Fredag fortalte "Jensen i P2's" vikar, Martin Møller,
om et arrangement til "medisterens rehabilitering".
Han udtalte brugsforeningernes detailhandelsselskab
COOP med kun en stavelse ['ko?p] med både tryk og
vokalstød. Vokalen var ikke det lange, engelske 'u',
som man også ofte hører.
Ifølge SDE, kommer navnet/forkortelsen fra svensk
"Kooperative förbundet". Den rigtige udtale er i to
stavelser. Med gruppens lydskrift: ['ko.ôb] eller
['ko.ôp]?
--
Herluf :·)
> Ifølge SDE, kommer navnet/forkortelsen fra svensk
> "Kooperative förbundet". Den rigtige udtale er i to
> stavelser. Med gruppens lydskrift: ['ko.ôb] eller
> ['ko.ôp]?
I USA er co-op også velkendt (så vidt jeg har forstået en lokal variant
af andelsbevægelsen) og der udtales det også i to stavelser.
--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"
> Ifølge SDE, kommer navnet/forkortelsen fra svensk
> "Kooperative förbundet". Den rigtige udtale er i to
> stavelser. Med gruppens lydskrift: ['ko.ôb] eller
> ['ko.ôp]?
Udtalen med p ville ikke være dansk. På svensk udtales det ['ku:ôp].
--
Jens Brix Christiansen
Jeg udtaler det ko som ko, op som op. Og så bare lagt sammen.
Mvh. Lars
> Jeg udtaler det ko som ko, op som op. Og så bare lagt sammen.
Med stød i "ko"?
--
Jens Brix Christiansen
> Jeg udtaler det ko som ko, op som op. Og så bare
> lagt sammen.
Præcis! Med gruppens lydskrift: ['koôb]
--
Herluf :·)
Ja.
Øv. Der var jeg for tidligt ude. Som Jens skriver,
er der selvfølgelig ikke være stød i "ko". Kun tryk
på stavelsen.
--
Herluf :·)
> Øv. Der var jeg for tidligt ude. Som Jens skriver,
> er der selvfølgelig ikke være stød i "ko". Kun tryk
> på stavelsen.
Jeg har stød i første stavelse. Jeg synes, det ville lyde mærkeligt uden
stød - nærmest som et uafsluttet ord.
Det fulde ord "kooperativ" ville jeg ikke udtale med stød.
Eller måske ville jeg, hvis jeg brugte ordet som navneord og ikke som
tillægsord. Ja, det er jeg egentlig ret sikker på, at jeg ville, når jeg
tænker mere over det.
Nu er jeg vist færdig med at tænke med munden åben / fingrene på
tastaturet. Det skulle jo nødig ende i ren von Trier.
--
Allan Olesen
Jeg gør det både med og uden (som manden sagde).
Og jeg mener talrige gange at have hørt ko udtalt med stød i det nævnte ord.
Ved fx koeksistens, kointervention, kopilot, koproduktion har jeg i hvert
fald stød.
Hvad med ord som kohærent, koefficient?
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
> Jeg gør det både med og uden (som manden sagde).
> Og jeg mener talrige gange at have hørt ko udtalt med stød i
> det nævnte ord. Ved fx koeksistens, kointervention, kopilot,
> koproduktion har jeg i hvert fald stød.
Koproduktion med tydeligt stød må være det
inseminøren laver, når han er på arbejde.
> Hvad med ord som kohærent, koefficient?
Det første bruger jeg vist aldrig, men jeg vil i
hvert fald udtale det sidste uden stød.
--
Herluf :·)
> Ved fx koeksistens, kointervention, kopilot, koproduktion har jeg i hvert
> fald stød.
Jeg har stød i de to sidste.
> Hvad med ord som kohærent, koefficient?
Der har jeg ikke stød. Stød i "koefficient" er en umulighed.
Det ville jeg heller ikke have.
> Stød i "koefficient" er en umulighed.
Hvorfor dog det?
Jeg angler også lidt efter bud på om der en en eller anden lovmæssighed
eller bare tendens. - Eller om det er aldeles tilfældigt. Den varierende
udtale af kooperativ kunne tyde på det sidste.
Er der nogen der har konsulteret Lars Brink: Den Store Danske Udtaleordbog?
> Hej alle
Davs
>Den rigtige udtale er i to
> stavelser. Med gruppens lydskrift: ['ko.ôb] eller
> ['ko.ôp]?
Den rigtige i dansk eller i svensk? Hvad siger selskabets
omstillingsdame m/k, når de tager telefonen?
Jeg udtaler COOP som én stavelse og med ét langt o: kooop - og
ZOO med ét langt o: sooo. Så det.
--
Jørgen Grandt
> Jeg udtaler COOP som én stavelse og med ét langt o: kooop - og
> ZOO med ét langt o: sooo. Så det.
Den udtale med langt o i "zoo" undrer mig, men den er blever ret
almindelig. Jeg er vokset op med so-udtalen, men når jeg tænker
efter, er det måske kun en begrænset personkreds jeg har hørt
bruge ordet. Jeg siger også "soloisk have", men "soologi".
Har der hele tiden været to udtaler af "zoo"?
> Den udtale med langt o i "zoo" undrer mig, men den er blever ret
> almindelig. Jeg er vokset op med so-udtalen, men når jeg tænker
> efter, er det måske kun en begrænset personkreds jeg har hørt
> bruge ordet. Jeg siger også "soloisk have", men "soologi".
>
> Har der hele tiden været to udtaler af "zoo"?
Jeg kender kun udtalen med langt o uden stød ([so:]). Jeg gætter på at
den Bertel kender, er med stød: [so?]. Hvis Bertel og jeg er
repræsentative, må svaret på hans spørgsmål være ja.
--
Jens Brix Christiansen
Jeg udtaler Zoo zoologisk have. Og COOP som når man vækker en ko: "Ko, op!"
Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udlændinge, bør forpligtes til om tre måneder at demonstrere, at de har
lært flydende japansk eller finsk.
> Jeg udtaler Zoo zoologisk have. Og COOP som når man vækker en ko: "Ko,
> op!"
Enig. Både "suu" og "kuup" lyder i min verden som en utiltalende eller bare
unødvendig arv fra engelsk/amerikansk, hvor ""suu" i mange år har været den
almindelige betegnelse for Zoologisk Have.
--
Med venlig hilsen,
Carsten Stage
Hørte for nylig en telefonsælger udtale "fastnet" på engelsk!
> Hørte for nylig en telefonsælger udtale "fastnet" på engelsk!
Den blev optaget på Fidusos skrællemandsside i 2007
(udtaleskrællemand).
Jeg faldt forleden i en filmanmeldelse i B.T.
over udtrykket: "Af uransalige årsager".
Er det også en slags skrællemand?
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Jeg faldt forleden i en filmanmeldelse i B.T.
> over udtrykket: "Af uransalige årsager".
> Er det også en slags skrællemand?
Jeg tror det ikke. Der er næppe tænkt på noget med "salig". Det
er nok kun en stavefejl (lydskrift).
Hvad mener du om ordet "pøsjø" - den gængse udtale af
Peugeot. Er det en 'udtaleskrællemand'?
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Hvad mener du om ordet "pøsjø" - den gængse udtale af
> Peugeot. Er det en 'udtaleskrællemand'?
Hvorfor skulle det være en 'udtaleskrællemand'?
Hvis den sidste vokal ændres til 'o' og trykket lægges
på første stavelse, er udtalen næsten perfekt fransk,
men ingen forlanger vel at vi skal udtale den bil på
perfekt fransk?:
http://da.forvo.com/word/peugeot/#fr
--
Herluf :·)
> Hvad mener du om ordet "pøsjø" - den gængse udtale af
> Peugeot. Er det en 'udtaleskrællemand'?
Nej. Der tænkes kun på en Peugeot når folk siger "pøsjø" eller
bruger en af de mange andre mulige udtaler.
> Hvis den sidste vokal ændres til 'o' og trykket lægges
> på første stavelse, er udtalen næsten perfekt fransk,
Nja, g-lyden skal også stemmes.
> men ingen forlanger vel at vi skal udtale den bil på
> perfekt fransk?:
> http://da.forvo.com/word/peugeot/#fr
Hvad?! De har begge tryk på første stavelse - eller i hvert fald
betoning. Jeg vidste ikke at det skulle udtales sådan. Jeg har
altid haft tryk på anden stavelse.
Tak for det fine link. Sagen er bare den, at
'man' netop ikke lægger trykket på første
stavelse, bare det var så vel. Derimod
høres der et tydeligt og eftertrykkeligt
'ø' som sidste stavelse.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> stavelse, bare det var så vel. Derimod
> høres der et tydeligt og eftertrykkeligt
> 'ø' som sidste stavelse.
Hører du samme vokal i begge stavelser?
Det er en o-lyd i anden stavelse.
Ja, det var netop det, jeg ville påpege.
"Pøs'jø", siger de. Højt og tydeligt.
--
Venlig hilsen
Birgitte
"Pøsjø" er i mine ører lige så forkert, som når folk udtaler "steak" som
"stiik". I den slags ord bør man tilnærme sig den originale - og da især når
det gælder navne. "Pøsjo" er jo ikke sværere at sige end pøsjø.
Du har ret. Stiik er forresten også en af mine yndlingsaversioner.
Et andet udtryk, jeg ofte hører, er 'swiit' shirt i stedet for sweat
shirt.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Ja, det var netop det, jeg ville påpege.
> "Pøs'jø", siger de. Højt og tydeligt.
Det er ikke så højt og tydeligt at jeg kan opfatte det, for jeg
hører "pøsjo", og det er da også den udtale der svarer til
stavemåden. Det andet skulle staves "Peugeut".
> "Pøsjø" er i mine ører lige så forkert, som når folk udtaler "steak" som
> "stiik". I den slags ord bør man tilnærme sig den originale
Det skrev jeg for nogle år siden en artikel om på Fidusos sider.
Der er næppe nogen dansker der følger ét princip hvad udtalen af
fremmede navne angår.
http://fiduso.dk/?page=sprogmeninger&m=4#assimilation
> og da især når det gælder navne. "Pøsjo" er jo ikke sværere at
> sige end pøsjø.
Måske er "svær" ikke et relevant kriterium? I hvert fald er
"Peugeot" nok det fremmede navn der har flest forskellige udtaler
på dansk.
Og entre'ko i stedet for entrecote.
For ikke at tale om ham dér Gordon Blo!
"Pøsjø" siger de nu altså, dem jeg refererer til.
Og du har ret. Det er netop forkert udtale.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Nåh, det er ham, der er ven med Porte Salute.
--
Venlig hilsen
Birgitte
>> Hvis den sidste vokal ændres til 'o' og trykket lægges
>> på første stavelse, er udtalen næsten perfekt fransk,
>
> Nja, g-lyden skal også stemmes.
>
>> men ingen forlanger vel at vi skal udtale den bil på
>> perfekt fransk?:
>> http://da.forvo.com/word/peugeot/#fr
>
> Hvad?! De har begge tryk på første stavelse - eller i hvert fald
> betoning. Jeg vidste ikke at det skulle udtales sådan. Jeg har
> altid haft tryk på anden stavelse.
Det handler måske om, at tryk opfattes forskelligt fra sprog til sprog?
Sammenlign med samme og andre stemmers udtaler af andre ord:
http://da.forvo.com/word/fourneau/
http://da.forvo.com/word/gratiné/
http://da.forvo.com/word/renault/
--
Peter Brandt Nielsen
> Jørgen Grandt wrote:
>> Herluf Holdt, 3140 skrev bl.a.:
>>
>>> Hej alle
>>
>> Davs
>>
>>> Den rigtige udtale er i to
>>> stavelser. Med gruppens lydskrift: ['ko.ôb] eller
>>> ['ko.ôp]?
>>
>> Den rigtige i dansk eller i svensk? Hvad siger selskabets
>> omstillingsdame m/k, når de tager telefonen?
>>
>> Jeg udtaler COOP som én stavelse og med ét langt o: kooop - og
>> ZOO med ét langt o: sooo. Så det.
>
> Jeg udtaler Zoo zoologisk have. Og COOP som når man vækker en
> ko: "Ko, op!"
Nu blander min kloge kone sig inde fra stuen og proklamerer: Jeg
véd, det skal udtales 'kooop' med langt o, for det har jeg selv
læst i Samvirke på et tidspunkt.
--
Jørgen Grandt
> Det handler måske om, at tryk opfattes forskelligt fra sprog til sprog?
Det tror jeg du har ret i. Gode eksempler.
>> Jeg udtaler Zoo zoologisk have. Og COOP som når man vækker en
>> ko: "Ko, op!"
> Nu blander min kloge kone sig inde fra stuen og proklamerer: Jeg véd,
> det skal udtales 'kooop' med langt o, for det har jeg selv læst i
> Samvirke på et tidspunkt.
Jeg siger også 'ko op' - det samme gjorde co-optimisterne.
http://www.denstoredanske.dk/Kunst_og_kultur/Teater/Revy/Co-Optimisterne
Hilsen Tom
>>> Ja, det var netop det, jeg ville påpege.
>>> "Pøs'jø", siger de. Højt og tydeligt.
>>
>> Det er ikke så højt og tydeligt at jeg kan opfatte det, for jeg
>> hører "pøsjo", og det er da også den udtale der svarer til
>> stavemåden. Det andet skulle staves "Peugeut".
>
> "Pøsjø" siger de nu altså, dem jeg refererer til.
> Og du har ret. Det er netop forkert udtale.
Jeg tror, I taler forbi hinanden, fordi Birgitte refererer til danskeres
udtale, mens Bertel taler om lydfilerne på Herlufs link.
--
Peter Brandt Nielsen
Hør her:
http://www.coop.dk/om+coop/derfor+hedder+vi+coop.aspx
--
Jørgen Hansen
Rigtig mange tak! :-) Du har da ret.
Venlig hilsen
Birgitte
> Enig. Både "suu" og "kuup" lyder i min verden som en utiltalende eller
> bare unødvendig arv fra engelsk/amerikansk,
Det hedder ikke, og har aldrig heddet [ku:p] på engelsk. Det hedder
['kowôp]. Det har derfor ikke mening at tale om arv i den forbindelse,
højst om en forvanskning der er sket ud fra kendskab til engelsk.
> hvor ""suu" i mange år har
> været den almindelige betegnelse for Zoologisk Have.
Ikke helt. På engelsk er det med stemt s: [zu:]. Den betegnelse er
ganske rigtigt gammel på engelsk - ca. 160 år gammel.
--
Jens Brix Christiansen
>> http://da.forvo.com/word/peugeot/#fr
>
> Hvad?! De har begge tryk på første stavelse - eller i hvert fald
> betoning. Jeg vidste ikke at det skulle udtales sådan. Jeg har
> altid haft tryk på anden stavelse.
På fransk har man ikke tryk i ordene som sådan. Man har andre prosodiske
virkemidler, som kan opfattes som tryk når man er vant til at genkende
trykket som betydningsbærende for ordet. Jeg har på en obese underholdt
med at illustrere det med en opremsningsprosodi hvor jeg netop remsede
en række franske bilmærker op på fransk. I den prosodi opfatter et øre
der er indstillet på dansk, alle ordene som om de har tryk på første
stavelse, mens et øre der er indstillet på fransk, genkender det som en
opremsning.
--
Jens Brix Christiansen
> Hør her:
> http://www.coop.dk/om+coop/derfor+hedder+vi+coop.aspx
Tak!
Så fik jeg bekræftet det jeg skrev i min trådstart
- næsten fra "hestens mund".
--
Herluf :·)
Jeg bøjer mig i støvet og giver dig selvfølgelig ret i din præcisering af
det jeg mente... ;)
--
Med venlig hilsen,
Carsten Stage
Det er da ikke et langt o, men netop en diftong af de to o'lyde i
henholdsvis ko og op.
>>> Hør her:
>>> http://www.coop.dk/om+coop/derfor+hedder+vi+coop.aspx
>> Tak!
>> Så fik jeg bekræftet det jeg skrev i min trådstart
>> - næsten fra "hestens mund".
>
> Det er da ikke et langt o, men netop en diftong af de to
> o'lyde i henholdsvis ko og op.
Nej, netop ikke langt o, men med gruppens lydskrift:
['koôb].
Det er også sådan du foreslog udtalen. Stemmen i linket
herover, siger det meget kort, men jeg synes tydeligt
man hører de to vokaler vi er enige om, Illustrationen
viser også en ko og en "op-pil".
--
Herluf :·)
» et styre der ikke tåler kritik, er kritisabelt «
Men begge er sværere end pesjo, som jeg siger, selv om jeg ved, det er
forkert.
--
Andreas
Vi udtaler som oftest ikke bilmærker "korrekt": Mercedes, Ford, Opel, Simca,
Citroën, Chevrolet, Skoda etc. Og østasiatiske bilmærker tør jeg slet ikke
tænke på.
Volvo er dog vist ikke helt ved siden af, sikkert heller ikke Saab.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Hah, det er formentlig en skrællemand.
> Det er da ikke et langt o, men netop en diftong
Det er ikke en diftong fordi de to o-lyde forekommer i hver sin
stavelse.
>> Et andet udtryk, jeg ofte hører, er 'swiit' shirt i stedet for sweat
>> shirt.
> Hah, det er formentlig en skrællemand.
Måske, men "sviters" som udtale af "sweater" er et gammelt
fænomen. Tror du der tænkes på en sød skjorte?
> Volvo er dog vist ikke helt ved siden af, sikkert heller ikke Saab.
Mener du [sa?b], [sã?b], [sãb], [såb] eller [s a a b]?
Okay, [såb] er nok forsvundet igen, men alligevel.
> Okay, [såb] er nok forsvundet igen, men alligevel.
I 1950'erne kaldte vi knægte disse totaktere ['så?b].
Vi vidste ikke bedre. Men vi løb gerne langt ud til
siden, eller langt ind i haven, når sådan en Saab
lagde sit blå røgslør ud over vejen.
--
Herluf :·)
På lydfilen lyder det som én stavelse. For øvrigt plejer jeg at udlale coop
"brugsen".
Per V
>> Det er ikke en diftong fordi de to o-lyde forekommer i hver sin
>> stavelse.
> På lydfilen lyder det som én stavelse.
Som "kvop"? Jeg synes det er tydeligt at der er to stavelser,
"ko-op", og det er da også det deres rebus viser.
Der siges swiit, hævdes det, med langt i, ikke bare switt
Muligvis er det bare en fejludtale.
Jeg siger sa:b.
>> Mener du [sa?b], [sã?b], [sãb], [såb] eller [s a a b]?
> Jeg siger sa:b.
Jeg siger [sa?b].
Da der findes mange forskellige danske udtaler af navnet, kan man
ikke bare sige at det udtales nogenlunde korrekt. Det gælder kun
en begrænset gruppe.
Jeg ved ikke hvor stor denne gruppe er, og jeg ved ikke om min
udtale er den der er tættest på den svenske.
Jeg siger ['sã:b]. Det flade 'a' passer ikke til den bil.
--
Herluf :·)
Det er jo svært at vide, men en 'sød' skjorte kunne piger nok
godt finde på at kalde en skjorte, som de kunne lide.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Det er jo også muligt.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Nu er en sweatshirt jo ikke nogen skjorte, så allerede der halter
argumentationen.
Jeg er overbevist om at både [sdi:g] og [svi:d] er udtaler der følger af
en umiddelbar fornemmelse af at "ea" udtales [i:] på engelsk - hvilket
jo ofte (sikkert endda oftest) er rigtigt nok, men der er jo så også
nogle andre muligheder. Jeg tror ikke at [svi:d] er en skrællemand med
reference til "sweet", men tankelæser er man jo ikke.
Forfatteren Alistair MacLean får også ofte sit navn udtalt med [i:],
selv om det er forkert. Hmm - "får også sit navn udtalt" antyder vist at
han ikke er død, så måske jeg skulle omskrive det. Nå, det får være.
--
Jens Brix Christiansen
- hvilket svarer aldeles til det jeg skrev oprindeligt.
> Jeg siger ['sã:b]. Det flade 'a' passer ikke til den bil.
Jeg skrev altså ikke egl. lydskrift. Men jeg siger det med dybt a.
På engelsk siger man også 'shirt' om en bluse eller en skjortebluse.
> Jeg er overbevist om at både [sdi:g] og [svi:d] er udtaler der følger
> af en umiddelbar fornemmelse af at "ea" udtales [i:] på engelsk -
> hvilket jo ofte (sikkert endda oftest) er rigtigt nok, men der er jo
> så også nogle andre muligheder. Jeg tror ikke at [svi:d] er en
> skrællemand med reference til "sweet", men tankelæser er man jo ikke.
Næh, det er jo nok ingen af os.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Ja, men hvordan kan viden om det udløse udtalen [svi:d]? Og hvor
nærliggende er det at en person der ikke kender ordet "sweat" godt nok
til at udtale det med noget der ligner den rigtige vokal, kender
nuancerne i brugen af ordet "shirt" på engelsk?
--
Jens Brix Christiansen
Jeg regner med, at der blandt unge mennesker nok skal være én
og anden, der kan en smule engelsk. For sådanne kunne jeg
sagtens forestille mig, at de fandt [swiit sjørt] en ganske rimelig
betegnelse for en lækker skjortebluse. Og at udtalen siden er
blevet hængende og er blevet populær i nogle kredse. I forvejen
kender de fleste jo allerede betegnelsen [tii sjørt].
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Ja, men hvordan kan viden om det udløse udtalen [svi:d]? Og hvor
> nærliggende er det at en person der ikke kender ordet "sweat" godt nok
> til at udtale det med noget der ligner den rigtige vokal, kender
> nuancerne i brugen af ordet "shirt" på engelsk?
Jeg er helt enig med dig, men jeg kommer til at tænke på, at mine
kammerater og jeg i tiden før studentereksamen i mundtlig engelsk for
sjov udtalte Churchills berømte ord "Blood, toil, tears and sweat" med
[u] i blood, [æ] i tears og [i] i sweat, med det resultat, at jeg selv i
dag skal koncentrere mig voldsomt, hvis jeg der dem citeret.
Hilsen Tom
> Forfatteren Alistair MacLean får også ofte sit navn udtalt med [i:],
> selv om det er forkert.
Jeg var ikke klogere. Vil du røbe den rigtige udtale?
--
pl
>> Forfatteren Alistair MacLean får også ofte sit navn udtalt med [i:],
>> selv om det er forkert.
> Jeg var ikke klogere. Vil du røbe den rigtige udtale?
Det vil Forvo som jeg straks konsulterede:
http://da.forvo.com/search/MacLean/
Det rimer på "rain": [më'klæjn].
--
Jens Brix Christiansen