Hvad hedder ordet på engelsk når man efter afskedigelse er fritstillet?
Hilsen Jørgen
> Hvad hedder ordet på engelsk når man efter afskedigelse er fritstillet?
Når man bliver afskediget med et vist varsel, hedder "varsel" typisk
"notice" på engelsk. Hvis man har ret til et afskedigelsesvarsel, men
alligevel bliver afskediget uden varsel, modtager man typisk en
godtgørelse, som da kan hedde "payment in lieu of notice". Der findes
også begrebet "severance pay", som er en godtgørelse man får i
anledning af en afskedigelse. Somme tider, men ikke altid, bruges
"severance pay" også om det jeg lige kaldte "payment in lieu of
notice".
Hvis man fx er ansat efter funktionærloven i Danmark og har 13 års
anciennitet, så har man ved afskedigelse ret til seks måneders varsel
og en månedsløn i godtgørelse. Hvis man så alligevel bliver
afskediget uden varsel (det er vel det du forstår ved "fritstillet"),
ville man kunne kalde de seks månedslønninger for "payment in lieu of
notice" og den ene månedsløn for "severance pay" - eller man kan tale
om syv måneders løn som "severance pay".
Ansættelsesforhold varierer meget i de forskellige engelsktalende
lande, så glosen "fritstillet", der nærmest må siges at være afledt af
den danske funktionærlov, lader sig ikke uden videre oversætte med et
enkelt ord.
> Hvad hedder ordet på engelsk når man efter afskedigelse er fritstillet?
Relieved of duties(?).
Bo H.
> Somme tider, men ikke altid, bruges "severance pay" også om
> det jeg lige kaldte "payment in lieu of notice".
Bruger man ikke osse udtrykket "retrenchment money/payment"? Det
synes jeg var den gængse term i Zambia.
// Klaus
--
><> unselfish actions pay back better
Jeg havde ikke hørt glosen "retrenchment" før. Det ser ud til at det
er et normalt ord for massefyring i Australien og Sydafrika - og jeg
gætter på at man i Zambia taler engelsk på en måde der liggere tætter
op ad sydafrikansk engelsk end ad så mange andre varianter.
Massefyring kaldes "layoff" i USA og Canada og "redundancy" i
Storbritannien.
En hurtig googling har ikke gjort det klart for mig om "retrenchment
money" kan bruges til den hårfine skelnen mellem "løn i
opsigelseperioden" og "erstatning for opsigelse uden varsel".
> Jeg havde ikke hørt glosen "retrenchment" før. Det ser
> ud til at det er et normalt ord for massefyring i Australien
> og Sydafrika - og jeg gætter på at man i Zambia taler engelsk
> på en måde der liggere tætter op ad sydafrikansk engelsk end
> ad så mange andre varianter.
Nu var der mange briter og australiere i området, så de kan sagtens
have haft en indflydelse på sprogbrugen, men sydafrikansk engelsk
har ganske sikkert været den mest betydende faktor pga. den tætte
handelsforbindelse mellem Zambia og Sydafrika (en anden signifikant
indflydelse kommer ikke overraskende fra nabolandet Zimbabwe).
> Massefyring kaldes "layoff" i USA og Canada og "redundancy"
> i Storbritannien.
Okay.
> En hurtig googling har ikke gjort det klart for mig om
> "retrenchment money" kan bruges til den hårfine skelnen
> mellem "løn i opsigelseperioden" og "erstatning for
> opsigelse uden varsel".
Når jeg ser udtrykkene ved siden af hinanden, vil jeg mene at vi
brugte "retrenchment pay/money" i den sidste betydning, men det
kan meget vel være at det har været brugt i begge betydninger.