Ved ikke lige hvor jeg ellers kan spørge, så det blev her... Hvis det er
forkert håber jeg at I vil henvise til korrekt gruppe :-)
Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?) udtryk og ordsprog som
f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
Jeg skal gerne ende med at have 12 forskellige, da det skal bruges i en
kalender :-)
Håber på hjælp...
Mvh. Inger
> Ved ikke lige hvor jeg ellers kan spørge, så det blev her... Hvis det
> er forkert håber jeg at I vil henvise til korrekt gruppe :-)
Det er den rigtige gruppe.
> Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?)
Ja.
> udtryk og ordsprog som
> f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
>
> Jeg skal gerne ende med at have 12 forskellige, da det skal bruges i
> en kalender :-)
Noget i stil med nedenstående link?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_proverbs
--
Poul
> Noget i stil med nedenstående link?
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_proverbs
>
> --
> Poul
>
>
Lige præcis! Der er godt nok mange... så nu kommer så det næste
spørgsmål: Hvad er jeres favoritter? Det skal helst være nogle folk kan
genkende uden at skulle slå op i en ordbog, som de to eksempler jeg kom
med tidligere.
Inger
> Lige præcis! Der er godt nok mange... så nu kommer så det næste
> spørgsmål: Hvad er jeres favoritter? Det skal helst være nogle folk
> kan genkende uden at skulle slå op i en ordbog, som de to eksempler
> jeg kom med tidligere.
Du skulle bruge tolv? Hvad med
Carpe diem
Divide et impera
Errare humanum est
Festina lente
In vino veritas
Per aspera ad astra
Quod licet Iovi, non licet bovi
Si vis pacem, para bellum
Sic transit gloria mundi
Timeo Danaos et dona ferentes
Veni Vidi Vici
Vox Populi, Vox Dei
Du kan måske også finde lidt inspiration her: http://www.fiduso.dk/latin.htm
--
Poul
> Du skulle bruge tolv? Hvad med
Du har glemt den vigtigste:
Vir prudens non contra ventum mingit.
>Carpe diem
>Divide et impera
>Errare humanum est
>Festina lente
>In vino veritas
>Per aspera ad astra
>Quod licet Iovi, non licet bovi
>Si vis pacem, para bellum
>Sic transit gloria mundi
>Timeo Danaos et dona ferentes
>Veni Vidi Vici
>Vox Populi, Vox Dei
Vir prudens non contra ventum mingit
Me transmitte sursum, Caledoni
Mea navicula pendens anguillarum plena est
--
mvh Niels Søndergaard
Ovenstående er min personlige mening og ikke
nødvendigvis udtryk for universel sandhed.
Mange tak. Det link vil jeg kigge lidt nærmere på... Men er det muligt
at få en oversættelse??? "Vir prudens non contra ventum mingit." vil jeg
også meget gerne vide hvad betyder :-)
Hilsen Inger
>Poul B skrev:
>
>> Du skulle bruge tolv? Hvad med
>
>Du har glemt den vigtigste:
>
>Vir prudens non contra ventum mingit.
Damn! You beat me to it.
To sjæle, én tanke...
>> Du skulle bruge tolv? Hvad med
> Du har glemt den vigtigste:
> Vir prudens non contra ventum mingit.
Du bliver da nødt til at sige, at den sidste er til en skurvogn.
JAF
> Du har glemt den vigtigste:
>
> Vir prudens non contra ventum mingit.
Og det er jo så sandt, som det er sagt. Men hvem er egentlig ophavsmanden?
En hurtig googling giver ikke umiddelbart noget resultat.
--
Poul
> Hejsa
> Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?) udtryk og ordsprog som
> f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
Her er en lille flok:
1. Nomen est omen (personnavnet siger noget om personen).
2. O tempora, o mores (o tider, o skikke; dvs sige det går bare ned ad
bakke eller lign.)
3. Quod licet Jovi, non licet bovi (det Juppiter kan tillade sig, kan
oksen ikke; altså der er forskel på folk).
4. Ora et labora (bed og arbejd; er vel især kristent).
5. Summum jus, summa injuria (den største ret er den største uret;
skal vist betyde, at milimeterretfrædighed ikke nødvendigvis er det
gode).
6. Festina lente (skynd dig langsomt, dvs handl ikke overilet).
7. Hic Rhodus, hic salta (her er Rhodos, spring her! Efter sigende
pralede en fyr med, at han på Rhodos havde udført helt usandsynlige
præstationer, hvor så hans noget skeptiske samtalepartner skal have
sagt: Hic Rhodus etc.)
8. Bene vixit, qui bene latuit (den har levet godt, som har levet i det
skjulte).
9. Non scholae, sed vitae discimus (vi lærer ikke for skolen, men for
livet).
10. Per aspera ad astra (gennem vanskeligheder [når du] til
stjernerne).
11. Errare humanum est (det er menneskeligt at fejle).
12. Navigare necesse est (man skal sejle, det vil sige være aktiv).
13. Jacta est alea (terningerne er kastet).
14. Veni, vidi, vici (jeg kom, jeg så, jeg sejrede).
15. Divide et impera (del og hersk; giv alle en luns at slås om og
hersk selv uforstyrret videre).
Poul Erik Jørgensen
du kan også prøve at kigge her
http://www.sacklunch.net/Latin/index.html
mange hilsner
Gert - oppe på Grønland
> Mange tak. Det link vil jeg kigge lidt nærmere på... Men er det muligt
> at få en oversættelse??? "Vir prudens non contra ventum mingit." vil
> jeg også meget gerne vide hvad betyder :-)
"En klog mand tisser ikke mod vinden".
--
Poul
> Her er masser af inspiration:
> http://www.columbia.edu/cu/augustine/arch/omnibus.html
>
> --
> mvh Niels Søndergaard
>
> Ovenstående er min personlige mening og ikke
> nødvendigvis udtryk for universel sandhed.
Oi! Hvis den side havde eksisteret da jeg havde latin i skolen var
undervisningen nok blevet mere interessant! Den er da fed...
Inger
>> Mange tak. Det link vil jeg kigge lidt nærmere på... Men er det
>> muligt at få en oversættelse??? "Vir prudens non contra ventum
>> mingit." vil jeg også meget gerne vide hvad betyder :-)
>
> "En klog mand tisser ikke mod vinden".
Men jeg er ikke helt sikker på autenticiteten.
--
Poul
>
> Her er en lille flok:
[snip]
Igen, tak. Men det forekommer mig at jeg ihukommer fra min skoletid at
nogle af ordstillingerne var omvendt af hvad jeg læser her og på de
sider I linker til.
F.eks.: Jeg mener at det hedder "Amor Omnia Vincit". Men på
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases står der: "Amor
vincit omnia". Dvs. at ordstillingen, som jeg ser det, er fordansket, da
Amor=kærlighed; Vincit=overvinder; omnia=alt. Og jeg mener altså at
kunne huske, at jeg lærte at ordstillingen var omvendt, ligesom på tysk,
så det hedder "Kærlighed alt overvinder", oversat.
Ligesom "Jacta est alea", ifølge hvad jeg husker, snarere skulle være
"Jacta alea est". Der står jo også "Errare humanum est". Her er est også
til sidst...
Hvad er korrekt? Er der en latinlærer til stede :-)
Hilsen Inger
> du kan også prøve at kigge her
>
> http://www.sacklunch.net/Latin/index.html
>
> mange hilsner
>
> Gert - oppe på Grønland
>
>
Igen tak... Men nu vi er i en sprog gruppe... Det hedder, så vidt jeg
ved, i Grønland, ikke på Grønland.... Det siger grønlænderne ihvertfald
selv :-) Se også her:
http://netbutik.dr.dk/ecommerce-products/view?product_id=889&category_id=0
Hvor i Grønland er du?
Hilsen Inger
> F.eks.: Jeg mener at det hedder "Amor Omnia Vincit". Men på
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases står der: "Amor
> vincit omnia". Dvs. at ordstillingen, som jeg ser det, er fordansket,
> da Amor=kærlighed; Vincit=overvinder; omnia=alt. Og jeg mener altså at
> kunne huske, at jeg lærte at ordstillingen var omvendt, ligesom på
> tysk, så det hedder "Kærlighed alt overvinder", oversat.
>
> Ligesom "Jacta est alea", ifølge hvad jeg husker, snarere skulle være
> "Jacta alea est". Der står jo også "Errare humanum est". Her er est
> også til sidst...
>
> Hvad er korrekt? Er der en latinlærer til stede :-)
Jeg er ikke latinlærer, faktisk er det længe siden, jeg sidst har
beskæftiget mig med sproget, men hvis jeg ikke husker meget galt, er
ordstillingen temmelig fri på latin. Begge varianter skulle altså være
rigtige.
--
Poul
> ... Det hedder, så vidt jeg
> ved, i Grønland, ikke på Grønland.... Det siger grønlænderne
> ihvertfald selv :-)
Men på dansk kan vi også sige /på/ Grønland, da det er en ø.
--
Poul
> Carpe diem
> Divide et impera
> Errare humanum est
> Festina lente
Hvad betyder det?
> In vino veritas
> Per aspera ad astra
Noget med at række ud efter stjernerne?
> Quod licet Iovi, non licet bovi
> Si vis pacem, para bellum
> Sic transit gloria mundi
> Timeo Danaos et dona ferentes
Disse fire forstår jeg ikke.
> Veni Vidi Vici
> Vox Populi, Vox Dei
Folkets stemme, Guds stemme?
Jeg vil ikke påstå at jeg er repræsentativ for målgruppen, men der er
altså fem af dine forslag der er helt tabte på mig - indtil jeg slår
dem op. Ellers et fint udvalg.
Jacob
--
»Det der kendetegner en mørk tidsalder er ikke manglende lys
men overskud af øjne der ikke ser«
> Igen, tak. Men det forekommer mig at jeg ihukommer fra min skoletid at
> nogle af ordstillingerne var omvendt af hvad jeg læser her og på de
> sider I linker til.
> F.eks.: Jeg mener at det hedder "Amor Omnia Vincit". Men på
> http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases står der: "Amor
> vincit omnia". Dvs. at ordstillingen, som jeg ser det, er fordansket, da
> Amor=kærlighed; Vincit=overvinder; omnia=alt. Og jeg mener altså at
> kunne huske, at jeg lærte at ordstillingen var omvendt, ligesom på tysk,
> så det hedder "Kærlighed alt overvinder", oversat.
> Ligesom "Jacta est alea", ifølge hvad jeg husker, snarere skulle være
> "Jacta alea est". Der står jo også "Errare humanum est". Her er est også
> til sidst...
Ordstillingen i latin er meget mere fri end på dansk, da man ud fra
formen kan se hvilket led et ord er i sætningen.
Derfor betyder sætningerne amor omnia vincit / amor vincit omnia
nøjagtig det samme, nemlig kærligheden besejrer alt. Amor er ental,
vincit er ental, omnia er flertal; altså kan kun amor være
grundleddet. Derfor kan du finde denne variant: Omnia vincit amor.
Sætningen kan derimod ikke betyde "alt [grundled] besejrer
kærligheden [genstandsled]".
Tilsvarende fri ordstilling ses i Jacta est alea / Jacta alea est.
Errare humanum est anføres næsten altid med den ordstilling; men det
kan også hedde errare est humanum, som du kan finde en del steder på
nettet. Det kunne såmænd også hedde est humanum errare.
Så du skal ikke undre dig over, at latinske sætninger af den type du
har efterlyst, kan forekomme med noget varierende ordstilling.
Poul Erik Jørgensen
> Her er en lille flok: [...]
Fint udvalg. Jeg savner min yndlingsaversion
Dulce et decorum est pro patria mori
Det er sødt og ærefuldt at dø for fædrelandet
- med forbehold for mit rustne lation og min rustne hukommelse. Og så er
jeg langtfra sikker på det er romersk. Måske er det snarere prøjsisk ...
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
Det første citat, om den sejrende kærlighed, er lidt kompliceret, idet
det oprindelig stammer fra Vergil, der, nok mest af metriske grunde,
skriver "omnia vincit Amor" i et digt, men især er udbredt (i hvert fald
i den engelsktalende verden) via Chaucer, der vistnok skriver "Amor
vincit omnia". Men den mest naturlige ordstilling på latin ville nok
ganske rigtigt være "Amor omnia vincit". Du bliver næppe anklaget for
citatfusk, lige meget hvilken rækkefølge du vælger.
Terningecitatet er heller ikke helt nemt, fordi Julius sikkert i
virkeligheden sagde det på græsk (hvis han altså overhovedet sagde det).
Pænt latin ville nok være "iacta alea esto" (= lad terningerne kastes),
men Sveton, som såvidt jeg ved er den første der gengiver citatet på
latin, skriver det "iacta alea est", så det var den formulering jeg
ville bruge.
--
*/*Beatrice, I love my phonograph, but you have broke my windin' chain
And you've taken my lovin', and give it to your other man
Now, we played it on the sofa, now, we played it 'side the wall
But my needles have got rusty, and it will not play at all*/*
>> Festina lente
>
> Hvad betyder det?
Skynd dig langsomt.
>> Per aspera ad astra
>
> Noget med at række ud efter stjernerne?
Gennem trængsler til stjernene.
>> Quod licet Iovi, non licet bovi
>> Si vis pacem, para bellum
>> Sic transit gloria mundi
>> Timeo Danaos et dona ferentes
>
> Disse fire forstår jeg ikke.
Heller ikke jeg - men de kan relativt let findes via Google. Se fx
på siden her: <http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases>
(der også har været nævnt tidligere i tråden).
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Sider vedr. dk.kultur.sprog: <http://gyros.dk/usenet/dks/>
Javist... Men du siger jo heller ikke på Australien, vel? Eller på
Irland eller på England? Jeg ved ikke om det har noget at gøre med at
der er en bøjnignsform af "ø" til sidst i landenavnet, at man så siger
på, som med Færøerne. Det hedder på Færøerne, på Falklandsøerne...
Jeg ved ikke hvad den egentlig grund er, men hvis du spørger mine
forældre, som for nyligt har bosat sig i Nuuk, skal man ikke sige på
Grønland til en grønlænder, så bliver man rettet :-)
Hilsen Inger
Tak for forklaringen... Det forklarer jo en hel del :-) Jeg vil så holde
mig til at lave samme ordstilling på alle mine citater hele vejen
igennem kalenderen, så skulle jeg vist være nogenlunde sikret...
:-) Inger
>Bertel Lund Hansen <nospam...@lundhansen.dk> skrev:
>
>> Vir prudens non contra ventum mingit.
>
>Og det er jo så sandt, som det er sagt. Men hvem er egentlig ophavsmanden?
>En hurtig googling giver ikke umiddelbart noget resultat.
Og et opslag i Politikens Bevingede Ord & Aforismer leder desværre kun
til, at det står opført under "anonyme latinske citater" i afsnittet
med ord fra "Det Klassiske Rom". Så ophavsmanden er sikkert ikke
kendt.
--
mvh
Thomas S
>> Festina lente
>
>Hvad betyder det?
Skynd dig langsomt.
>> Per aspera ad astra
>Noget med at række ud efter stjernerne?
Gennem trængsler til stjernerne
>> Quod licet Iovi, non licet bovi
Hvad der er tilladt for Jupiter, er ikke tilladt for oksen.
>>Si vis pacem, para bellum
Hvis du vil have fred, så forbered dig på krig
>> Sic transit gloria mundi
Således forgår alverdens herlighed
>> Timeo Danaos et dona ferentes
Jeg frygter grækerne, også når de bringer gaver (Den trojanske hest)
> Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?) udtryk og ordsprog som
> f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
»Ceterum censeo Carthaginem esse delendam« - hvis du også er sur på
karthagenserne. Hvis dit humør er et lidt andet kan du udskifte
»Carthaginem« med »Unionem Europaeam« eller et andet irriterende
imperium.
Jacob (der var nede at svømme i havnebassinet ved en af Karthagos
kolonier i frokostpausen)
--
"Very small. Go to sleep" -- monster (not drooling)
>Inger <n...@emailToMe.org> skrev:
Enig. Anders And i Grønland? Må jeg være fri.
> »Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«
Jeg husker det som ca.
Praeteria censeo Carthaginem delendam esse
- men det kan der være mange forklaringer på.
> Her er en lille flok:
> 1. Nomen est omen (personnavnet siger noget om personen).
> 2. [...]
Sikke mange gode forslag og links der kommer.
Er det også muligt at gå den anden vej? Hvis jeg vil finde ud
af om der et latinsk ordsprog, der svarer til nogenlunde til en
dansk talemåde. Eksempel:
"... stikke en finger i jorden, før man (gør et eller andet)"
--
'rluf :·)
>> Festina lente
> Hvad betyder det?
Skynd dig langsomt.
>> Per aspera ad astra
> Noget med at række ud efter stjernerne?
Ja. Noget i retning af nå stjernerne gennem vanskeligheder. Eller om man
vil: "gennem kamp til sejr".
>> Quod licet Iovi, non licet bovi
En dansk variant vil være: "Der er forskel på kong Salomon og Jørgen
Hattemager". Altså, at der er forskel på folk.
>> Si vis pacem, para bellum
Hvis du ønsker fred, forbered dig da på krig.
>> Sic transit gloria mundi
Således forgår al verdens herlighed.
>> Timeo Danaos et dona ferentes
Jeg frygter også danaerne (grækerne), når de kommer med gaver.
>> Veni Vidi Vici
Jeg kom, så og sejrede. Vittige hunde har en tendens til at "glemme"
kommaet.
>> Vox Populi, Vox Dei
> Folkets stemme, Guds stemme?
Ja.
--
Poul
> Igen tak... Men nu vi er i en sprog gruppe... Det hedder, så vidt jeg
> ved, i Grønland, ikke på Grønland....
Det hedder såmænd begge dele. Der er dog tre gange flere
Googletræffere med "i".
>Inger skrev:
>
>> Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?) udtryk og ordsprog som
>> f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
>
>»Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«
"Praetereo censeo Carthaginem esse delendam."
Sådan har jeg lært den.
Ak ja - de latintimer med gamle Mikkelsen.
"Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
"Gallia est omnis divisa in partes tres."
"Clarissimi hostes Romanorum sine dubio Poeni fuerunt. Ita enim Romani
Carthaginienses nominabant."
"Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
>On Mon, 26 Sep 2005 22:10:08 +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
>
>
>
>>»Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«
>>
>>
>
>Jeg husker det som ca.
>
>Praeteria censeo Carthaginem delendam esse
>
>- men det kan der være mange forklaringer på.
>
>
>
Tror nok at begge formuleringer er gængse, men er ikke ganske sikker.
(nåja, praeteria -> praeterea, ik?)
Min favorit: NEMO ME IMPUNE LACESSIT (?)
"Ingen udfordrer mig ustraffet". Den britiske Tidselordens og alle skotske
regimenters motto. (Skotsk: Wha daur meddle wi me?)
VH Pernille
> Min favorit: NEMO ME IMPUNE LACESSIT (?)
> "Ingen udfordrer mig ustraffet". Den britiske Tidselordens og alle skotske
> regimenters motto. (Skotsk: Wha daur meddle wi me?)
http://pedalo.dk/khlr/kaehler_keramik/keramik11.html
>>> Vir prudens non contra ventum mingit.
>>
>> Og det er jo så sandt, som det er sagt. Men hvem er egentlig
>> ophavsmanden? En hurtig googling giver ikke umiddelbart noget
>> resultat.
>
> Og et opslag i Politikens Bevingede Ord & Aforismer leder desværre kun
> til, at det står opført under "anonyme latinske citater" i afsnittet
> med ord fra "Det Klassiske Rom". Så ophavsmanden er sikkert ikke
> kendt.
Latinsk grafitti, måske?
--
Poul
For de interesserede skulle det gerne komme frem på græsk her: "ὁ κύβος
ἀνερρίφθω". <I betacode: o( ku/bos a)nerri/fqw>. Så hvis det latinske
citat skal gengive det græske, så burde det være esto da ἀνερρίφθω også
er (perfektiv) imperativ 3. person sg. Den latinske vi kender, betyder
vel egentlig mere "terningerne blev kastet" da det kan forstås som en
perfektum passiv.
> Javist... Men du siger jo heller ikke på Australien, vel?
Nej, men Australien er jo også noget andet.
> Eller på
> Irland eller på England?
Det er nationer, derfor "i".
> Jeg ved ikke om det har noget at gøre med at
> der er en bøjnignsform af "ø" til sidst i landenavnet, at man så siger
> på, som med Færøerne. Det hedder på Færøerne, på Falklandsøerne...
Ja, det er øer.
>
> Jeg ved ikke hvad den egentlig grund er, men hvis du spørger mine
> forældre, som for nyligt har bosat sig i Nuuk, skal man ikke sige på
> Grønland til en grønlænder, så bliver man rettet :-)
Måske fordi de opfatter Grønland som en nation. Og det skal de da også have
lov til. Men "/på/ Grønland" er altså ganske gangbar på dansk.
--
Poul
Hvad så med Nissebanden?
>>»Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«
>
> "Praetereo censeo Carthaginem esse delendam."
> Sådan har jeg lært den.
Jeg måtte google, jeg kunne kun huske slutningen.
> Ak ja - de latintimer med gamle Mikkelsen.
Latin er et at de sprog jeg er gået glip af at få undervisning i. Jeg
har samlet nogle fraser op hist og her, men ellers gætter jeg bare ud
fra det jeg kan af fransk og italiensk.
> "Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
Så langt kan jeg godt være med (og den har nogle dejlige strande).
Jacob
--
"Sleep is just a cheap substitute for coffee"
Hvordan det? Det er ligeså meget en ø som Grønland er det. Og dengang
det var en koloni under England hed det jo ikke på Australien af den
grund. Det har altid heddet i Australien, koloni eller ej.
>
>
>>Eller på
>>Irland eller på England?
>
>
> Det er nationer, derfor "i".
Men det er også øer. Endda mindre øer end Grønland.
>
>>Jeg ved ikke hvad den egentlig grund er, men hvis du spørger mine
>>forældre, som for nyligt har bosat sig i Nuuk, skal man ikke sige på
>>Grønland til en grønlænder, så bliver man rettet :-)
>
>
> Måske fordi de opfatter Grønland som en nation. Og det skal de da også have
> lov til. Men "/på/ Grønland" er altså ganske gangbar på dansk.
>
> --
> Poul
>
>
Javist er det gangbart, men det er ukorrekt. Og det var bare det, der
var min pointe :-)
Hvis en eller anden kommer og fortæller dig, at de bruger et ord som er
ukorrekt dansk fordi de anser det for at være korrekt der hvor de kommer
fra, tager du jo heller ikke bare det udtryk til dig, vel?
Inger
Tusind tak.
VH Pernille
>> Enig. Anders And i Grønland? Må jeg være fri.
>>
>
>Hvad så med Nissebanden?
PÅ Grønland, om jeg må bede. Gid fanden havde politisk korrekthed.
> Dulce et decorum est pro patria mori
> Det er sødt og ærefuldt at dø for fædrelandet
>
> - med forbehold for mit rustne latin og min rustne hukommelse. Og så er
> jeg langtfra sikker på det er romersk. Måske er det snarere prøjsisk ...
Sætningen skal stamme fra Horats.
Men den er i hvert fald blevet skamredet i kejsertidens Tyskland. Så
lad os håbe, at de unge soldater på vestfronten ihukom den sætning,
inden de blev mejet ned.
Poul Erik Jørgensen
>Poul B wrote:
>> Inger <n...@emailToMe.org> skrev:
>>>Eller på
>>>Irland eller på England?
>>
>>
>> Det er nationer, derfor "i".
>
>Men det er også øer. Endda mindre øer end Grønland.
England er strengt taget ikke nogen ø, men en del af en ø. Wales og
Skotland er dele af samme ø. Ja altså bortset fra at de alle tre også
omfatter visse tilliggende øer, især Skotland.
>>> Javist... Men du siger jo heller ikke på Australien, vel?
>>
>>
>> Nej, men Australien er jo også noget andet.
>
> Hvordan det? Det er ligeså meget en ø som Grønland er det.
Lidt mere end det: et kontinent.
> Og dengang
> det var en koloni under England hed det jo ikke på Australien af den
> grund. Det har altid heddet i Australien, koloni eller ej.
Ja.
>>> Eller på
>>> Irland eller på England?
>>
>>
>> Det er nationer, derfor "i".
>
> Men det er også øer. Endda mindre øer end Grønland.
Ja, men det, at der er tale om nationer, går forud for det faktum, at det er
øer.
> Javist er det gangbart, men det er ukorrekt.
Ukorrekt og ukorrekt. Prøv at se her (fra Dansk Sprognævns hjemmeside):
http://www.dsn.dk/oss_faq.htm
> Og det var bare det, der
> var min pointe :-)
> Hvis en eller anden kommer og fortæller dig, at de bruger et ord som
> er ukorrekt dansk fordi de anser det for at være korrekt der hvor de
> kommer fra, tager du jo heller ikke bare det udtryk til dig, vel?
Nej, det gør jeg nok ikke. Men jeg vil huske det, hvis jeg engang kommer til
Grønland (det håber jeg da, jeg gør).
--
Poul
> Jacob (der var nede at svømme i havnebassinet ved en af Karthagos
> kolonier i frokostpausen)
Karthagos kolonier?
--
Poul
> Du skulle bruge tolv? Hvad med
... tolv fine ordsprog ...
Personligt kan jeg godt lide, det nu hedengangne, Hogshead
Publishing Ltd's motto:
Brevior vita est quam pro futumentibus negotium agendo
/L 'nej, jeg forstår det ikke selv :)'
--
Lasse Reichstein Nielsen - l...@hotpop.com
DHTML Death Colors: <URL:http://www.infimum.dk/HTML/rasterTriangleDOM.html>
'Faith without judgement merely degrades the spirit divine.'
> Jacob Sparre Andersen <spa...@nbi.dk> skrev:
>>> Veni Vidi Vici
>
> Jeg kom, så og sejrede. Vittige hunde har en tendens til at "glemme"
> kommaet.
Andre, mere vovede, vittige hunde skriver det som:
Vidi Vici Veni
(set på bar-personalets trøjer)
/L
>Inger <n...@emailToMe.org> skrev:
>
>> ... Det hedder, så vidt jeg
>> ved, i Grønland, ikke på Grønland.... Det siger grønlænderne
>> ihvertfald selv :-)
>
>Men på dansk kan vi også sige /på/ Grønland, da det er en ø.
Jeg har engang læst, at Grønland faktisk ville være hele tre øer, hvis
indlandsisen forsvandt. Kan nogen bekræfte/afkræfte dette?
> Sikke mange gode forslag og links der kommer.
>
> Er det også muligt at gå den anden vej? Hvis jeg vil finde ud
> af om der et latinsk ordsprog, der svarer til nogenlunde til en
> dansk talemåde. Eksempel:
> "... stikke en finger i jorden, før man (gør et eller andet)"
Google er ikke til megen hjælp her. Men i en god latin-dansk ordbog kan man
sikkert finde sådanne udtryk. Ellers bliver vi nok nødt til selv at lave en
ordliste. En idé til en ny Fidusoside?
--
Poul
>Hejsa
>
>Ved ikke lige hvor jeg ellers kan spørge, så det blev her... Hvis det er
>forkert håber jeg at I vil henvise til korrekt gruppe :-)
>
>Jeg søger diverse latinske (hedder det dét?) udtryk og ordsprog som
>f.eks. "Carpe Diem", "Amor Omnia Vincit" og så videre...
>
>Jeg skal gerne ende med at have 12 forskellige, da det skal bruges i en
>kalender :-)
Jeg glemte lige et af mine yndlingscitater:
De omnibus dubitandum est.
Alt bør betvivles.
> Jeg glemte lige et af mine yndlingscitater:
>
> De omnibus dubitandum est.
>
> Alt bør betvivles.
Det trur jeg ikke på.
--
Trond Engen
Som innrømmer at det var et billig poeng.
Det kan du ikke bilde mig ind, at du ikke gør.
Mikkel
--
Guatemala rejser, spanskskole og frivilligt arbejde:
http://lakjer.dk/mikkel/grejser.shtml
> Jeg har engang læst, at Grønland faktisk ville være hele tre øer,
> hvis indlandsisen forsvandt. Kan nogen bekræfte/afkræfte dette?
Jeg har set illustrationer i geologibøger, der viser en næsten
ringformet ø med et stort hav i midten og en åbning mod vest.
P.s. Verdenshavet skulle stige cirka 8 meter, hvis man udfører
eksperimentet.
--
'rluf :·)
> Jeg har engang læst, at Grønland faktisk ville være hele tre øer, hvis
> indlandsisen forsvandt. Kan nogen bekræfte/afkræfte dette?
Ja: http://www.antarctica.org/UK/Envirn/pag/arctique/page_groenland_UK.htm
(afsnittet med overskriften "Unknown land").
--
Poul
> "Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
> "Gallia est omnis divisa in partes tres."
> "Clarissimi hostes Romanorum sine dubio Poeni fuerunt. Ita enim Romani
> Carthaginienses nominabant."
> "Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
Quin tu istanc orationem hinc veterem atque antiquam amoves?
Torben
> Trond Engen wrote:
>> Niels Søndergaard skreiv:
>>
>>> Jeg glemte lige et af mine yndlingscitater:
>>>
>>> De omnibus dubitandum est.
>>>
>>> Alt bør betvivles.
>>
>>
>> Det trur jeg ikke på.
>
> Det kan du ikke bilde mig ind, at du ikke gør.
Jeg tvivler på, at du tvivler på, at Trond tvivler på, at Niels tvivler på,
at man skal tvivle på alt.
--
Poul
>> Nej, men Australien er jo også noget andet.
> Hvordan det? Det er ligeså meget en ø som Grønland er det.
Næ, det er faktisk et fastland. Grønland er verdens største ø.
>> Måske fordi de opfatter Grønland som en nation. Og det skal de
>> da også have lov til. Men "/på/ Grønland" er altså ganske
>> gangbar på dansk.
> Javist er det gangbart, men det er ukorrekt.
Nej, det er ganske korrekt for sådan siger vi og har sagt i mange
år.
> Hvis en eller anden kommer og fortæller dig, at de bruger et
> ord som er ukorrekt dansk fordi de anser det for at være
> korrekt der hvor de kommer fra, tager du jo heller ikke bare
> det udtryk til dig, vel?
Det lyder lidt kringlet. Andre folkeslag kan tage lige præcis de
danske ord de gider og bruge dem til hvad der passer dem. Det er
sådan man låner andres ord selv om man ganske ofte beholder lidt
af eller hele den oprindelige mening. Men det sker ikke så tit at
man låner den slags tilbage til det sprog hvor det kom fra.
"Kasper Simonsen" <nuclear...@gmail.com> skrev i melding
news:43385a9c$0$1806$edfa...@dread11.news.tele.dk...
>> Terningecitatet er heller ikke helt nemt, fordi Julius sikkert i
>> virkeligheden sagde det på græsk (hvis han altså overhovedet sagde
>> det). Pænt latin ville nok være "iacta alea esto" (= lad terningerne
>> kastes), men Sveton, som såvidt jeg ved er den første der gengiver
>> citatet på latin, skriver det "iacta alea est", så det var den
>> formulering jeg ville bruge.
>
> For de interesserede skulle det gerne komme frem på græsk her: "?
> ????? ?????????". <I betacode: o( ku/bos a)nerri/fqw>. Så hvis det
> latinske citat skal gengive det græske, så burde det være esto da
> ????????? også er (perfektiv) imperativ 3. person sg. Den latinske vi
> kender, betyder vel egentlig mere "terningerne blev kastet" da det kan
> forstås som en perfektum passiv.
Etter det jeg har hørt, siterte GJC en viss Menander, en gresk dikter.
Og i originalen skal meningen ha vært: Måtte terningen falle, eller La
terningen falle, eller Nå faller terningen, eller altså: Nå får vi se
hvordan det går.
T
> Hvordan det? Det er ligeså meget en ø som Grønland er det. Og dengang
> det var en koloni under England hed det jo ikke på Australien af den
> grund. Det har altid heddet i Australien ... .
- Til gengæld har det ikke altid heddet "valgfrit mellem på/i Grønland".
For slag-på-tasken 40 år siden kunne det kun hedde på Grønland.
Laboremus pro patria.
(Kom,) lad os arbejde for Fædrelandet.
Det har vist været en af hr. Bryggerens leveregler.
Veni, vidi velcro - I came, I saw and I stuck around!
KH
Tina - omme i London
> Etter det jeg har hørt, siterte GJC en viss Menander, en gresk dikter.
> Og i originalen skal meningen ha vært: Måtte terningen falle, eller La
> terningen falle, eller Nå faller terningen, eller altså: Nå får vi se
> hvordan det går.
Det er vist ikke helt ved siden af:
http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?t=3755
http://alt-usage-english.org/excerpts/fxthedie.html
--
Poul
Jeg er enig i alt det ovenstående; men tvivler
på den sætning jeg lige skrev.
Nora på Sardinien (hvor jeg bor og arbejder) blev grundlagt af
Karthago og hørte oprindeligt under Karthago. Senere kom romerne og
blandede sig. Teknisk set er det jo nok forkert at kalde selve byen en
koloni, når det var dem selv der grundlagde den.
Det er ikke længere til at se at den lille bugt, hvor jeg svømmer i
frokostpausen, fungerede som havnebassin da der var liv i Nora, men
det fortæller arkæologerne (og det er også et logisk valg). På
<http://maps.google.com/maps?ll=38.988202,9.015527&spn=0.013500,0.030781&t=k&hl=en>
kan du se stedet sådan lidt fra oven.
Jacob
--
»Eller hvad med UUCP over SIP?« -- Peter Makholm
Ka' det nu os' pas'?
Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
>Ak ja - de latintimer med gamle Mikkelsen.
>"Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
De andre køber jeg, men ovenstående har jeg ikke kunnet finde
umiddelbart i min Mikkelsen og jeg har endda egenhændigt tampet
den ind: http://www.246.dk/ll.html
Og for nu ikke at være helt off-topic:
A verbis ad verbera
Man fornemmer en vis forkærlighed for ordspil og bogstavrim ved
de gamle latinere. Mon der er en pendant til vores
"fra vugge til krukke" ?
>Ovenstående er min personlige mening og ikke
>nødvendigvis udtryk for universel sandhed.
Nu ikke så beskeden :-)
mvh Birger Nielsen (bnie...@daimi.au.dk)
> Laboremus pro patria.
Vi har mere end opfyldt kvoten. Men jeg holder nu også af
ex oriente lux
ecce urbs venalis
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> ecce urbs venalis
>
Jugurthas udtalelse, da han ser Rom. Men kan du også huske fortsættelsen,
der betyder noget i retning af "og den vil snart blive solgt, hvis den
finder en køber"? Jeg kan ikke huske den nøjagtige latinske tekst og har
ikke bogen ved hånden.
Per V.
>> ecce urbs venalis
> Jugurthas udtalelse, da han ser Rom. Men kan du også huske fortsættelsen,
> der betyder noget i retning af "og den vil snart blive solgt, hvis den
> finder en køber"? Jeg kan ikke huske den nøjagtige latinske tekst og har
> ikke bogen ved hånden.
Der hjælper Kai Birger Nielsens indlæg her i tråden
Mon ikke det er
et mox peritura, si emptorem invenerit
?
Per V.
>> et mox peritura, si emptorem invenerit
> Lige præcis! Tænk, at hele "Mikkelsen" ligger på nettet.
> Gad vide, om det er lovligt?
Ssshh - ophavsmændene er forlængst døde,
men tænk hvis Mikkelsens arvinger læser med.
--
'rluf :·)
>>> "Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
>>> "Gallia est omnis divisa in partes tres."
>>> "Clarissimi hostes Romanorum sine dubio Poeni fuerunt. Ita enim
>>> Romani Carthaginienses nominabant."
>>> "Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
>>
>> Quin tu istanc orationem hinc veterem atque antiquam amoves?
>
> Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
Stertis adhuc? Laxumque caput conpage soluta oscitat hesternum dissutis
undique malis? Est aliquid quo tendis, et in quod derigis arcum?
Torben
Det troede jeg også. Men ved et kursus - desværre i Danmark - i sidste uge
faldt jeg i snak med en grønlandsk kollega.
Jeg kom selvfølgelig til at sige "på Grønland" i samtalens løb, sådan hed
det jo i min skoletid, men rettede det straks til det politisk korrekte "i
Grønland".
Det var unødvendigt: Det viste sig at kollegaen selv sagde "på Grønland".
--
Karin Trabolt
> Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
MMV.
--
Poul
Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur.
>>> »Ceterum censeo Carthaginem esse delendam«
>>
>> Jeg husker det som ca.
>>
>> Praeteria censeo Carthaginem delendam esse
>>
>> - men det kan der være mange forklaringer på.
>>
> Tror nok at begge formuleringer er gængse, men er ikke ganske sikker.
Det kan du nu roligt være, omend varianten med "ceterum" klart er den mest
udbredte (over 27000 forekomster på Google mod ca. 700 af "praeteria").
--
Poul
>Nora på Sardinien (hvor jeg bor og arbejder) blev grundlagt af
>Karthago og hørte oprindeligt under Karthago. Senere kom romerne og
>blandede sig. Teknisk set er det jo nok forkert at kalde selve byen en
>koloni, når det var dem selv der grundlagde den.
Nå, jeg ville da mene tværtom. Det er vel den oprindelige betydning
af koloni.
>>>>> "Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
>>>>> "Gallia est omnis divisa in partes tres."
>>>>> "Clarissimi hostes Romanorum sine dubio Poeni fuerunt. Ita enim
>>>>> Romani Carthaginienses nominabant."
>>>>> "Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
>>>>
>>>> Quin tu istanc orationem hinc veterem atque antiquam amoves?
>>>
>>> Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
>>
>> Stertis adhuc? Laxumque caput conpage soluta oscitat hesternum
>> dissutis undique malis? Est aliquid quo tendis, et in quod derigis
>> arcum?
>
> Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur.
Nihili est - in vita priore ego imperator romanus fui!
Torben
Ave, Imperator! Morituri te salutant.
>Niels Søndergaard <Niels.So...@gmail.com> skrev:
>
>> Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
>
>MMV.
Tempus fugit.
Jeg havde den samme diskussion med JAF forleden og skrev til ham, at mine
grønlandske kolleger siger på Grønland. Og hvis de kan sige på Grønland, så
kan jeg osse, nemli'
Og jeg bor i Nuuk
Mange hilsner fra Gert - oppe på Grønland
En af mine venner har den citerede bog "Latin For All Occasions" samt
efterfølgeren "Latin For Even More Occasions" liggende som
lokumslæsning. Fremragende underholdning.
Det er ikke noget ordsprog, men jeg vil gerne slå et slag for "Romanes
eunt domus".
mvh
Christina Estrup
Opgaven er stort set umulig. Prøv blot at oversætte til moderne sprog - selv
her vil man komme ud for problemer.
Nu er udtrykket "stikke fingeren i jorden" jo ikke noget ordsprog, men et
billedligt udtryk. Hvis du analyserer det og omformulerer meningen, kan du
muligvis finde frem til en passende vending, der svarer til indholdet.
Men du kommer næppe frem til noget med digitum in terram figere.
Et forsøg på at "modernisere" latinen ser man i Vatikanets Lexicon Recentis
Latinitatis (Leksikon over det nyeste latin), se en kort udgave:
http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html#r
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> En af mine venner har den citerede bog "Latin For All Occasions" samt
> efterfølgeren "Latin For Even More Occasions" liggende som
> lokumslæsning. Fremragende underholdning.
Og lad mig her gøre reklame for en lille bog kaldet "How to insult abuse &
insinuate in classical latin" (ISBN 0-09-186445-3)
Non tu tibi istam prætruncari linguam largiloquam iubes!
Torben
>>>>>>> "Quo usque tandem, Catilina, abutere patientia nostra"
>>>>>>> "Gallia est omnis divisa in partes tres."
>>>>>>> "Clarissimi hostes Romanorum sine dubio Poeni fuerunt. Ita enim
>>>>>>> Romani Carthaginienses nominabant."
>>>>>>> "Sardinia insula est". Så sandt, så sandt.
>>>>>>
>>>>>> Quin tu istanc orationem hinc veterem atque antiquam amoves?
>>>>>
>>>>> Hostes alienigeni me abduxerunt. Qui annus est?
>>>>
>>>> Stertis adhuc? Laxumque caput conpage soluta oscitat hesternum
>>>> dissutis undique malis? Est aliquid quo tendis, et in quod derigis
>>>> arcum?
>>>
>>> Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum. Interdum modo elabitur.
>>
>> Nihili est - in vita priore ego imperator romanus fui!
>
> Ave, Imperator! Morituri te salutant.
In melle sunt linguae sitae vostrae, atque orationes lacteque: corda felle
sunt sita atque acerbo aceto.
Torben
Vin iam faciam, ut stultividum esse tu te fateare?
>In melle sunt linguae sitae vostrae, atque orationes lacteque: corda felle
>sunt sita atque acerbo aceto.
Ah, Lassitudinem hercle verba tua mihi addunt, enicas.
>> Og lad mig her gøre reklame for en lille bog kaldet "How to insult
>> abuse & insinuate in classical latin" (ISBN 0-09-186445-3)
>>
>> Non tu tibi istam prætruncari linguam largiloquam iubes!
>
> Vin iam faciam, ut stultividum esse tu te fateare?
Quod minimum specimen in te ingenii?
Torben
--
Du er skam /alt/ for intelligent til at falde for tom smiger.
>Niels Søndergaard wrote:
>
>>> Og lad mig her gøre reklame for en lille bog kaldet "How to insult
>>> abuse & insinuate in classical latin" (ISBN 0-09-186445-3)
>>>
>>> Non tu tibi istam prætruncari linguam largiloquam iubes!
>>
>> Vin iam faciam, ut stultividum esse tu te fateare?
>
>Quod minimum specimen in te ingenii?
Urbanus tibi videris. Non es, crede mihi. Quid ergo? Verna es.
> [...] og skrev til ham, at mine
> grønlandske kolleger siger på Grønland. Og hvis de kan sige
> på Grønland, så kan jeg osse, nemli'
Ja, gør bare det. Men der er nok nogen fra IA der ikke
er helt enig i den sag.
Jeg talte med en islænder... nåh nej, jeg talte med en
islænding for ikke så længe siden, og hun mente at det
var fjollet at danskerne siger "i Island" - "det er der
ingen der siger på Island!", sagde hun.
> Og jeg bor i Nuuk
Ifølge flere her i dk.kultur.sprog hedder byen Godthåb
på dansk :-D
> Mange hilsner fra Gert - oppe på Grønland
Ajunnginniarna!
Mike Kaataq.
Ex. Sisimiut, nu Århus.
--
Mike http://home2.inet.tele.dk/kautaq
>>>> Og lad mig her gøre reklame for en lille bog kaldet "How to insult
>>>> abuse & insinuate in classical latin" (ISBN 0-09-186445-3)
>>>>
>>>> Non tu tibi istam prætruncari linguam largiloquam iubes!
>>>
>>> Vin iam faciam, ut stultividum esse tu te fateare?
>>
>> Quod minimum specimen in te ingenii?
>
> Urbanus tibi videris. Non es, crede mihi. Quid ergo? Verna es.
Tacet inepte!
Har I forresten hørt om latinlæreren, der gik ind på en bar og bestilte en
Martinus?
Torben
Øhh, nå - Jeg mener da, at der er mere "fornærmende" i at fastholde de
danske bynavne.
Det synes jeg lugter for meget af kolonist. Jeg kunne ikke finde på at bruge
de danske bynavne,
Sønderstrøm undtaget - hvorfor ved jeg egentlig ikke. Måske fordi
Kangerlussuaq er langt og
ikke særligt mundret.
I øvrigt kan jeg heller ikke helt finde ud af hvilken by der menes når man
får det på dansk.
Har ikke haft lejlighed for at besøge Sisimiut endnu, men håber at få
lejligheden indenfor det næste år.
Mange hilsner
Gert - Ovre i Nuuk - ude i Nuussuaq