Det består af en line, hvor der en en lille fast løkke i hver ende. Man
trækker linen gennem en af løkkerne, anbringer den store løkke omkring
halsen på offeret og strammer til, indtil vedkommende er død.
Mine ordbøger kalder det en "(strangulerings-)slynge". Med "strangulerings-"
er ordet for langt, og uden lyder det snarere som et kasteredskab end et
kvælningsvåben. Jeg har overvejet "løkke" eller muligvis "snare" (selv om
sidstnævnte nærmere er en fælde). Nogen, der har nogen gode forslag?
--
Christina Estrup
På dansk hedder det også garrotte.
Selve drabsmåden hedder garrottering, verbet at garrottere.
Så det kan ikke hedde anderledes.
Garrottering har været i brug op til nyeste tid i diverse regimer.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Henrettelsesinstrumentet (tidl. anvendt i Spanien og Cuba),
hedder også "kvæleskrue".
(Af spansk /garrote/ 'stok, kvæleskrue med stok', af omstridt
oprindelse.) [SDE]
Sikken et hyggeligt emne i denne søde juletid :-)
--
'rluf
>Det består af en line, hvor der en en lille fast løkke i hver ende. Man
>trækker linen gennem en af løkkerne, anbringer den store løkke omkring
>halsen på offeret og strammer til, indtil vedkommende er død.
En raffineret variation:
Man gokker ofret i skallen så han besvimer. Derefter lægger man
en ståltrådsslynge om halsen på ham og binder den anden ende
rundt om hans knæ mens han ligger sammenbøjet. Derefter putter
man ham i en sæk og efterlader ham.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jeg synes bare ikke, at den konkrete garrotte passer på den beskrivelse, jeg
finder, når jeg slår ordet op i diverse ordbøger/leksika. Er det mine
opslagsværker, der er bagud?
--
Christina Estrup
SVJV bruker de "garrotte" ikke bare om den spanske varianten (med stol,
metallbånd, skruer og gjenger), men også om ganske enkle trådinnretninger.
>
> Det består af en line, hvor der en en lille fast løkke i hver ende. Man
> trækker linen gennem en af løkkerne, anbringer den store løkke omkring
> halsen på offeret og strammer til, indtil vedkommende er død.
Dette lyder litt usannsynlig i mine ører. Hvis du skal "lasso-fange" noen
sin hals, må materialet i tråden ha null friksjon, være rigid nok til at den
lille løkken glir jevnt, ikke sette seg fast i huden på halsen, osv. Prøv å
"kvele" en sammenrullet madrass ved å kaste en løkke over den og dra til ...
det tar 2 minutter å få det stramt.... og hvis det er en militær
commando-madrass, har du et laken over hodet før du vet ordet av det ....
En sånn liten lomme-garotte har ofte to små sylinderformede håndtak i hver
ende, sånn at man kveler motstanderens hals, og ikke skjærer av egne
fingertupper, som ofte er tynnere enn en nakke. Samtidig gir de et
tohåndsgrep som tillater å bryte motstanderens balanse, noe som kan være
hendig dersom han ellers ville kunnet kjempe mer effektivt imot.
Til å feste disse små håndtakene er det praktisk med en liten løkke i hver
ende av snoren, mistenker jeg.
Men har du en entydig kilde må du selvsagt følge den.
>
> Mine ordbøger kalder det en "(strangulerings-)slynge". Med
"strangulerings-"
> er ordet for langt, og uden lyder det snarere som et kasteredskab end et
> kvælningsvåben. Jeg har overvejet "løkke" eller muligvis "snare" (selv om
> sidstnævnte nærmere er en fælde). Nogen, der har nogen gode forslag?
Kan du ikke bare skrive "kvalt med et tau", da?
TF
> Christina Estrup skrev:
>
> >Det består af en line, hvor der en en lille fast løkke i hver ende. Man
> >trækker linen gennem en af løkkerne, anbringer den store løkke omkring
> >halsen på offeret og strammer til, indtil vedkommende er død.
>
> En raffineret variation:
>
> Man gokker ofret i skallen så han besvimer. Derefter lægger man
> en ståltrådsslynge om halsen på ham og binder den anden ende
> rundt om hans knæ mens han ligger sammenbøjet. Derefter putter
> man ham i en sæk og efterlader ham.
Det forstaar jeg ikke. Hvad skulle der ske ved det?
MVH
Christian
--
Underberg wie wunderbar,
Ist ein brauner superklar.
Du brauchst ihn nur zum Essen geniesen,
Dann tut der Magen nicht mehr spießen.
Der er et billede her. Det er tilsyneladende en stand-garrotte, som står i
et fængsel f. eks.
http://www.corkscrew-balloon.com/misc/torture/27.html
Der er en art jernstang man drejer rundt, og i halsringen er der et eller
andet der derved strammer mod offerets strube. Det kaldes et sted for
strangle with an iron collar, så iron collar er vel halsringen.
Billede nr 2 på siden viser en offentlig henrettelse, hvor den type
garrotter har været anvendt.
Man kan formentlig uden videre anvende mindre instrumenter for at opnå samme
virkning.
>> Man gokker ofret i skallen så han besvimer. Derefter lægger man
>> en ståltrådsslynge om halsen på ham og binder den anden ende
>> rundt om hans knæ mens han ligger sammenbøjet. Derefter putter
>> man ham i en sæk og efterlader ham.
>Det forstaar jeg ikke. Hvad skulle der ske ved det?
Jeg glemte lige at hænderne skulle være bundet på ryggen.
Når han vågner og opdager at han er i en sæk, vil han uvægerligt
strække benene af fuld kraft for at komme ud af sækken.
Mon den også går på dansk? Det ville unægtelig gøre det noget lettere, hvis
jeg bare kunne kalde den det samme.
> Dette lyder litt usannsynlig i mine ører. Hvis du skal "lasso-fange"
> noen sin hals, må materialet i tråden ha null friksjon, være rigid
> nok til at den lille løkken glir jevnt, ikke sette seg fast i huden
> på halsen, osv. Prøv å "kvele" en sammenrullet madrass ved å kaste en
> løkke over den og dra til ... det tar 2 minutter å få det stramt....
> og hvis det er en militær commando-madrass, har du et laken over
> hodet før du vet ordet av det ....
Det er ikke så tit, jeg går og kvæler folk, så jeg tager dit ord for det.
:-)
> En sånn liten lomme-garotte har ofte to små sylinderformede håndtak i
> hver ende, sånn at man kveler motstanderens hals, og ikke skjærer av
> egne fingertupper, som ofte er tynnere enn en nakke. Samtidig gir de
> et tohåndsgrep som tillater å bryte motstanderens balanse, noe som
> kan være hendig dersom han ellers ville kunnet kjempe mer effektivt
> imot. Til å feste disse små håndtakene er det praktisk med en liten
> løkke i hver ende av snoren, mistenker jeg.
Der sidder med garanti ingen deciderede håndtag på linen, så meget kan jeg
se. Der er muligvis en form for kappe på linen i de to løkker, så man ikke
får flået fingrene helt så meget af.
> Kan du ikke bare skrive "kvalt med et tau", da?
Et par steder kan jeg nok slippe af sted med en omskrivning. Men to steder
siges der "This is a garrotte" og "You've got the garrotte", og der er der
ikke så meget at gøre.
--
Christina Estrup
"Rettelse; ny feil følger (som vi sa i marinen): En slik lommedings heter
strengt tatt en "wire garrote", for å skille den fra mer forseggjorte
varianter.
>
...>
> Det er ikke så tit, jeg går og kvæler folk, så jeg tager dit ord for det.
Jo, men du har vel pakket en madrass ...? Altså, mini-poenget her er at
metoden med å bruke løkkene i enden til å lage en renneløkke er noe
urealistisk. På den annen side kan auteurene jo ha villet at det skulle være
det, for ikke å føre unge og ubefestede sjeler på ville veier. Er denne
prosessen en del av skildringen i angjeldende verk, må du jo holde deg til
det; det kunne jo imidlertid ha hendt at det ikke var det. Jeg har mer tro
på løkkene som håndtak i seg selv, som du skriver lenger nede.
> > Kan du ikke bare skrive "kvalt med et tau", da?
>
> Et par steder kan jeg nok slippe af sted med en omskrivning. Men to steder
> siges der "This is a garrotte" og "You've got the garrotte", og der er der
> ikke så meget at gøre.
- Denne strengen* er til å kvele med / Her er strengen vi kveler med
- Du har strengen / Det er du som har strengen .
* Alternativt:
- alt som er langt og tynt, som wire, tråd, snor ...
- generisk: innretning, anordning, redskap ...
- demonstrativt: "den", "den der", "den her" ....
- eller altså alle typer sluttede kretsløp, dersom dette skal være slik:
løkke, klave, gjord ...
- sammensetningvis: kanskje prøve hva den skal arbeide på, i stedetfor
hvordan den arbeider? Altså ikke kveleløkke, men halsløkke, strupeklave,
nakkegjord, adamseplewire, luftrørskabel, vaktposttiltaushetbringer ....
Håper du finner ut av det.
T
Det skal understreges, at panden ikke optrådte i den amerikanske version.
Per V.
> Apropos henrettelsesmetoder: I en tv-tekstning så jeg i dag en betjent
> beskrive et mord således: "Han rettede pistolen mod hans nakke og skød ham
> en kugle for panden"
Krumbaneskyts?
--
Torsten
> skød ham en kugle for panden"
hvad laver det "for" egentlig dér? Er det det samme som i "at gøre ngt for
ngn" eksempelvis?
Altså at skyde ham en kugle ... der forøvrigt er tænkt at skulle modtages af
panden (i modsn til hans andre kropsområder).
En kasus-rest?
>> skød ham en kugle for panden"
> hvad laver det "for" egentlig dér? Er det det samme som i "at
> gøre ngt for ngn" eksempelvis?
Man slår også en ko for panden.
--
Torsten
Ja. Jeg har altid kendt udtrykket og ingen problemer med at bruge det
korrekt. Det faldt mig bare for brystet, at her måske var en chance for
klaring.
Per V.
Eller denne:
"Krummlauf"-versjon av Haenel MP43/Sturmgeschütz 44:
http://users.bigpond.net.au/feckless/files/germany/krummlauf.jpg
T
>> beskrive et mord således: "Han rettede pistolen mod hans nakke og skød ham
>> en kugle for panden"
>Krumbaneskyts?
Pjat. Det er da en fin beskrivelse. Kuglen rammer bare
*indersiden* af panden.
>Ja. Jeg har altid kendt udtrykket og ingen problemer med at bruge det
>korrekt. Det faldt mig bare for brystet, at her måske var en chance for
>klaring.
Ja, og især nu da julen står for døren.