Jeg fik et spørgsmål om latin i en mail, og selv om jeg godt kan
slå de enkelte gloser op, vile jeg gerne have mere erfarne folk
til at se på sagen:
> Forleden så jeg et afsnit af den gamle TV-serie De uheldige helte (Roger
> Moore & Tony Curtis). På et tidspunkt siger Roger Moore: "Consilio et
> prudentia", hvilket han herefter oversætter til "sneaky is best" (Den
> danske oversættelse blev vist som "bedst at være lusket"). Det fik mig
> spontant til at tjekke om det var korrekt oversat og stødte istedet på to
> andre oversættelser af samme sætning: "Incognitus optimus" og "Conspiritus
> est optimust".
> Mit spørgsmål er: Var Roger Moores latin korrekt? Hvilken
> oversættelse er mest korrekt?
Jeg forstår ikke helt at spørgeren taler om de to latisnke udtryk
som oversættelser. Han mener formodentlig "versioner".
"Consilio et prudentia" betyder cirka "Rådslagning og klogskab",
men jeg er i tvivl om om ordene er bøjet rigtigt. Jeg vil mene at
"Sneaky is best" er en okay omend ret fri oversættelse (og den
danske oversættelse er god nok). Den vil jo passe fint med stilen
i "De uheldige helte".
De to sidste betyder
Incognitus optimus = Det er bedst at være ukendt
Conspiritus est optimust = Rådslagning er bedst
så vidt jeg kan regne ud.
De er bøjet rigtigt, idet de er ablativ. Udtrykket betyder ordret "ved klog
beslutsomhed (eller rådslagning) og ved klogskab", eller som man siger på
Esplanaden: "Ved rettidig omhu".
> Incognitus optimus = Det er bedst at være ukendt
Er korrekt.
> Conspiritus est optimust = Rådslagning er bedst.
Er en vits - hvis det er skrevet rigtigt.
Conspiritus må vel betyde "fælles ånd" - med mindre der skal associeres til
noget med konspiration. Conspiritus eksisterer vist ikke på ældre latin. Til
gengæld er der noget heavy-metal der hedder noget med Conspiritus.
optimust spiller vel på optimus: "bedst" og "it is a must"
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> Hej alle
>
> Jeg fik et spørgsmål om latin i en mail, og selv om jeg godt kan
> slå de enkelte gloser op, vile jeg gerne have mere erfarne folk
> til at se på sagen:
>
> > Forleden så jeg et afsnit af den gamle TV-serie De uheldige helte (Roger
> > Moore & Tony Curtis). På et tidspunkt siger Roger Moore: "Consilio et
> > prudentia", hvilket han herefter oversætter til "sneaky is best" (Den
> > danske oversættelse blev vist som "bedst at være lusket").
> > Mit spørgsmål er: Var Roger Moores latin korrekt? Hvilken
> > oversættelse er mest korrekt?
>
> Jeg forstår ikke helt at spørgeren taler om de to latisnke udtryk
> som oversættelser. Han mener formodentlig "versioner".
>
> "Consilio et prudentia" betyder cirka "Rådslagning og klogskab",
> men jeg er i tvivl om om ordene er bøjet rigtigt. Jeg vil mene at
> "Sneaky is best" er en okay omend ret fri oversættelse (og den
> danske oversættelse er god nok). Den vil jo passe fint med stilen
> i "De uheldige helte".
Roger Moore er tydeligvis skabslatinist. De to ord er rigtig bøjet og
står i ablativ. De drejer sig om måden hvorpå en handling skal udføres.
Consilium betyder ganske rigtig 'rådslagning', men det kan også bruges
om noget som er planlagt eller noget der er en bestemt hensigt bag.
Jonas
Det gik lidt for hurtigt. Selvfølgelig er det ikke korrekt.
Det betyder "den bedste ukendte" eller "den ukendte bedste" eller "den
ukendte er bedst" eller "den bedste er ukendt".
"Det er bedst at være ukendt" vil man udtrykke sådan på latin:
incognitus esse optimum est, som vel kan kortes ned til incognitus optimum.