- morfar / mormor
- farfar / farmor
- fætter / kusine
Det synes unikt for de skandinaviske lande at betegnelsen indeholder
information om, hvordan personens familierelation er til fortælleren. Modsat
de generelle på tysk og engelsk "Grandfather", "Cusin", "Großvater" m.v.
Kan forum be-/afkræfte dette ??
Per
Har svensk ikke kun ét ord for fætter/kusine? I svenske undertekster kan
jeg ikke huske nogensinde at have set andet end "kusin".
mvh
Christina
--
And praise will come to those whose kindness
Leaves you without debt
- Neil Finn
>
>- morfar / mormor
>- farfar / farmor
>- fætter / kusine
>
>Det synes unikt for de skandinaviske lande at betegnelsen indeholder
>information om, hvordan personens familierelation er til fortælleren.
fætter/kusine passer ikke ind. De indeholder kun extra
oplysninger om køn ift. engelsk (tysk har jeg glemt).
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, Albertslund
>fætter/kusine passer ikke ind. De indeholder kun extra
>oplysninger om køn ift. engelsk (tysk har jeg glemt).
De er også svære at huske: Vetter und Kusine.
Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/
Billedet er vist lidt mere broget end du antyder.
Et klip fra Norstedts svensk-tyske ordbog:
kusin s (manlig) Cousin -s -s m, Vetter -n m;
(kvinnlig) Cousine -n f, Kusine -n f, Base -n f
Anders.
> Min posting omhandler familie-relations-betegnelser (eller hvad man nu skal
> kalde dem):
>
> - morfar / mormor
> - farfar / farmor
> - fætter / kusine
>
> Det synes unikt for de skandinaviske lande at betegnelsen indeholder
> information om, hvordan personens familierelation er til fortælleren. Modsat
> de generelle på tysk og engelsk "Grandfather", "Cusin", "Großvater" m.v.
>
> Kan forum be-/afkræfte dette ??
I Europa står de nordiske sprog vist ret alene på det punkt, men på
verdensplan er der masser af sprog, der har sådan en skelnen. Mange
sprog er også endnu mere præcise inden for slægtskabsordforrådet, end
vi er, fx m.h.t. alder.
For eksempel bruger man på japansk forskellige ord for storebror,
lillebror, storesøster og lillesøster, og der findes mig bekendt ikke
nogen god oversættelse af bror og søster.
/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T³ONF/TÅGEKAMMERET
> For eksempel bruger man på japansk forskellige ord for storebror,
> lillebror, storesøster og lillesøster, og der findes mig bekendt ikke
> nogen god oversættelse af bror og søster.
Jeg kan nu ikke forestille mig at forskelle i familieklassificeringen
skulle give de helt store oversætterproblemer; jævnfør "Asterix og
briterne" hvor Asterix' fætter Fixfax omtaler ham som "min
han-kusine"... nu _er_ Per Daa noget af et geni, men alligevel...
--
Jens S. Larsen
> jævnfør "Asterix og briterne" hvor Asterix' fætter Fixfax omtaler
> ham som "min han-kusine"... nu _er_ Per Daa noget af et geni, men
> alligevel...
Alligevel hvad?
--
Henning Makholm "You want to know where my brain is,
spetsnaz girl? Do you? Look behind you."
> Thomas Martin Widmann:
>
> > For eksempel bruger man på japansk forskellige ord for storebror,
> > lillebror, storesøster og lillesøster, og der findes mig bekendt ikke
> > nogen god oversættelse af bror og søster.
>
> Jeg kan nu ikke forestille mig at forskelle i familieklassificeringen
> skulle give de helt store oversætterproblemer; jævnfør "Asterix og
> briterne" hvor Asterix' fætter Fixfax omtaler ham som "min
> han-kusine"... nu _er_ Per Daa noget af et geni, men alligevel...
Nej, ikke den vej. Det er meget værre, hvis du skal oversætte "Det
der er min bror" til japansk, ligesom du ved oversættelse af "onkel"
til svensk skal bestemme dig for, om det er en "morbror" eller
"farbror". Nogle gange er man jo slet ikke i besiddelse af den
information.
Hvad med f.eks. avunculus? Det skulle være morbror.
--
Søren J. Svendsen,
Copenhagen, Denmark
ICQ# 2007105 - PGP Key id: 0xEBB20409
http://pgpkeys.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xEBB20409
>Nej, ikke den vej. Det er meget værre, hvis du skal oversætte "Det
>der er min bror" til japansk, ligesom du ved oversættelse af "onkel"
>til svensk skal bestemme dig for, om det er en "morbror" eller
>"farbror". Nogle gange er man jo slet ikke i besiddelse af den
>information.
En onkel er vel en onkel? Jeg ville i hvert fald kun bruge det
om en onkel. Men jeg ved godt, at der er nogen, der siger "onkel"
om en farbror eller morbror. Der er mange mærkelige mennesker til.
Klaus O K
> Jens Stengaard Larsen <je...@cphling.dk> writes:
>
> > jævnfør "Asterix og briterne" hvor Asterix' fætter Fixfax omtaler
> > ham som "min han-kusine"... nu _er_ Per Daa noget af et geni, men
> > alligevel...
>
> Alligevel hvad?
Hvor svært kan det være?
--
Jens S. Larsen
> Jens Stengaard Larsen <je...@cphling.dk> writes:
> > Thomas Martin Widmann:
> > > For eksempel bruger man på japansk forskellige ord for storebror,
> > > lillebror, storesøster og lillesøster, og der findes mig bekendt ikke
> > > nogen god oversættelse af bror og søster.
> > Jeg kan nu ikke forestille mig at forskelle i familieklassificeringen
> > skulle give de helt store oversætterproblemer; jævnfør "Asterix og
> > briterne" hvor Asterix' fætter Fixfax omtaler ham som "min
> > han-kusine"... nu _er_ Per Daa noget af et geni, men alligevel...
>
> Nej, ikke den vej. Det er meget værre, hvis du skal oversætte "Det
> der er min bror" til japansk, ligesom du ved oversættelse af "onkel"
> til svensk skal bestemme dig for, om det er en "morbror" eller
> "farbror". Nogle gange er man jo slet ikke i besiddelse af den
> information.
De fleste har nu nok en fornemmelse af om de er født før
eller efter deres søskende ;) , men jeg forstår hvor du vil
hen.
Husk på at der er forskel på at oversætte tekstindhold
og ordindhold; det er jo ikke sikkert at det er tekstrelevant
at kende nogle brødres relative alder i en japansk tekst,
ligesom det modsat kan være relevant at kende den i en
dansk, selv om ordet der bruges er "bror" og ikke store-
eller lillebror. Hvis man ligefrem vil skjule alderen eller
kønnet kan man jo sagtens kringle sig udenom med
udtryk som "vi har samme mor", "vi er i familie" eller
lignende. Et så enkelt klassifikationsskema som en
anetavle mener jeg bør være et forholdsvis trivielt
arbejdsredskab for en oversætter.
--
Jens S. Larsen
> > Alligevel hvad?
> Hvor svært kan det være?
Det er jo det, der er det morsomme.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Ten plagues of Egypt on both your houses!"
The RockBear. ((^)) -Andrew Rilstone reviewing 'The Mummy'
I speak only 0}._.{0
for myself. O/ \O
Mikael Fauslund
Thomas Martin Widmann wrote:
> I Europa står de nordiske sprog vist ret alene på det punkt, men på
> verdensplan er der masser af sprog, der har sådan en skelnen. Mange
> sprog er også endnu mere præcise inden for slægtskabsordforrådet, end
> vi er, fx m.h.t. alder.
>
> For eksempel bruger man på japansk forskellige ord for storebror,
> lillebror, storesøster og lillesøster, og der findes mig bekendt ikke
> nogen god oversættelse af bror og søster.
>
> /Thomas
> --
Og grønlandsk: aqqaluk = lillebror til storesøster, naja = lillesøster til storebror,
nuka = lillesøster eller -bror til en store- af samme køn.
Venlig hilsen
Jens Boesen
> En onkel er vel en onkel? Jeg ville i hvert fald kun bruge det
> om en onkel.
Du kan ikke bruge et ord som definition af sig selv og så antage at
alle i forvejen er enige med dig om hvad det betyder. Hvis de var det
ville der ikke være nogen grund til at definere det.
--
Henning Makholm "Eksperterne har meget instruktivt
sammenlignet DNA-molekylet med bogstaver i en
bog: De samme få tajn i stadig nye kombinasjoner.
Det afgørene, siger disse fagfålk, er *væm* der læser
bågen, egge åm der dågger en ængelt sdavøfajl åb hisd å her."
Jeg har altid hørt, at en "onkel" var den mand der er gift med enten en
moster eller en faster. Altså min mors søsters mand, eller min fars søsters
mand.
Det modsatte af en "tante". Som jo er gift med enten mors eller fars broder.
Hilsen
Jørgen
Surfer på nette med en Atari Falcon 030 powered by MagiC v. 6.0
http://home3.inet.tele.dk/prunus/
> Jeg har altid hørt, at en "onkel" var den mand der er gift med enten en
> moster eller en faster. Altså min mors søsters mand, eller min fars søsters
> mand.
Dette er stensikkert en onkel. Det der er uenighed om er hvorvidt en
bror til en forælder også er en onkel.
Eftersom der er ikke er nogen naturlig autoritet at appellere til, kan
vi kun konstatere at der er danskere der bruger ordet på begge måder.
Selv finder jeg det *generelt* naturligt at en onkel og en tante er
gift med hinanden.
I *praksis* opfatter jeg ikke min farbror som min onkel. Til gengæld
er min onkel gift med min moster. Og ham der er gift (mere eller
mindre) med min faster er slet ikke noget. Hverken min moster eller
min faster er tanter for mig i til- eller omtale, men jeg ville ikke
mene det er *forkert* at sige at de er mine tanter. Det er bare ikke
den betegnelse jeg selv bruger.
(Måske mest fordi en tante i mit univers gerne har knold i nakken og
er en man aflægger kedelige/ubehagelige besøg hos fordi ens forældre
slæber én med. Den beskrivelse passer ikke på nogen af mine).
--
Henning Makholm "Man vælger jo selv sine forbilleder."
aleqa - storesøster, hvis fortælleren er en dreng
angajo - storesøster, hvis fortælleren er en pige
naja - lillesøster, hvis fortælleren er en dreng
nuka - lillesøster, hvis fortælleren er en pige
o.mfl.
kontakt e-mail svend...@ghsdk.dk
Men sådan er der jo så meget. :-)
--
mvh,
Mikael Fauslund