Jeg kom i tanker om at det jeg har lært at kalde "candyfloss",
omtales som "cotton candy" i amerikanske film. Er der tale om at
vi bruger et hjemmelavet amerikansk ord, eller er der en
(amerikansk) baggrund for betegnelsen "candyfloss"?
Ifølge ordbogen.com er "candy floss" britisk, mens amerikanerne
foretrækker "cotton candy".
Da jeg ikke har forsøgt at bestille nogen af delene, de gange jeg har
været i U.S.A., skal jeg ikke kunne sige, om begge betegnelser er i brug
derovre.
Niels Peter
> Jeg kom i tanker om at det jeg har lært at kalde "candyfloss",
> omtales som "cotton candy" i amerikanske film. Er der tale om
> at vi bruger et hjemmelavet amerikansk ord, eller er der en
> (amerikansk) baggrund for betegnelsen "candyfloss"?
Er det ikke bare et spørgsmål om vest- eller
øst-pondisk? I UK og Danmark siger man "candyfloss"
og i USA og Canada siger man "cotton candy".
Fremmedordbogen (1984) siger bl.a.:
fr. /candi/, se kandis + /floss/ plantedun,
flos, sysilke, af fr. /floche/ blød, dunet [...]
lat. '/floccus/ uldtot) stor skum-slikpind
formet som en uldtot; sukkervat.
--
Herluf :·)
Og når det er fordøjet hedder det "candy-flush". Fy for pyffer!
--
Mvh. Claus
www.clask.dk