for den pågældende foreteelse er iøvrigt
"spy".

Kvan.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Niels Søndergaard skrev:

>dette bruger verbet "ørle". Jeg har forgæves forsøgt at slå det op i
>RO (og så vidt jeg husker ODS). Kan nogen fortælle mig, hvor det
>stammer fra?

Lyden. Der er også nogen der bruger udtrykket "at kalde på
Ulrik".

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Kvan skrev i meddelelsen <7obkrd$j...@ask.diku.dk>...

>>Ligesom "Ulrik"?
>
>Præcis. Min favorit blandt slang for den pågældende foreteelse er iøvrigt
>"spy".


Det er da norsk, ikke?
Desuden synes jeg at udtrykket "at køre stor lastbil" giver et meget malende
billede af situationen, specielt hvis det sker i et toilet! :-)

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Poul Erik Jørgensen skrev i meddelelsen <7obd00$lk6$1...@news.net.uni-c.dk>...


>I øvrigt eksisterer ordet kløge stadig i lægesproget i begrebet
>*kløgningseffekt*; det er den effekt, der opstår, når man får en tør
>træspatel stukket ned bag på tungen, hvorved man kan fremkalde
>mavekontraktioner som ved opkastning.


Interessant. Det vil sige, at det som min mor faktisk siger til mig, er "Jeg
fik mavekontraktioner af min mad, som kom for langt bag på tungen"
Det danske sprog er vidunderligt! :-)

Jesper Nielsen

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Klaus Alexander Seistrup skrev i meddelelsen ...

>Et ord som "bradepande" hedder sjovt nok "braaipan" på afrikaans (måske


>også på hollandsk?), og "pudder" hedder "poeier" (udtales "pujjer"), så
>jeg syntes ikke at der var så langt fra "klods" til "kløjs". :-)


Frikadeller hedder "frikadel" på afrikaans, og er nøjagtig den samme ret. Så
meget for illusionerne om den danske nationalret.

Jesper Nielsen

Bo Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen <jesp...@mail.tele.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:7oc5m7$b95$4...@news.inet.tele.dk...

> Desuden synes jeg at udtrykket "at køre stor lastbil" giver et meget
malende
> billede af situationen, specielt hvis det sker i et toilet! :-)
>

Eller hvad med udtrykket "at snakke i den store telefon".


Klaus Alexander Seistrup

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Niels Søndergaard skrev:

> Apropos opkastninger: Jeg har bemærket, at især unge mennesker om

> dette bruger verbet "ørle".

Det lyder næsten som et onomatopoietikon.


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.magnetic-ink.dk/streetkids/ ]·······························

Niels Søndergaard

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> skrev:

Inden diskussionen løber helt af sporet, vil jeg minde gruppen om, at
jeg rent faktisk spurgte om, hvor udtrykket "ørle" stammer fra. Men
der er måske ingen, der ved det?

Niels

Henny

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

<Snip> Inden diskussionen løber helt af sporet, vil jeg minde gruppen om, at

> jeg rent faktisk spurgte om, hvor udtrykket "ørle" stammer fra. Men
> der er måske ingen, der ved det?
>
> Niels

Ved og ved... Jeg har en tid lang ment at vide, at det er en 'undersættelse' af 'to hurl' - Amerikansk slang med samme betydning.
---
Henny

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen skrev:

> Frikadeller hedder "frikadel" på afrikaans, og er nøjagtig den
> samme ret.

Ja, det har du ret i. :-)

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

>Kvan skrev i meddelelsen <7obkrd$j...@ask.diku.dk>...

>>Præcis. Min favorit blandt slang for den pågældende foreteelse er iøvrigt
>>"spy".


>Det er da norsk, ikke?

Måske. Jeg forestiller mig bare at det er samme ord som når drager spyr ild
(men det er måske også norsk?).

Iøvrigt bøjes slang-udgaven uregelmæssigt, og hedder således "spød" i datid.
Jeg tror at "spy" burde bøjes regelmæssigt, men jeg har ikke lige en RO ved
hånden...

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

>Inden diskussionen løber helt af sporet, vil jeg minde gruppen om, at
>jeg rent faktisk spurgte om, hvor udtrykket "ørle" stammer fra. Men
>der er måske ingen, der ved det?

Konsensus har indtil videre været at det er et onomatopoetikon, evt.
inspireret af "hurl" fra engelsk. Jeg tror ikke du finder nogen der VED det
mere præcist end det.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen skrev:

>Så meget for illusionerne om den danske nationalret.

... og "så meget" for illusionen om et velformuleret dansk sprog.
At komme med en bortforklaring er "ude af spørgsmålet".

(Den sidste så jeg på usenet i går)

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Kvan skrev:

>Måske. Jeg forestiller mig bare at det er samme ord som når drager spyr ild
>(men det er måske også norsk?).

Nej, det er pæredansk - som en spyflue.

>Iøvrigt bøjes slang-udgaven uregelmæssigt, og hedder således "spød" i datid.
>Jeg tror at "spy" burde bøjes regelmæssigt,

Jeps.

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Bertel Lund Hansen skrev i meddelelsen <37b8b762...@news.image.dk>...

>Jesper Nielsen skrev:
>
>>Så meget for illusionerne om den danske nationalret.
>
>... og "så meget" for illusionen om et velformuleret dansk sprog.
>At komme med en bortforklaring er "ude af spørgsmålet".
>


Øhm... Der er noget, jeg ikke er *helt* med på hér: Hvilken bortforklaring?
Og hvad skulle bortforklares? Og hvad er der galt med min formuleringsevne?
Er jeg under personangreb?

>(Den sidste så jeg på usenet i går)


Nå? Hvor?

Jesper

perve

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Kvan <kv...@diku.dk> skrev i artiklen

>
> Præcis. Min favorit blandt slang for den pågældende foreteelse er iøvrigt
> "spy".
>
>

Spy er da vist ikke slang, men et almindeligt, gammelt dansk/nordisk ord,
jvfr. ildspyende drager og den slags.

Per V

Jens Kristian Søgaard

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> >>Så meget for illusionerne om den danske nationalret.

> >... og "så meget" for illusionen om et velformuleret dansk sprog.
> >At komme med en bortforklaring er "ude af spørgsmålet".
>
> Øhm... Der er noget, jeg ikke er *helt* med på hér: Hvilken bortforklaring?
> Og hvad skulle bortforklares? Og hvad er der galt med min formuleringsevne?
> Er jeg under personangreb?

Nej, det er blot undersættelsen af "Out of the question", han
påpeger.


--
Jens Kristian Søgaard,
j...@soegaard.net -- http://soegaard.hypermart.net/
Søger du noget? -- http://www.google.net/
-- At fejle er menneskeligt; totalt sammenbrud kræver en computer

Jesper Nielsen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to

Jens Kristian Søgaard skrev i meddelelsen ...

>
>Nej, det er blot undersættelsen af "Out of the question", han
>påpeger.
>


Åh, ok! Jeg forstår det igen!
Så meget for min fatteevne! ;-)

Ang. "Så meget for...": Er det efterhånden ikke en dansk vending? Eller er
det bare en af mine (utallige) dårlige vaner? Hvad skulle en (mere) dansk
formulering være?

Jesper Nielsen

Henning Makholm

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> Ang. "Så meget for...": Er det efterhånden ikke en dansk vending?

Det vil jeg mene det er.

Det kan da ikke være rigtigt at stående udtryk som grundregel er
forbudt hvis lignende udtryk også findes på engelsk - med mindre
man lige kan hive et citat frem hvor H.C. Andersen, Holberg eller
{Ø,Ö,Oe}h?lensc?h?l{æ,ä,ae}ger har brugt det.

--
Henning Makholm "Hvorfor skulle jeg tale som en slave og en tåbe? Jeg
ønsker ikke, at han skal leve evigt, og jeg ved, at han ikke
kommer til at leve evigt, uanset om jeg ønsker det eller ej."

Dawn Hřj Hammer

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
> Iøvrigt bøjes slang-udgaven uregelmæssigt, og hedder således "spød" i datid.
> Jeg tror at "spy" burde bøjes regelmæssigt, men jeg har ikke lige en RO ved
> hånden...

Jeg ville nu egentlig sige "og så spyede jeg hele natten", jeg har faktisk aldrig hørt "spød"...

Dawn

--
"It is as if the Milky Way entered upon some cosmic dance. Swiftly the brain
becomes an enchanted loom, where millions of flashing shuttles weave a
dissolving pattern, always a meaningful pattern though never an abiding one;
a shifting harmony of subpatterns." - Sir Charles Scott Sherrington


Soeren Sandmann

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) writes:

> At komme med en bortforklaring er "ude af spørgsmålet".

Jeg så i tv en gammel dame som brugte udtrykket »op for«. Det var
hendes bror der for tredve år siden havde været mest op for at de
skulle gå til folkedans.

Det overraskede mig, for hvis jeg hørte udtrykket fra andre end pæne,
gamle damer, ville jeg tro det var en væmmelig anglicisme som nutidens
vanartede ungdom havde fundet på.

Tom Wagner

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Nej, det er pæredansk - som en spyflue.

Latin: spuo: (jeg) spytter

Tom

Niels Søndergaard

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

>"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:
>
>> Ang. "Så meget for...": Er det efterhånden ikke en dansk vending?
>
>Det vil jeg mene det er.

Vel er det da ej. Det hedder "så vidt" på dansk.

Niels

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"perve" <pe...@post.tele.dk> writes:

>Spy er da vist ikke slang, men et almindeligt, gammelt dansk/nordisk ord,
>jvfr. ildspyende drager og den slags.

"Spy" som sådan er et ganske almindeligt, men jeg tror ikke det er almindeligt
at bruge det om at kaste op. Det er kun den ene brug jeg vil kalde slang.

Kvan

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
"Dawn Høj Hammer" <da...@kampsax.dtu.dk> writes:

>Jeg ville nu egentlig sige "og så spyede jeg hele natten", jeg har
>faktisk aldrig hørt "spød"...

Faktisk er jeg ikke sikker på at den uregelmæssige datidsbøjning bruges andre
steder end på naturvidenskab på KU - måske generaliserede jeg lidt vel meget
:)

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Henning Makholm skrev:

>Det vil jeg mene det er.

Helt uenig.

>Det kan da ikke være rigtigt at stående udtryk som grundregel er
>forbudt hvis lignende udtryk også findes på engelsk

Nejda, og som det vil være dig bekendt er det heller ikke min
holdning. Men "Så meget for" giver mig knuder i maven, og der
findes langt bedre danske udtryk allerede. I det aktuelle
eksempel kunne man skrive: "Der røg illusionen om ..."

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen skrev:

>>>Så meget for illusionerne om den danske nationalret.

>Øhm... Der er noget, jeg ikke er *helt* med på hér: Hvilken bortforklaring?


>Og hvad skulle bortforklares? Og hvad er der galt med min formuleringsevne?

Du bruger en anglicisme, "så meget for". Det er slet ikke dansk.

Jeg kunne ikke lige finde en bedre sætning til at illustrere det
med end den om bortforklaringer.

>Er jeg under personangreb?

Nej, du er under sprogkorrektion.

>>(Den sidste så jeg på usenet i går)
>Nå? Hvor?

1uhp3.214$Tw6...@news.get2net.dk fra dk.edb.

B. Mathias Askholm

unread,
Aug 5, 1999, 3:00:00 AM8/5/99
to
Jesper Nielsen <jesp...@mail.tele.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:7oa8vr$hcq$1...@news.inet.tele.dk...
> Jeg kom til at studse over ordet "kløjs" da min mor brugte det for nyligt:
>
...

> Ikke fordi, at jeg ikke har hørt det før, men jeg kom til at tænke over om
> der er andre der er stødt på dette herlige ord, kløjs. Altså i betydningen
> "At få noget galt i halsen" eller "at kvæles". Jeg kommer fra
> Sydvestsjælland, hvis det kan interessere.
>
> Jeg er ikke stødt på det andre steder. Er det bare min famillie, der er
> mærkelig?

Det er ikke din familie der er mærkelig - ikke af den grund i hvert fald.
Der er i ODS 2 definitioner på ordet køjs (der i øvrigt er henvist til
formen "kløges"):
1) at kaste op
2) at kvæles

I øvrigt var det min umiddelbare fornemmelse at ordet er blevet brugt mest i
def 2 - men jeg har ikke belæg for det. Sådan fornam jeg det bare første
gang jeg blev udsat for det (ordet alstå) - vistnok i et Elsa
Gress-citat....

Jeg var temmelig gammel inden jeg blev opmærksom på ordet, sikkert både
voksen og følsom, måske henad 40, men man er je heller ikke forpligtet til
at kende alle danske ord....

Ordet er jvf ODS af gammel nordisk hævd: oldnordisk havde "kligja", ældre
nydansk, "kløge", "kløye", svensk dialekt "klöka", "klyka" of beslægtet med
norsk "kli. Var det nok?

Vindskibelig hvislen

Børge Mathias Askholm

Distraktion, en æressag! Distraction, a question of honour!
Bliv anarkist! Join anarchism!

e-mail: ba...@get2net.dk
Homepage: www.angelfire.com/ak/askholm

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
> Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:
> >"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> >> Ang. "Så meget for...": Er det efterhånden ikke en dansk vending?

> >Det vil jeg mene det er.

> Vel er det da ej. Det hedder "så vidt" på dansk.

Nåja.

--
Henning Makholm "Monsieur, vous êtes fou."

Jesper Nielsen

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to

Bertel Lund Hansen skrev i meddelelsen <37f8105d...@news.image.dk>...

>
>Nej, du er under sprogkorrektion.
>

Jeg fattede det lidt længere ned i tråden. Den vending var bare lidt for
indgroet til at jeg nærede mistanke til, at det var mig, der kunne tage
fejl.

Selv hader jeg fordanskninger, så jeg siger tak!
"Man kan liste en række fordele..." Nej man kan, ej! Man kan nævne dem!

Jesper Nielsen

Henning Præstegaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
>Frikadeller hedder "frikadel" på afrikaans, og er nøjagtig den samme ret.

>meget for illusionerne om den danske nationalret.
>
Hyp... Jeg har lige ladet fortælle at frikadellen er af arabisk oprindelse
og
er ført til norden af en svensker. Dog oprindelig af oksekød, men da det var
dyrt fandt man ud af at svinekød var godtnok.

mvh
Henning


Sigurveig Astgeirsdottir

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to

--


Kvan wrote in message <7ocubb$f...@ask.diku.dk>...


>"perve" <pe...@post.tele.dk> writes:
>
>>Spy er da vist ikke slang, men et almindeligt, gammelt dansk/nordisk ord,
>>jvfr. ildspyende drager og den slags.
>
>"Spy" som sådan er et ganske almindeligt, men jeg tror ikke det er
almindeligt
>at bruge det om at kaste op. Det er kun den ene brug jeg vil kalde slang.


At "spýja" er et gammelt ord der findes på islandsk og betyder at kaste op.
Det bøjes ligeledes: spýja - spýjaði - spýjað ... med dansk stavelse spye -
spyede - spyet.

Jeg kender det godt fra min bedstefar. Han sejlede meget da han var ung og
han talede altid om hvordan de andre på skibene spyede når vejret var
dårligt, selvfølgelig spyede han ikke selv!!! Ordet bruges for at
understrege kraftigt opkast, og det er stadig et almindeligt ord i sproget.

hilsen

Sigurveig

B. Mathias Askholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Tom Wagner <tom...@silkeborg.bib.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:37A9EAB2...@silkeborg.bib.dk...

> Bertel Lund Hansen wrote:
>
> > Nej, det er pæredansk - som en spyflue.
>
> Latin: spuo: (jeg) spytter
>

på skibe findes (fandtes) _spygatter_ hvor vandet fra dækket kan fosse ud.

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) writes:
> Henning Makholm skrev:

> >Det vil jeg mene det er.

> Helt uenig.

Jamen har du nogen grund til at være uenig, ud over at det samme
udtryk også findes på engelsk?

> Men "Så meget for" giver mig knuder i maven, og der
> findes langt bedre danske udtryk allerede. I det aktuelle
> eksempel kunne man skrive: "Der røg illusionen om ..."

"Så meget for" er kortere og har mere schwung.

I går kom jeg til at give Niels Søndergård (som må være sluppet ud af
mit killfilter på en eller anden måde) ret i at det hedder "Så vidt".
en det er jo ikke det samme:

"Så vidt X" betyder "det var hvad X kunne fortælle os"

"Så meget for X" betyder "og nu kan læseren selv regne ud om han
mener X findes og bør tages alvorligt".

--
Henning Makholm "Jeg kunne ikke undgå at bemærke at han gik på hænder."

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:
> Bertel Lund Hansen skrev i meddelelsen <37f8105d...@news.image.dk>...

> >Nej, du er under sprogkorrektion.

> Jeg fattede det lidt længere ned i tråden. Den vending var bare lidt for
> indgroet til at jeg nærede mistanke til, at det var mig, der kunne tage
> fejl.

Hvorfor lader du dig så overbevise bare fordi Bertel postulerer at den
er "forkert"?

--
Henning Makholm "Nej, hvor er vi altså heldige! Længe
leve vor Buxgører Sansibar Bastelvel!"

Niels Søndergaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

>"Så meget for" er kortere og har mere schwung.

Det er en afskyelig anglicisme.

>I går kom jeg til at give Niels Søndergård (som må være sluppet ud af
>mit killfilter på en eller anden måde)

Så slå det til igen eller stav i det mindste mit navn rigtigt.

>ret i at det hedder "Så vidt".
>en det er jo ikke det samme:

Ikke i alle tilfælde, nej, men det kan tit bruges. "Så meget for" er
der i hvert fald ikke noget, der hedder på dansk.

Niels

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
> Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

> >"Så meget for" er kortere og har mere schwung.

> Det er en afskyelig anglicisme.

Sikke noget pjat. Der er mange udtryk der både findes på engelsk og på
dansk. Det gør dem ikke til anglicismer.

--
Henning Makholm "Lucy giver mig en smule af sin
vandration. Hun siger, piger ikke bliver så
tørstige som drenge. Jeg har tit selv tænkt dette,
men det burde være noget søfolk blev bedre orienteret om."

Niels Søndergaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

>title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
>> Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:
>
>> >"Så meget for" er kortere og har mere schwung.
>
>> Det er en afskyelig anglicisme.
>
>Sikke noget pjat. Der er mange udtryk der både findes på engelsk og på
>dansk. Det gør dem ikke til anglicismer.

"Så meget for" er en direkte undersættelse af det engelske udtryk "So
much for". Det gør det til en anglicisme. Udtrykket kan (heldigvis)
ikke verificeres i noget opslagsværk, og folk, der bruger det, burde
efter min mening skamme sig.

Niels

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm skrev:

>> Det er en afskyelig anglicisme.

>Sikke noget pjat.

Jeg troede først det var "afskyelig" du reagerede på. Der er for
mig ingen tvivl om at det er en moderne anglicisme vi snakker om.

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

> "Så meget for" er en direkte undersættelse af det engelske udtryk "So
> much for". Det gør det til en anglicisme.

Det er et tåbeligt kriterium for hvad man vil acceptere på dansk.

Hvis vi skulle udrense alle de udtryk der har været brugt på andre
sprog end dansk, ville vi slet ikke kunne sige noget.

> folk, der bruger det, burde efter min mening skamme sig.

Din mening er ikke synderlig velunderbygget.

--
Henning Makholm "Guldnålen er hvis man har en *bror* som er *datalog*."

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) writes:
> Henning Makholm skrev:

> >> Det er en afskyelig anglicisme.

> >Sikke noget pjat.

> Jeg troede først det var "afskyelig" du reagerede på.

Det gjorde jeg også. Fordi udtrykket aldeles ikke er afskyeligt.

Desuden er beskrivelsen en pleonasme. Ikke at jeg har noget imod
pleonasmer som sådan, men: "anglicisme" betyder jo i forvejen "et
sprogligt træk der også findes på engelsk og som den der kalder
det en anglicisme finder afskyeligt".

> Der er for mig ingen tvivl om at det er en moderne anglicisme vi
> snakker om.

Hvis du nu lige et øjeblik ser bort fra at man også siger noget
lignende på engelsk, hvad er der så galt med udtrykket?

--
Henning Makholm "We're trying to get it into the
parts per billon range, but no luck still."

Niels Søndergaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

>title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
>
>> "Så meget for" er en direkte undersættelse af det engelske udtryk "So
>> much for". Det gør det til en anglicisme.
>
>Det er et tåbeligt kriterium for hvad man vil acceptere på dansk.

Ja, hvis man gør det for et kriterium for accept. Det gør jeg ikke.
Det, vi diskuterede, var, om det var en anglicisme eller ej. Det er
det. Der findes skam anglicismer, som jeg (sommetider nødtvungent)
accepterer, fordi der ikke længere er nogen vej udenom. "Datafil" er
en af dem. "Så meget for" bliver det formentlig aldrig, da der jo er
alternativer. "Så vidt" er en af dem, selv om du med rette kan påstå,
at de ikke altid er synonyme. Men min erfaring som oversætter siger
mig, at man altid kan skrive sig udenom, hvis der er et udtryk man
absolut ikke vil bruge.

En direkte oversættelse som "så meget for" virker som en rød klud på
mig - ligesom "kold tyrker", "pisse af" og "hænge ud med" gør det.
Anvendelsen af udtrykket er efter min mening udtryk for fantasiløshed
eller tankeløshed hos de folk, der bruger det. Og de, der ligefrem har
*valgt* at bruge det, burde skamme sig, fordi de med fuldt overlæg er
med til at forurene vores fælles sprog.

>Din mening er ikke synderlig velunderbygget.

Det håber jeg, den er nu.

Niels

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Niels Søndergaard skrev:

>eller tankeløshed hos de folk, der bruger det. Og de, der ligefrem har
>*valgt* at bruge det, burde skamme sig, fordi de med fuldt overlæg er
>med til at forurene vores fælles sprog.

Jeg er helt uenig.

>>Din mening er ikke synderlig velunderbygget.
>Det håber jeg, den er nu.

Næ. Du fortæller noget om en rød klud-effekt, og påstår at nogle
bør skamme sig. Det ville være synd at sige at det er argumenter
(for andet end dit personlige valg).

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm skrev:

>Hvis du nu lige et øjeblik ser bort fra at man også siger noget
>lignende på engelsk, hvad er der så galt med udtrykket?

Det har samme effekt på min mave som en stavefejl.

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) writes:
> Henning Makholm skrev:

> >Hvis du nu lige et øjeblik ser bort fra at man også siger noget
> >lignende på engelsk, hvad er der så galt med udtrykket?

> Det har samme effekt på min mave som en stavefejl.

Hvorfor?

--
Henning Makholm "I, madam, am the Archchancellor!
And I happen to run this University!"

Henning Makholm

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

> "Så meget for" bliver det formentlig aldrig, da der jo er alternativer.

Ikke lige så gode.

> Men min erfaring som oversætter siger mig, at man altid kan skrive
> sig udenom, hvis der er et udtryk man absolut ikke vil bruge.

Selvfølgelig. Man kan undgå stort set hvad som helst man sætter sig
for at undgå. Det faktum udgør ikke en gyldig grund til at give sig
til at undgå alt - fordi det jo beviseligt er overflødigt.

> Anvendelsen af udtrykket er efter min mening udtryk for fantasiløshed

Hvordan kan det være fantasiløst og bruge sådan et udtryk? Det er
snarere udtryk for et stort aktivt ord- og formelforråd. Den
fantasiløse ville aldrig finde på at skrive "Så meget for X". Han
ville skrive "Derfor tror jeg ikke at X findes".

> Og de, der ligefrem har *valgt* at bruge det, burde skamme sig,
> fordi de med fuldt overlæg er med til at forurene vores fælles
> sprog.

Opfatter du enhver vending der også findes på et andet sprog end
dansk som forurening. Hvis ikke, hvordan skeler du da?

> >Din mening er ikke synderlig velunderbygget.
> Det håber jeg, den er nu.

Se Bertels svar.

--
Henning Makholm "Khanivore is climbing out of its life-support pod."

Niels Søndergaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev:

>Opfatter du enhver vending der også findes på et andet sprog end
>dansk som forurening. Hvis ikke, hvordan skeler du da?

Ved at stirre stift på næsetippen.

Niels

Niels Søndergaard

unread,
Aug 6, 1999, 3:00:00 AM8/6/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) skrev:


>Næ. Du fortæller noget om en rød klud-effekt, og påstår at nogle
>bør skamme sig. Det ville være synd at sige at det er argumenter
>(for andet end dit personlige valg).

Hvad er det så for nogle argumenter, du vil have? Du bryder dig jo
heller ikke selv om udtrykket. Hvad er *dine* argumenter?

Niels

kautaq

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
In article <37abf0fb...@news.get2net.dk>, Niels Søndergaard
<URL:mailto:title...@get2net.dk> wrote:

> "Så meget for" er en direkte undersættelse af det engelske udtryk "So

> much for". Det gør det til en anglicisme. Udtrykket kan (heldigvis)

> ikke verificeres i noget opslagsværk, og folk, der bruger det, burde


> efter min mening skamme sig.

Hørt i Studie 2000:
A: Mennesket er jo det eneste dyr som går på to ben...
B: Fuglene går da også på to ben...?
A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.

Efter hukommelse, men jeg finder udtrykket meget præcist
dækkende for en humoristisk udgang af samtalen.

Mike


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
Niels Søndergaard skrev:

>Hvad er det så for nogle argumenter, du vil have? Du bryder dig jo
>heller ikke selv om udtrykket. Hvad er *dine* argumenter?

At det giver mig en underlig fornemmelse, og at der findes bedre
udtryk i forvejen. Jeg synes også det virker upræcist.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
kautaq skrev:

>A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.

>Efter hukommelse, men jeg finder udtrykket meget præcist
>dækkende for en humoristisk udgang af samtalen.

Det undrer mig. Jeg har kunnet fornemme meningen i de andre
eksempler (var der mere end ét?), men det her forstår jeg simpelt
hen ikke.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
Henning Makholm skrev:

>Hvorfor?

Det ved jeg ikke. Jeg ved heller ikke hvorfor stavefejl laver
knuder i mine nedre regioner, men det gør de.

Jeg kan godt intellektualisere det ved at sige at "det er dårligt
sprog", men det betyder blot det samme.

Jeg kan naturligvis ikke *bevise* at det er forkert, eller at det
ikke er i orden at gøre denne anglicisme til normalt dansk sprog,
eftersom det jo er en normal og nødvendig proces. Men det her
udtryk vil jeg ikke bruge.

Niels Søndergaard

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) skrev:

>Niels Søndergaard skrev:


>
>>Hvad er det så for nogle argumenter, du vil have? Du bryder dig jo
>>heller ikke selv om udtrykket. Hvad er *dine* argumenter?
>
>At det giver mig en underlig fornemmelse, og at der findes bedre
>udtryk i forvejen. Jeg synes også det virker upræcist.

Det var stort set også mine argumenter, om end de blev serveret noget
mere udiplomatisk.

Niels

B. Mathias Askholm

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
Jesper Nielsen <jesp...@mail.tele.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:7ocmeu$a10$1...@news.inet.tele.dk...
>
> Ang. "Så meget for...": Er det efterhånden ikke en dansk vending? Eller er
> det bare en af mine (utallige) dårlige vaner? Hvad skulle en (mere) dansk
> formulering være?
>

Helt personligt tror jeg det er en af dine (utallige) dårlige vaner!!!! Som
det fremgår af senene indlæg er det ikke alle der forstår udtrykket - jeg
vedgår gerne at jeg er en af dem; desforuden mener jeg ikke udtrykket har
meget dansk i sig, hvad der ikke nødvendigvis gør det dårligere. Når jeg
brokker mig er det vist først fordi jeg ikke forstår det.

kautaq

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> kautaq skrev:

> >A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.

> Det undrer mig. Jeg har kunnet fornemme meningen i de andre


> eksempler (var der mere end ét?), men det her forstår jeg simpelt
> hen ikke.

Degett, Langer og Holst - to af dem sagde efter min bedste
overbevisning : Så meget for en læge og en biolog!
Det kan være jeg tager fejl, men så undrer det mig, at da jeg
kort tid efter fortalte en ven, hvad det var jeg havde hørt,
reagerede han som jeg gjorde: at det var en sjov udvikling i den
altid meget seriøse og saglige diskussion fra de herrer i
studie 2000.

Så meget for......

Mike


Klaus Kristiansen

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to

----------
I artiklen <yah672s...@tyr.diku.dk>, Henning Makholm
<hen...@makholm.net> skrev:


>title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

>> Anvendelsen af udtrykket er efter min mening udtryk for fantasiløshed
>
>Hvordan kan det være fantasiløst og bruge sådan et udtryk? Det er
>snarere udtryk for et stort aktivt ord- og formelforråd.

Det er da et udtryk for et lille ord- og formelforråd bevistløst
at oversætte (eller overtage) et udenlandsk udtryk, der ikke dur
på dansk.

>Den
>fantasiløse ville aldrig finde på at skrive "Så meget for X". Han
>ville skrive "Derfor tror jeg ikke at X findes".

Den fantasifulde ville aldrig bruge "så meget for", men finde på et
udtryk, der gør sig på dansk.

Klaus O K

kautaq

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
In article <XOkr3.599$_Z....@news.get2net.dk>, Klaus Kristiansen
<URL:mailto:kal...@get2net.dk> wrote:

> Den fantasifulde ville aldrig bruge "så meget for", men finde på et
> udtryk, der gør sig på dansk.

At jeg nu både skal skamme mig og føle mig fantasiløs, hverken
skræmmer eller overrasker mig. Det der kan virke skræmmende er
den indædte kamp mod nye ord og udtryk i dansk, som mange især
ældre sprogbrugere fører.

Mike


Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
kautaq skrev:

>skræmmer eller overrasker mig. Det der kan virke skræmmende er
>den indædte kamp mod nye ord og udtryk i dansk, som mange især
>ældre sprogbrugere fører.

Så har du ikke fattet min holdning i hvert fald.

Jesper Nielsen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Henning Makholm skrev i meddelelsen ...

>Hvorfor lader du dig så overbevise bare fordi Bertel postulerer at den
>er "forkert"?

Nu var det ikke Bertel i første omgang, men jeg blev klar over, at det var
et "importeret" udtryk. Og hvad er der så galt med det? Ingenting, hvis man
kan lide sådanne udtryk. Jeg prøver bare rense mit eget sprogbrug for den
slags.

Jeg var én af dem, der syntes det var enormt sjovt, da MC Einar "hængte ud
ned' på hovedbanegår'n" i 80'erne. Dengang var det bare en morsom
undersættelse. Nu er det sjove gået af vitsen, og i mine ører lyder det
uoriginalt og som dårligt sprog.

"Så meget for..." er måske et smukt og godt udtryk for nogle, men "Så
vidt..." lyder bedre i mine ører. Derfor vil jeg bruge det udtryk i
fremtiden.

Jesper Nielsen

kautaq

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
In article <7ol103$ogs$9...@news.inet.tele.dk>, Jesper Nielsen
<URL:mailto:jesp...@mail.tele.dk> wrote:

> "Så meget for..." er måske et smukt og godt udtryk for nogle, men "Så
> vidt..." lyder bedre i mine ører. Derfor vil jeg bruge det udtryk i
> fremtiden.

Du er naturligvis velkommen til at bruge de ord som du selv
finder passende, men "så meget for" og "så vidt" betyder ikke
det samme.

Niels Søndergaard

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> skrev:

>Du er naturligvis velkommen til at bruge de ord som du selv
>finder passende, men "så meget for" og "så vidt" betyder ikke
>det samme.

Tænk engang. Nu slog jeg for sjov op i Munksgaards engelsk-danske, og
minsandten om det ikke står der:

So much for: Mere er der ikke at sige om, færdig med

"Så vidt" stod der ikke, men jeg synes nu stadig godt, det kan bruges
i de fleste sammenhænge. "Så meget for" er i hvert fald helt ude i
hampen.

Niels


Jesper Nielsen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Niels Søndergaard skrev i meddelelsen <37b127f2...@news.get2net.dk>...

>"Så vidt" stod der ikke, men jeg synes nu stadig godt, det kan bruges
>i de fleste sammenhænge. "Så meget for" er i hvert fald helt ude i
>hampen.


Hmm... Min originale sætning (der fik folk op af stolene) var:
"Så meget for illusionen om den danske nationalret"

Vi prøver en gang til:

"Så vidt illusionen om den danske nationalret"
Tja... Den fungerer da meget godt, ikke?

"Mere er der ikke at sige om den illusion med den danske nationalret"
Lidt længere og ret så postulatagtigt, synes jeg.

"Færdig med illusionen om den danske nationalret"
Lyder som om, at jeg er træt af at snakke om illusionen.

Jeg har et alternativ, jeg måske skulle have skrevet i første omgang:
"Der røg illusionen om den danske nationalret!"

Kommentarer?

Jesper Nielsen

Henning Makholm

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> "Så vidt illusionen om den danske nationalret"
> Tja... Den fungerer da meget godt, ikke?

Det synes jeg ikke. Det betyder "det var alt hvad illusionen om den
danske nationalret kunne fortælle os."

--
Henning Makholm "Vend dig ikke om! Det er et meget ubehageligt syn!"

Henning Makholm

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
b...@nospam.dk (Bertel Lund Hansen) writes:

> Jeg kan naturligvis ikke *bevise* at det er forkert, eller at det
> ikke er i orden at gøre denne anglicisme til normalt dansk sprog,
> eftersom det jo er en normal og nødvendig proces. Men det her
> udtryk vil jeg ikke bruge.

Du må naturligvis selv om hvad du selv vil sige. Men når du forsøger
at foreskrive hvad ANDRE må sige er du nødt til at rykke ud med noget
mere vægtigt end dine egne gastromotoriske reaktioner.

Hvis et udtryk i øvrigt virker og forstås mener jeg kun der er et
synspunkt man kan tillade sig at bruge hvis man vil være sprogrenser
på andres vegne: man må vurdere om det i sig selv er godt eller
dårligt for sproget. Gør udtrykket sproget mere logisk, mere
nuancerigt, mere udtryksfuldt, kort sagt til et bedre praktisk
kommunikationsredskab? Hvis det ikke gør det og endda tværtimod
reducerer sprogets brugbarhed er jeg med på at man modarbejder det.
Ellers ikke.

Sproget ændrer sig ligegyldig hvad du og jeg gør ved det. Hvis vi
af princip modsætter os enhver ændring, har vi sat os selv uden for
(bevidst) indflydelse på hvilken retning den uundgåelige udvikling
tager. Men hvis vi derimod foretager bevidste valg baseret på en
generel holdning til hvilken retning udviklingen skal ske i, har
vi muligheden for at øve et lille pres på hvad der sker.

Henning Makholm

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
"Klaus Kristiansen" <kal...@get2net.dk> writes:

> Det er da et udtryk for et lille ord- og formelforråd bevistløst
> at oversætte (eller overtage) et udenlandsk udtryk, der ikke dur
> på dansk.

Jeg synes at udtrykket duer ganske glimrende på dansk.

--
Henning Makholm "Hell, every other article you read
is about the Mars underground, and how
they're communists or nudists or Rosicrucians --"

Henning Makholm

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> writes:
> Bertel Lund Hansen wrote:

> > Det undrer mig. Jeg har kunnet fornemme meningen i de andre
> > eksempler (var der mere end ét?), men det her forstår jeg simpelt
> > hen ikke.

> Degett, Langer og Holst - to af dem sagde efter min bedste
> overbevisning : Så meget for en læge og en biolog!

Det er muligt, men hverken Bertel eller mig fatter altså hvad
han mente med at sige det?

--
Henning Makholm "In my opinion this child doesn't
need to have his head shrunk at all."

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
Niels Søndergaard skrev:

>So much for: Mere er der ikke at sige om, færdig med

>"Så vidt" stod der ikke,

Jeg synes ikke at de tre udtryk dækker betydningen, ikke alle de
mulige i hvert fald. "Så lidt kan man altså regne med/stole
på/bruge ... til noget ..." mangler.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
Jesper Nielsen skrev:

>Jeg har et alternativ, jeg måske skulle have skrevet i første omgang:
>"Der røg illusionen om den danske nationalret!"

Såh? Tro ikke du sådan kan snuppe æren for et forslag som jeg kom
med for tre dage siden.

Bo Hansen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Henning Makholm <hen...@makholm.net> skrev i en
nyhedsmeddelelse:yahemhd...@tyr.diku.dk...

> Jeg synes at udtrykket duer ganske glimrende på dansk.

Enig, udtrykket er kort, elegant og præcist. De foreslåede - og
angiveligt mere danske - alternativer lyder for mig klumpedumpede i
sammenligning.

mvh
BoSH

Jesper Nielsen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Bertel Lund Hansen skrev i meddelelsen <37b37f52...@news.image.dk>...

>
>Såh? Tro ikke du sådan kan snuppe æren for et forslag som jeg kom
>med for tre dage siden.

Jeg kan da prøve... :-)

Tråden var åbenbart blevet lidt for lang, eller også blev min hukommelse
lidt for kort.
Det er i hvert fald den bedste sætning af de fire.

Jesper

Jesper Nielsen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Henning Makholm skrev i meddelelsen ...

>Det synes jeg ikke. Det betyder "det var alt hvad illusionen om den


>danske nationalret kunne fortælle os."


Ja, det siger du jo, og jo mere jeg hører det, jo mere kommer jeg selv i
tvivl om, hvad "så vidt" egentlig betyder. Men om du har ret, ved jeg ikke.
Men det kan da godt være.

"Så vidt Prof. Mortensen. Lad os høre, hvad Jensen har at sige", betyder så:
"Det var hvad Prof. Mortensen kunne fortælle os...(osv)". En nydelig
sætning, men dækker ikke, hvad jeg ville sige.

Det, jeg søgte var et udtryk for resignation over, at man ikke kan stole på
sine tidligere informationer, som i det engelske "So much for...". Man er
vel så nødt til at oversætte vendingen fra gang til gang. Der er vel ikke
noget udtryk, der dækker præcist i hvert tilfælde.

"Vi kunne altså ikke bruge Prof. Mortensen. Lad os høre hvad Jensen har at
sige", fungerer bedre hér.
Denne sætning dæker over det, og uden at bruge "Så meget for". Den vending
duer altså stadig ikke på dansk.

Jesper Nielsen

kautaq

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to

Henning Makholm wrote:

> kautaq writes:
> > Bertel Lund Hansen wrote:

> > > Det undrer mig. Jeg har kunnet fornemme meningen i de andre
> > > eksempler (var der mere end ét?), men det her forstår jeg simpelt
> > > hen ikke.

> > Degett, Langer og Holst - to af dem sagde efter min bedste
> > overbevisning : Så meget for en læge og en biolog!

> Det er muligt, men hverken Bertel eller mig fatter altså hvad
> han mente med at sige det?

Engelsk-Dansk Ordbog Gyldendal 1997:
so much for ...(ironisk, omtr) så lidt betyder ...

A: Mennesket er jo det eneste dyr som går på to ben...

B: Fugle går da også på to ben...
A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.

Her sidder vi søndag middag og har lytteflapperne helt ude og
så hører man kraftedme disse kloge hoveder med al deres dyre
uddannelse og videnskabssnak sige at mennesket er det eneste dyr
der går på to ben? (Holberg 1999:)

Da Niels Søndergaard skrev at man skulle skamme sig hvis man
brugte udtrykket "så meget for" gjorde jeg opmærksom på at det
kendte jeg godt og forstod hvad det betød og havde hørt det i
studie 2000.

At en bladsmører så har brugt udtrykket forkert vil jeg ikke
blande mig i.

De bedste ønsker.....

Mike

B. Mathias Askholm

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
Debatten om udtrykket "så meget for" har nu kørt i dagevis og jeg har
gentagne gange forsøgt at få hold på hvad der skulle ligge i det udtryk.
Alderen er forlængst begyndt at trykke og den roterer ikke altid den rigtige
vej deroppe i øverste etage.

Men så vidt jeg har forstået på de mange indlæg skulle det altså betyde
noget i retning af "det er IMVHO hvad der for tiden er at sige om ..." Hvis
min tolkning er rigtig kunne man måske foreslå det gamle udtryk "disse vare
ordene" brugt - kommentarer udbedes.

Vindskibelig hvislen

Børge Mathias Askholm

Jeg har kun ét alkoholproblem: Jeg tåler ikke ret meget og har undertiden
problemer med at komme op på de anbefalede tre daglige genstande.

e-mail: ba...@get2net.dk
Homepage: www.angelfire.com/ak/askholm

Jesper Nielsen

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to

B. Mathias Askholm skrev i meddelelsen ...

>Men så vidt jeg har forstået på de mange indlæg skulle det altså betyde
>noget i retning af "det er IMVHO hvad der for tiden er at sige om ..." Hvis
>min tolkning er rigtig kunne man måske foreslå det gamle udtryk "disse vare
>ordene" brugt - kommentarer udbedes.


Jeg var i starten ude efter en vending der dækkede flg: "Her har man gået og
troet, at XXX var en reel ting (eller person), og nu viser det sig, at man
ikke kan stole på det (eller ham/hende)". På engelsk: "So much for that
(him/her)"

Nogle (bl.a. undertegnede) foretrak "Så vidt..." i starten, men den vending
betyder vist noget i retning af "Det var hvad XX kunne sige om emnet", og
det var egentlig ikke det, som _jeg_ egentlig ville med sætningen.

"Der røg illusionen om..." blev foreslået af Bertel, og det er den vending
jeg synes dækker "So much for..." bedst.

"Disse vare ordene" og "Det er IMVHO..." kan vel (løseligt) oversættes med
"Så vidt min latterlige mening om osv...", og dækker altså ikke "So much
for...", i hvert fald i min latterlige mening (IMLM?)

Jesper Nielsen

Kvan

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
"B. Mathias Askholm" <ba...@get2net.dk> writes:

>Men så vidt jeg har forstået på de mange indlæg skulle det altså betyde
>noget i retning af "det er IMVHO hvad der for tiden er at sige om ..." Hvis
>min tolkning er rigtig kunne man måske foreslå det gamle udtryk "disse vare
>ordene" brugt - kommentarer udbedes.

Så har du helt misforstået "så meget for". "Så meget for" betyder at det
pågældende ikke fungerede efter hensigten, og derfor var ubrugeligt i
sammenhængen. Eksempelvis kunne man forestille sig et barn, hvis drage sad
fast i et træ. Efter i en halv times tid at have forsøgt at skyde dragen ned
med en fodbold, ville det være på sin plads at sige "så meget for den idé" og
se sig om efter en bedre måde at løse problemet på.

"Så meget for" er altså nærmest en affejende konstatering, og som sådan et
udtryk jeg kun kan være varm fortaler for. Det er da også langt mere elegant
end de alternativer der har været fremført. (men jeg bruger selvfølgelig
også udtryk som "sparker røv" og "udstående" - det sidste dog brugt som en
spøgefuld oversættelse af "outstanding", ikke i ramme alvor :)

Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@diku.dk>--------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
http://www.diku.dk/students/kvan | - "K" in Men in Black.

Niels Søndergaard

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
kv...@diku.dk (Kvan) skrev:


> Det er da også langt mere elegant
>end de alternativer der har været fremført.

Jeg fatter ikke, at du kan kalde en dum og fantasiløs undersættelse
"elegant". Ville du også oversætte "Eat your heart out" med "Æd dit
hjerte ud?"

Niels

Kvan

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:

>Jeg fatter ikke, at du kan kalde en dum og fantasiløs undersættelse
>"elegant". Ville du også oversætte "Eat your heart out" med "Æd dit
>hjerte ud?"

Jeg kunne måske finde på det for sjov, men ikke i en decideret oversættelse.
Og der er een simpel grund: Jeg synes det virker kluntet. Jeg ville muligvis
bruge "så meget for" i en oversættelse, afhængigt af mit publikum, igen af den
ene grund at jeg synes det fungerer godt.

Henning Makholm

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> writes:

> Engelsk-Dansk Ordbog Gyldendal 1997:
> so much for ...(ironisk, omtr) så lidt betyder ...

> A: Mennesket er jo det eneste dyr som går på to ben...
> B: Fugle går da også på to ben...
> A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.

Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad meningen
med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?

--
Henning Makholm "We're trying to get it into the
parts per billon range, but no luck still."

Henning Makholm

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> "Så vidt Prof. Mortensen. Lad os høre, hvad Jensen har at sige", betyder så:
> "Det var hvad Prof. Mortensen kunne fortælle os...(osv)".

Det mener jeg. Jeg mener ihvertfald at "Så vidt X" betyder at vi lige
har fået noget at vide som X har fortalt os, og at vi ikke vil høre
mere til X lige foreløbig.

> Denne sætning dæker over det, og uden at bruge "Så meget for". Den vending
> duer altså stadig ikke på dansk.

Hvorfor ikke?

--
Henning Makholm "Need facts -- *first*. Then
the dialysis -- the *analysis*."

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
Henning Makholm skrev:

>> A: Mennesket er jo det eneste dyr som går på to ben...
>> B: Fugle går da også på to ben...

>Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad meningen


>med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?

... eller A er læge og B biolog?

kautaq

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
Henning Makholm wrote:

> > A: Nåh ja, så meget for en læge og en biolog.
>

> Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad meningen
> med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?

Jamen dog, det er taget ud af en sammenhæng.
Vi antager at A er biolog og B er læge.
A siger noget
B korrekser
A siger at vi nu har brugt 100 år på vores uddannelse
og så siger vi det sludder.

Jeg forstår ikke, hvorfor i ikke forstår det.

?

Mike

Henning Makholm

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> writes:
> Henning Makholm wrote:

> > Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad meningen
> > med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?

> Jamen dog, det er taget ud af en sammenhæng.

Ja, og så længe du ikke har forklaret den er ytringen meningsløs.

> Vi antager at A er biolog og B er læge.

Det har du ikke sagt før.

--
Henning Makholm "Hvorfor skulle jeg tale som en slave og en tåbe? Jeg
ønsker ikke, at han skal leve evigt, og jeg ved, at han ikke
kommer til at leve evigt, uanset om jeg ønsker det eller ej."

kautaq

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
In article <yahiu6n...@tyr.diku.dk>, Henning Makholm

<URL:mailto:hen...@makholm.net> wrote:
> kautaq <kau...@post2.tele.dk> writes:
> > Henning Makholm wrote:
>
> > > Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad meningen
> > > med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?
>
> > Jamen dog, det er taget ud af en sammenhæng.
>
> Ja, og så længe du ikke har forklaret den er ytringen meningsløs.

Nu bliver det rigtig sjovt det her :-)
Hvor mange gange har de 3 herrer ikke siddet over for hinanden
og på bedste vis forklaret over for os alle, hvilke fremskridt
videnskaben nu kan fremvise.

> > Vi antager at A er biolog og B er læge.
>
> Det har du ikke sagt før.

Nu falder jeg snart ned af stolen.

objection overruled

Bo Hansen

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
> > > > Ja, det har du skrevet før .. men jeg kan stadig ikke se hvad
meningen
> > > > med replik 3. Er A uddannet som læge og biolog?
> >
> > > Jamen dog, det er taget ud af en sammenhæng.
> >
> > Ja, og så længe du ikke har forklaret den er ytringen meningsløs.
>
> Hvor mange gange har de 3 herrer ikke siddet over for hinanden
>
> > > Vi antager at A er biolog og B er læge.
> >
> > Det har du ikke sagt før.
>
"Altså: Der sad tre mænd på en tømmerflåde! Så faldt den ene i vandet.."


mvh
BoSH


Henning Makholm

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
kautaq <kau...@post2.tele.dk> writes:
> In article <yahiu6n...@tyr.diku.dk>, Henning Makholm
> <URL:mailto:hen...@makholm.net> wrote:

> > Ja, og så længe du ikke har forklaret den er ytringen meningsløs.

> Nu bliver det rigtig sjovt det her :-)


> Hvor mange gange har de 3 herrer ikke siddet over for hinanden

> og på bedste vis forklaret over for os alle,

Jeg tror aldrig de har forklaret mig noget.

--
Henning Makholm "Gå ud i solen eller regnen, smil, køb en ny trøje,
slå en sludder af med købmanden, puds dine støvler. Lev!"

kautaq

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
Henning Makholm wrote:

> > og på bedste vis forklaret over for os alle,

> Jeg tror aldrig de har forklaret mig noget.

Ved du hvad Henning, ...... nej drop det.......

Off the line

Jesper Nielsen

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to

Henning Makholm skrev i meddelelsen ...
>"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:
>
>> "Så vidt Prof. Mortensen. Lad os høre, hvad Jensen har at sige", betyder
så:
>> "Det var hvad Prof. Mortensen kunne fortælle os...(osv)".
>
>Det mener jeg. Jeg mener ihvertfald at "Så vidt X" betyder at vi lige
>har fået noget at vide som X har fortalt os, og at vi ikke vil høre
>mere til X lige foreløbig.

Nemlig.

>> (klip)... "Så meget for". Den vending


>> duer altså stadig ikke på dansk.
>
>Hvorfor ikke?


Fordi der er meget andet der dækker over "So much for...", og man kan se i
denne tråd, at udtrykket støder nogle og forvirrer andre. Så hellere bruge
en konstruktion, og dækker det samme, men som ikke støder eller forvirrer.

Jesper


Henning Makholm

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
"Jesper Nielsen" <jesp...@mail.tele.dk> writes:

> >> (klip)... "Så meget for". Den vending
> >> duer altså stadig ikke på dansk.

> >Hvorfor ikke?

> Fordi der er meget andet der dækker over "So much for...",

Der er ikke præsenteret nogen slagkraftige alternativer her i
tråden. Det er i øvrigt ikke et gyldigt argument for at undgå
et udtryk at det har synonymer. Så kunne vi forbyde det meste
af sproget.

> og man kan se i denne tråd, at udtrykket støder nogle

Cirkelsluting.

Hvordoer er "så meget for" dårligt? Fordi det støder nogen. Hvorfor
støder det dem? Fordi det er dårligt.

> og forvirrer andre.

Hvordan? Ingen har sagt at de ikke forstod meningen med det
oprindelige citat.

--
Henning Makholm "Make it loud, make it complicated, make it long,
and make it up if you have to, but it'll work all right."

It is loading more messages.
0 new messages