Jeg er aldrig stødt på æ på fransk, så det undrede mig meget; men så
faldt jeg pludselig over nedenstående franske pendant til "The quick
brown fox jumps over the lazy dog":
"Les naïfs ægithales hâtifs pondant à Noël où il gèle sont sûrs d'être
déçus et de voir leurs drôles d'oeufs abîmés." (Med en oe-ligatur i
oeufs.)
Og dér står jo et nydeligt æ i tredje ord! Ordet "ægithale" står ikke
i min franske ordbog. Hvad betyder det? (Hvad betyder hele sætningen
for den sags skyld? Jeg forstår ikke meget af den.) Og er det virkelig
"ægte" fransk at benytte et æ?
--
Claus TØndering
>Og dér står jo et nydeligt æ i tredje ord! Ordet "ægithale" står ikke
>i min franske ordbog. Hvad betyder det? (Hvad betyder hele sætningen
>for den sags skyld? Jeg forstår ikke meget af den.) Og er det virkelig
>"ægte" fransk at benytte et æ?
Ja. Ganske som på engelsk er der på fransk tradition for at bruge »Æ/æ«
som ligatur for sekvensen »ae«, i hvert fald i ord fra latin. "Ægithale"
står ganske vist heller ikke i min franskordbog, men det gør "cæcal",
"cæcum", "althæa", "nævus", "et cætera" osv.
/Rasmus
--
"Men nu behøver I jo ikke regne alt,
hvad jeg siger, for de rene guldkorn."
> Claus Tondering <cl...@tondering.dk> mælte sligt:
>
>>Og dér står jo et nydeligt æ i tredje ord! Ordet "ægithale" står ikke
>>i min franske ordbog. Hvad betyder det? (Hvad betyder hele sætningen
>>for den sags skyld? Jeg forstår ikke meget af den.) Og er det virkelig
>>"ægte" fransk at benytte et æ?
>
> Ja. Ganske som på engelsk er der på fransk tradition for at bruge »Æ/æ«
> som ligatur for sekvensen »ae«, i hvert fald i ord fra latin. "Ægithale"
> står ganske vist heller ikke i min franskordbog, men det gør "cæcal",
> "cæcum", "althæa", "nævus", "et cætera" osv.
>
> /Rasmus
I operaen i Paris står der en statue med indhugget "HÆNDEL".
Tog et billed af den
http://oz4dik.dk/france/paris/Paris%20238.jpg
cr
>I operaen i Paris står der en statue med indhugget "HÆNDEL".
>Tog et billed af den
>http://oz4dik.dk/france/paris/Paris%20238.jpg
Tak for det. Det er ganske pudsigt.
(Her er adresssen på et fænomenalt og gratis billedprogram der
bl.a. kan hjælpe dig med at formindske billedfiler der skal
lægges frem på nettet og ikke behøver have bedste kvalitet
<http://www.irfanview.com/>
)
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> "Les naïfs ægithales hâtifs pondant à Noël où il gèle sont sûrs d'être
> déçus et de voir leurs drôles d'oeufs abîmés." (Med en oe-ligatur i
> oeufs.)
> Og dér står jo et nydeligt æ i tredje ord!
Æ optræder vist kun i fremmedord på fransk.
> Ordet "ægithale" står ikke i min franske ordbog.
Heller ikke i min, men det gør ægothèle (Ægotheles), mon ikke din kilde har
en trykfejl?
> Hvad betyder hele sætningen for den sags skyld?
Her er mit bud (med alle forbehold):
De unge uglesvaler, der lægger æg ved juletid, når det fryser, er sikre på
at blive skuffede og at se deres mærkværdige æg blive ødelagt.
Hilsen Tom
Der kan ikke være tale om at din læser transformerer et ae til æ?
Jeg synes jeg undertiden har oplevet noget i den retning. æ er jo bøvlet at
skulle skrive for en franskmand, idet vedkommende skal ind og rode med
ASCII.
PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> æ er jo bøvlet at skulle skrive for en franskmand, idet vedkommende
> skal ind og rode med ASCII.
Øhm, det skal vedkommende da vel ikke, da æ, ø og å ikke er defineret
i ASCII. Og jeg tror, stort set alle computertegnsæt, der omfatter de
franske tegn med accent, også omfatter de danske bogstaver.
/Thomsa
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
OK.
Men hvad siger du til teorien om, at hans nyhedslæser konverterer ae til æ?
> Men hvad siger du til teorien om, at hans nyhedslæser konverterer ae til æ?
Jeg tvivler, men det er da teknisk muligt.
/Thomas
> I operaen i Paris står der en statue med indhugget "HÆNDEL".
>
> Tog et billed af den
>
> http://oz4dik.dk/france/paris/Paris%20238.jpg
>
>
>
> cr
Flot dokumentation.
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
Nix. For det første var det ikke en nyhedslæser, men en ganske
almindelig webbrowser. For det andet gjorde det pågældende websted
(som jeg ikke længere har URL'en på - beklager) et nummer ud af at
påpege at sætningen oven i købet indeholdt både et æ og en oe-ligatur.
Kender I i øvrigt den sandfærdige historie om hvorfor oe-ligaturen
ikke er medtaget i ISO-8859-1-tegnsættet (Latin-1)? Vil I høre den? Nå
ikke... Jamen, så kan det også være lige meget.
--
Claus Tøndering
> Kender I i øvrigt den sandfærdige historie om hvorfor oe-ligaturen
> ikke er medtaget i ISO-8859-1-tegnsættet (Latin-1)? Vil I høre den?
> Nå ikke... Jamen, så kan det også være lige meget.
Var det ikke den franske delegerede, der hævdede, at tegnet ikke var
påkrævet?
/Thomas
Traditionen findes også på tysk.
Som vi ser på statuen af Händel, handler det om at få navnet til at lyde
ædelt, sådan lidt klassisk.
Jeg har en udgave af Schillers værker, hvor der på omslaget står "SÆMTLICHE
WERKE". Det er udtryk for det samme.
Poul Erik Jørgensen
> Men hvad siger du til teorien om, at hans nyhedslæser konverterer ae til æ?
Det kunne ødelægge læsningen af mange ord, fx spaen og bejae.
mvh
Peter
Jo, netop. Og da standarden senere kom til afstemning, havde Frankrig
sendt en ny repræsentant, som var uenig med sin forgænger, og som
stemte imod standarden fordi tegnet manglede. Men på det tidspunkt var
løbet kørt, og standarden blev vedtaget uden ændringer.
--
Claus Tøndering
Jeg har i mellemtiden fundet citatet på nettet, og der står æ.
Jeg har nok forvekslet det med googles konvertering af ae til æ, når man
skriver fx "spaending" i søgelinjen.
For slet ikke at tale om Michael.
--
Jørgen Hansen