Min tidligere arbejdsplads hedder nu ZBC, Zealand Business College
F�r hed den HSSYD, Handelsskolen Sj�lland Syd
og f�r, i min tid, for f� �r siden, bare N�stved Handelsskole.
Hvordan skrives Sj�lland korrekt p� engelsk?
http://www.visitdenmark.com/usa/en-us/menu/salgsled/toolbox/sealand.htm
"Sealand"
http://en.wikipedia.org/wiki/Zealand
"Zealand (also Sealand ..)"
--
pl
> Hvordan skrives Sj�lland korrekt p� engelsk?
Det kan kun v�re "Soulland".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
H�h�. Det skal vel s�rskrives "Soul Island"? Men
egentlig skulle f�rsteleddet v�re dyrenavnet "s�l".
Gyldendals nyeste r�de dansk-engelsk giver ikke den
valgmulighed (also Sealand) som Wikipedia antyder.
Det skal v�re "Zealand" if�lge den.
--
Herluf :�)
> >> Hvordan skrives Sj�lland korrekt p� engelsk?
> > Det kan kun v�re "Soulland".
> H�h�. Det skal vel s�rskrives "Soul Island"?
Nej, for det hedder ikke "Sj�l�". Du kan ogs� bare pr�ve p� at
overs�tte "Jylland" til noget med "island".
Jeg har aldrig h�rt om andre former end Zealand.
> > Hvordan skrives Sj�lland korrekt p� engelsk?
> Jeg har aldrig h�rt om andre former end Zealand.
Og indbyggerne er s� zealots?
Nej, det meste af Jylland (bortset fra "N�rrejyske �")
sidder jo, indtil videre, godt fast p� kontinentet.
Men hvor er det dog �rgerligt at �en Sj�lland har
f�et s�dan et dumt navn p� engelsk. "Zealand" er
intetsigende, misforst�eligt og sv�rt at forbinde
med en dansk �.
--
Herluf :�)
Jeg har vist tidligere udbredt mig om at mange "engelske" betegnelser for
nordiske landskaber er tysk/ hollandske, idet disse sprogomr�der i 1500- og
1600-tallet var f�rende med trykning af landkort.
Her hed Sj�lland netop Seeland eller Zeeland - alts� opfattet som S�land.
�ldre danske former var jo bl. a. S�lland, Sj�lund o.l.
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Hvor passer det latinske Selandia ind i puslespillet?
--
Andreas
De danske provinser kaldtes p� latin i middelalderen Jutlandia, Fionia,
Selandia, Scania, Hallandia, Blekingia.
Jutlandia kommer af jydeland, p� gammeldansk jyte-land. Da latin ikke bruger
y, ender man med Jut-.
Fionia dannes af den gammeldanske form Fjun.
Sj�lland er lidt mere kompliceret. Det er uklart hvorn�r den latinske form
er dannet. Bent J�rgensen: Stednavneordbog anf�rer fra latinske tekster
ikke-latinske betegnelser: 1012-18 Selon, 1075 Selant, 1231 Sialand.
�rstallet 1075 refererer utvivlsom til Adam af Bremen, som skriver om kirker
i Fune, Seland et Scone - hvor der alts� ikke latiniseres (Jylland kalder
han Judland). Forleddet Se- er formentlig det oprindelige, hvoraf s�
Selandia dannes.
Om forleddet Sj�l- skriver Bent J�rgensen at det enten svarer til dyrenavnet
s�l (alts� s�l-landet) eller gammeldansk sial: fure.
Senere former som Sj�lund, S�lland synes romantiserende.
Skal vel egl. v�re "Forleddet Sel- ...", men Selandia er klart opfattet som
se + landia. Og s� ender vi i Seeland, Zealand o.l.
> Hvordan skrives Sj�lland korrekt p� engelsk?
Mit amerikanske verdensatlas fra 1947 har SJAELLAND.
Mit britiske verdensatlas fra 1997 har SJ�LLAND (ZEALAND).
Min amerikanske ordbog fra 1964 har Zealand (German Seeland, Danish
Sjaelland).
Encyclopaedia Britannica har Zealand, Danish Sj�lland.
Hvis jeg har set Sealand f�r, er det ikke noget jeg har bidt m�rke i.
Hvis man partout vil bruge en engelsk betegnelse (hvad jeg i sig selv
ville fr�r�de), skal det givetvis v�re "Zealand". Engelskskrivende har
sj�ldent brug for at omtale Sj�lland, og n�r behovet opst�r, vil de ofte
v�re uvidende om at der findes et s�rligt engelsk navn, s� de vil typisk
skrive Sj�lland, Sjaelland eller lignende.
Formen "Sealand" kan v�re under indflydelse af at A.P. M�llers
containertransportselskab, som nu hedder Maersk Line, i perioden
1999-2006 hed Maersk Sealand. Dette "Sealand" stammer fra et af
pionerfirmaerne i branchen, Sea-Land Service Inc. (normalt bare kaldet
Sea-Land). Dette firmas containeraktiviter blev en del af A.P. M�ller
genne diverse virksomhedshandler og fusioner. For mig er "Sealand"
derfor noget der st�r p� en container eller lignende, og noget jeg
aldrig har forbundet med Sj�lland.
--
Jens Brix Christiansen
> Skal vel egl. være "Forleddet Sel- ...", men Selandia er
> klart opfattet som se + landia. Og så ender vi i Seeland,
> Zealand o.l.
Ja, jeg ser at vi har snakket kartografi, Sjælland, New
Zealand og Seeland/Zealand før, her i gruppen (2006 06 02).
En af de hollandske kartografer du nævnte, skriver
"Zeelandt" på sit danmarkskort:
http://codex99.com/cartography/6.html
I det sydvestligste hjørne af Nederlandene er der en
provins "Zeeland", hvis navn skulle ligge til grund for
Stillehavsnationen "New Zealand":
http://en.wikipedia.org/wiki/Zeeland
Jeg plejer at nævne den fremragende danske kartograf
Johannes Mejer (1606-74) fra Husum i Vestslesvig. Jeg
kan desværre ikke forstørre Mejers danmarkskort, så jeg
kan læse, hvad han kalder øen Sjælland.
http://www.slesvigland.dk/asp_mdb_arkiv/loadtext.asp?nummer=1982-04-06dk
--
ǝɹǝʌoɾs uǝpɹǝʌ ɹøƃ - ɹǝɹøʇɐɯɐ ǝƃıɹɹǝƃsʎu
ʇpןoɥ ɟnןɹǝɥ uǝsןıɥ ƃıןuǝʌ pǝɯ
På denne side ses at øen hos Mejer kaldtes Seelandt (i øvrigt elendig
gengivelse af al teksten).
Jeg kan sjovt nok ikke finde Mejer-kort over DK på nettet, men jeg har nok
ikke søgt intenst nok.
--
Poul E. Jørgensen
- altså http://www.tidsskrift.dk/visning.jsp?markup=&print=no&id=79129
Scania må være Skåne, og så kan jeg regne ud, hvor lastbilerne kommer
fra :-) Nyttig Trivial Pursuit-viden
> Jutlandia kommer af jydeland, på gammeldansk jyte-land. Da latin ikke bruger
> y, ender man med Jut-.
> Fionia dannes af den gammeldanske form Fjun.
> Sjælland er lidt mere kompliceret. Det er uklart hvornår den latinske form
> er dannet. Bent Jørgensen: Stednavneordbog anfører fra latinske tekster
> ikke-latinske betegnelser: 1012-18 Selon, 1075 Selant, 1231 Sialand.
> Årstallet 1075 refererer utvivlsom til Adam af Bremen, som skriver om kirker
> i Fune, Seland et Scone - hvor der altså ikke latiniseres (Jylland kalder
> han Judland). Forleddet Se- er formentlig det oprindelige, hvoraf så
> Selandia dannes.
Tak for forklaring.
--
Andreas
Hafnia er K�benhavn og i dag et forsikringsselskab med meget mere.
Fionia er der ogs� en hel masse der kalder sig i dag.
Jutlandia var et hospitalsskib.
Aros (gammelt ord for �r... �h Aarhus) er et museum etc.
Joh - de gamle navne kan stadigv�k bruges.
> Scania m� v�re Sk�ne, og s� kan jeg regne ud, hvor lastbilerne kommer
> fra :-) Nyttig Trivial Pursuit-viden
Den fabrik der bygger Scania-bilerne, ligger i S�dert�lje i S�rmland, s�
pas p� med det der TP! Men det er rigtigt at Scania betyder Sk�ne.
For knap 40 �r siden havde jeg et job hvor jeg tilbragte dagen med at
hoppe ind og ud af en lastbil. Den havde m�rket Scania-Vabis, som siden
er blevet forkortet. De to fabrikker Scania (grundlagt i Malm� i 1900)
og Vabis fusionerede i 1911, og fabrikken i Malm� lukkede i 1929, mens
den i S�dert�lje blev videref�rt.
Vabis? Vagnfabriks AktieBolaget I S�dert�lje.
--
Jens Brix Christiansen
> Hafnia er K�benhavn og i dag et forsikringsselskab med meget mere.
Arh - det er vist nogle �r siden med forsikringsselskabet.
--
Peter Brandt Nielsen
Er du sikker?
Tja - for at v�re let polemisk:
Sj�lland b�r hedde Sj�lland p� engelsk. Det er synd for de
engelsktalende, at de ikke kan finde ud af at skabe udenlandske
bogstaver p� deres tastatur.
Dansk er ikke s� fremmedartet som kinesisk, der er en transskribtion p�
sin ret. Jeg kan fint finde ed, thorn og u-umlaut, hvis jeg finder behov
for det.
Men vi har haft diskussionen f�r. Hvorn�r skal man kalde udenlandske
stednavne noget andet? Vi kan omtale Malm�, Flensborg og Hamborg af
historiske �rsager. Engelsktalende har tilsyneladende et stort behov for
at have egne stednavne over hele verden.
Stednavnet Elsinore er jo forrykt? Vi har tidligere diskuteret det -
uden at blive enige. Etymologien er klarlagt. Hvad skal en tysker eller
italiener som turist stille op, hvis de s�ger information p� engelsk?
Jeg tror ikke en gang at alle med engelsk som modersm�l ved hvad
Helsing�r "hedder" p� engelsk.
Med frustreret hilsen - Lars
> Sjælland bør hedde Sjælland på engelsk.
Og "Frankrig" bør hedde "la France" på dansk. Vi har alle lydene
i dansk i forvejen. "Deutschland" er også skidenemt at sige. Vi
er faktisk nødt til at revidere hele vores arsenal af
udenlandske, geografiske navne.
Jeg fornemmer lidt sarkasme her. Og mit indlæg var også lidt firkantet.
Men man skal ikke overdrive - landenavne har jeg det fint med har et
nationalt navn.
La France? Jeg kan ikke fransk, men er der ikke en nasallyd, vi ikke har
på dansk.
Men Deutschland er det værre med. Egentligt regnede jeg med at jeg talte
flydende tysk. Men jeg har egen aldrig tænkt over, hvordan sch udtales.
Er det s+j eller s+ich-lyden? Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
Mvh. Lars
> > Og "Frankrig" bør hedde "la France" på dansk. Vi har alle lydene
> > i dansk i forvejen. "Deutschland" er også skidenemt at sige. Vi
> > er faktisk nødt til at revidere hele vores arsenal af
> > udenlandske, geografiske navne.
> Jeg fornemmer lidt sarkasme her.
Jamen dog!
> La France? Jeg kan ikke fransk, men er der ikke en nasallyd, vi ikke har
> på dansk.
Det er en nasallyd vi har i flere dialekter, men det er rigtigt
at den ikke forekommer i rigsdansk.
> Men Deutschland er det værre med. Egentligt regnede jeg med at jeg talte
> flydende tysk. Men jeg har egen aldrig tænkt over, hvordan sch udtales.
> Er det s+j eller s+ich-lyden?
Det er tysselyden - altså den lyd man laver når man tysser på
folk.
> Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
Aner det ikke. Min tysklærer i folkeskolen forklarede os det som
et kattehvæs.
> Men man skal ikke overdrive - landenavne har jeg det fint med har et
> nationalt navn.
Men vi bør udskifte Rom med Roma?
--
pl
>> Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
>
> Aner det ikke. Min tysklærer i folkeskolen forklarede os det som
> et kattehvæs.
Det er et ustemt j. Sig plat eller tjat. Træk j'et ud. Så har du lyden.
--
pl
Og hvad siger du med det - s+stemt j?
>> Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
>
> Aner det ikke. Min tysklærer i folkeskolen forklarede os det som
> et kattehvæs.
Nå, mine tysklærere kaldte den ich-lyd. Kattehvæs lyder lidt uhøfligt,
men du har nok haft tysk væsentligt tættere på besættelsen end mig.
Mvh. Lars
Rom er noget nogle drikker.
Men ja, jeg kan se et dilemma her. Desuden at roma også har en helt
anden betydning.
Mvh. Lars
Ustemt. Måske. Jeg vil prøve at tjekke det, næste gang jeg får mulighed
for at lægge vejen derned.
J i plat - jeg tror at du udtaler ret forskelligt fra mig ;-)
Mvh. Lars
> Sjælland bør hedde Sjælland på engelsk.
Det gør det jo også for det meste, som jeg forsøgte at dokumentere med
mit første indlæg i tråden.
--
Jens Brix Christiansen
> > Aner det ikke. Min tysklærer i folkeskolen forklarede os det som
> > et kattehvæs.
> Det er et ustemt j. Sig plat eller tjat. Træk j'et ud. Så har du lyden.
Nu skal jeg lige være sikker:
Taler du om ich-lyden? Den kan jeg ikke få til at passe med din
beskrivelse. Et langtrukkent j bliver til sch-lyden. Jeg stiller
munden helt anderledes til ich, bl.a. har jeg bagtungen oppe i
ganen, mens jeg ved sch runder tungen nedad.
> > Det er tysselyden - altså den lyd man laver når man tysser på
> > folk.
> Og hvad siger du med det - s+stemt j?
Lyden er ustemt.
> >> Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
> > Aner det ikke. Min tysklærer i folkeskolen forklarede os det som
> > et kattehvæs.
> Nå, mine tysklærere kaldte den ich-lyd. Kattehvæs lyder lidt uhøfligt,
> men du har nok haft tysk væsentligt tættere på besættelsen end mig.
Det var ikke spor uhøfligt. Min tysklærer hadede skam ikke tysk -
underligt nok. Det er fatisk en god beskrivelse af lyden.
> Det er et ustemt j. Sig plat eller tjat. Træk j'et ud. Så har du lyden.
Korrektion af tidligere indlæg:
Hvis du mente "pjat" er jeg med. Man får en ich-lyd hvis man
trækker j-lyden ud i "pjat", men man får en sch-lyd hvis man gør
det med "tjat".
>> Det er et ustemt j. Sig plat eller tjat. Træk j'et ud. Så har du lyden.
> Ustemt. Måske. Jeg vil prøve at tjekke det, næste gang jeg får mulighed
> for at lægge vejen derned.
Det er et almindelig anerkendt faktum at ich-lyden er ustemt. Jeg har
aldrig før hørt nogen betvivle det, og endnu aldrig hørt nogen betvivle det
kvalificeret.
> J i plat - jeg tror at du udtaler ret forskelligt fra mig ;-)
Trykfejl for pjat - beklager.
--
pl
> Hvis du mente "pjat" er jeg med.
Det gjorde jeg.
> Man får en ich-lyd hvis man trækker j-lyden ud i "pjat",
ja
> men man får en sch-lyd hvis man gør det med "tjat".
Ikke jeg. Måske kommer det an på hvor vådt" t'et er.
--
pl
>Og hvad hedder ich-lyden egentligt formelt?
Ustemt palatal frikativ.
--
Jens Brix Christiansen
> > men man får en sch-lyd hvis man gør det med "tjat".
> Ikke jeg. Måske kommer det an på hvor vådt" t'et er.
Der er så stor forskel på min mundstilling ved de to lyde at der
ikke er tale om en gradsforskel.
Pj-lyden ligger ved det højeste punkt i ganen, og bagtungen er
presset derop imod. Ved tj-lyden runder jeg læberne, og lyden
ligger langt fremme i munden.
> Stednavnet Elsinore er jo forrykt?
Det er en tegnsætningsform som jeg ofte ser i nyhedsgrupperne, men hvad
er meningen egentlig?
At skriveren er usikker på sit ellers bastante udsagn og derfor hæfter
et spørgsmålstegn på, eller at han vil lade det være op til læseren at
afgøre det?
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
> Stednavnet Elsinore er jo forrykt?
Vivienne Mckee gør tykt nar ad det i sine Crazy Christmas Cabarets med
den gennemgående figur Dr. Van Helsingør of Elsinore ...
Niels Peter
> Den 22-11-2010 12:04, Lars Kongsh�j skrev:
>
>> Stednavnet Elsinore er jo forrykt?
>
> Vivienne Mckee g�r tykt nar ad det i sine Crazy Christmas Cabarets med
> den gennemg�ende figur Dr. Van Helsing�r of Elsinore ...
Hun er genial, vi skal se CCC p� l�rdag, det er hele turen fra Horsens og
til Tivoli v�rd.
--
MVH
Bruno