Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

farfar/farmor

195 views
Skip to first unread message

Svend Bjoern Waldorff

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
Betreff:
farfar / farmor
Datum:
Mon, 27 Mar 2000 14:01:03 MEST
Von:
"Svend Waldorff"<wald...@datacomm.ch>
An:
sv...@waldorff.net


Her i Schweiz er alle overraskede (og imponerede og lidt misundelige)
naar jeg
forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
morfar, mormor.
I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
tilsvarende ord
for bedstemor/bedstefar.

Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
norsk/svensk)?


Er det noget lignende paa andre sprog?

Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
moster,
morbror, osv!)


Mange tak og venlig hilsen


Svend Waldorff


--
Bern, Switzerland
******************
A lifetime is more
than sufficiently long
for people to get
what there is of it - wrong
Piet Hein

Per Erik Ronne

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
Svend Bjoern Waldorff <sv...@waldorff.net> wrote:

> Er det noget lignende paa andre sprog?

Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"
:-).
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes

Paul Juhl

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
Svend Bjoern Waldorff skrev...

>I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
>tilsvarende ord
>for bedstemor/bedstefar.

...


>Er det noget lignende paa andre sprog?

På engelsk har vi grandson and granddaughter.

--
Paul i Nova Scotia

Eddie Kripke

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
On Mon, 27 Mar 2000 20:09:54 +0200, se...@diku.dk (Per Erik Ronne)
wrote:


>> Er det noget lignende paa andre sprog?
>

>Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"

"Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.

Hilsener
--
Eddie
E-Mail: ed...@web.de
ICQ#60622009

Allan Olesen

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
S.Kr...@t-online.de (Eddie Kripke) wrote:

>"Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.

...og vi har også et ord for en han-kusine.


--
Allan Olesen, Lunderskov
Postet fra Agent - den bedste newsreader til Linux.

Per Erik Ronne

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> wrote:

> Svend Bjoern Waldorff skrev...
>
> >I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
> >tilsvarende ord
> >for bedstemor/bedstefar.
> ...

> >Er det noget lignende paa andre sprog?
>

> På engelsk har vi grandson and granddaughter.

Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).

Adlibitum

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to

"Eddie Kripke" <S.Kr...@t-online.de> skrev

>
> "Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.
>
Min faster har et mosteri....

<undskyld>
--
Mikael Fauslund

Alle her i gruppen er velkomne til at kommentere mine sproglige fejl &
mangler.
Medlem af FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/

Bo Hansen

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to

Adlibitum skrev

> Min faster har et mosteri....

Min moster faster.


Paul Juhl

unread,
Mar 27, 2000, 3:00:00 AM3/27/00
to
Per Erik Ronne wrote:

>Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
>om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).

Nu du siger det kan jeg huske "sønnesøn," men ikke de andre, selvom de ser
logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"? Siger
man ikke som regel "barnebarn"?

Chris Nyborg

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

"Svend Bjoern Waldorff" <sv...@waldorff.net> skrev i melding
news:38DF9469...@waldorff.net...

> Betreff:
> farfar / farmor
> Datum:
> Mon, 27 Mar 2000 14:01:03 MEST
> Von:
> "Svend Waldorff"<wald...@datacomm.ch>
> An:
> sv...@waldorff.net
>
>
>
>
> Her i Schweiz er alle overraskede (og imponerede og lidt misundelige)
> naar jeg
> forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
> morfar, mormor.
> I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
> tilsvarende ord
> for bedstemor/bedstefar.
>
> Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
> norsk/svensk)?

Det brukes også på norsk og svensk.

> Er det noget lignende paa andre sprog?
>

> Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
> moster,
> morbror, osv!)

Disse to spørsmålene henger nok noe sammen. De skandinaviske språkene er
veldig fleksible når det gjelder å sette sammen ord (selv om mange av en
eller annen grunn insisterer på å skille sammenskrevne ord - jeg venter
snart å se far far og far mor), og dermed oppstår slike ord lett. På andre
språk er det like lett å spesifisere hvem man mener, men det gjøres gjerne i
flere ord (f.eks. engelsk 'paternal grandfather'). Det er en del språk hvor
man skulle forvente at det fantes, som f.eks. gresk (som kan prestere ord
som 'dysaristotokeia'; 'den ulykkelige mor til den beste sønn'), men det ser
ikke ut til å ha dukket opp der.

Det finnes noen språk der det til dels skilles på samme måte som i de
skandinaviske språk, spesielt når det gjelder morbror/farbror - jeg opplevde
for noen år siden hvordan dette er på akan og kassem (to ghanesiske språk),
der de av praktiske årsaker skiller mellom dem - en farbror har et annet
ansvar i forhold til sin bror barn enn en morbror har til sin søsters barn.
Dette forplanter seg til engelsk, der noen av barna i familien jeg regnes
som en av kalte meg 'dada X' (farbror, samme ord som far men med fornavnet
lagt til) og andre 'uncle' (morbror).

Chris Nyborg
cny...@online.no

Peter Knutsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Per Erik Ronne wrote:
>
> Svend Bjoern Waldorff <sv...@waldorff.net> wrote:
>

> > Er det noget lignende paa andre sprog?
>

> Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"

> :-).

Ja, det danske sprog er faktisk genialt på enkelte områder!

For nu at blive ved det familiære, så skelner vi også mellem fætre
og kusiner, de fleste andre sprog (vistnok også svensk) bruger
kusine uanset køn.

> --
> Per Erik Rønne

--
Peter Knutsen

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> wrote:

Vi har skam ord som "dattersøn" og "sønnedatter"; mine forældres nyeste
barnebarn er faktisk den nu 2-årige Victoria, deres sønnedatter med min
bror Bent :-).

"Barnedatter" og "barnesøn" er derimod selvopfundne udvidelser, som dog
passer ganske godt. Jeg kan i hvert fald huske problemet med en
middelalderlig, dansk ærkebiskop, hvis som fik to børnebørn henrettet
henrettet af kongen for landsforræderi. Det var sandsynligvis drejet sig
om drenge/mænd,men det fremgik ganske simpelt ikke af Politikens
Danmarkshistorie. Så hellere skrive "barnesønner".

Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Peter Knutsen skrev

> Ja, det danske sprog er faktisk genialt på enkelte områder!

Jeg synes gennemgående det er genialt, Jeg kan i hvert fald ikke
komme i tanke om noget der er bedre, når jeg vil kommunikere
sprogligt med andre danskere.

Bo H.


Claus Tondering

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) writes:

> Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"

Det har man også på russisk: "Sutki" betyder "døgn".

Til gengæld kan man på russisk ikke skelne mellem "hånd" og "arm"
eller mellem "fod" og "ben".

--
Claus Tøndering

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Svend Bjoern Waldorff <sv...@waldorff.net> writes:


>Her i Schweiz er alle overraskede (og imponerede og lidt misundelige)
>naar jeg
>forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
>morfar, mormor.
>I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
>tilsvarende ord
>for bedstemor/bedstefar.

>Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
>norsk/svensk)?

>Er det noget lignende paa andre sprog?

>Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
>moster,
>morbror, osv!)

Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
grandson. Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
betyder.

Klaus O K

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Bo Hansen <bo.sy...@adr.dk> wrote:

Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:

> Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
> grandson.

Barnesøn :-).

> Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
> betyder.

Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at "Adlibitum" <adli...@fuckyou.co.uk> Mon, 27 Mar

2000 21:02:55 GMT skrev:

>
>"Eddie Kripke" <S.Kr...@t-online.de> skrev
>>
>> "Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.
>>

>Min faster har et mosteri....

På Mors?

Jesper Nielsen
--


"ANOTHER SPACESHIP!"
"THIS ONE IS PINK!"
- Douglas Adams

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
11:55:38 +0200 skrev:


>Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
>tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).

Hvornår har du haft brug for det??

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) writes:

> />C@|s&Og$a~PWByK#FcE"c1eV]<oBYWgsvFx)X.1IV=wcC9^!onQ4M8ewM
>User-Agent: MacSOUP/DK-2.4.2
>Xref: munin.diku.dk dk.kultur.sprog:10484

>Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:

>> Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
>> grandson.

>Barnesøn :-).

>> Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
>> betyder.

>Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
>[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

>Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
>nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.

Klaus O K

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:

> Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
> 11:55:38 +0200 skrev:

> >Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
> >tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).

> Hvornår har du haft brug for det??

Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
sidder en på gangpladsen :-).

Dawn Høj Hammer

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) wrote:

>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
>sidder en på gangpladsen :-).

Så sige du vel forhåbentlig "undskyld (må jeg komme forbi)?"... hvad
skal du bruge "please" til?

Dawn

Kvan

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) writes:

[Hvornår man i bussen har brug for "please".]


> Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
> sidder en på gangpladsen :-).

Hvad er der nu galt med "må jeg have lov at komme ud"? Hvis man skal
være meget høflig, kan det eventuelt indledes med et
"undskyld". Savner man "please" skyldes det nærmere indflydelse fra
engelsk (altså at man tænker i engelske høfligheder frem for danske),
end manglende danske høflighedsfraser.

Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.

Tom Wagner

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
On Tue, 28 Mar 2000 14:07:33 +0200, se...@diku.dk (Per Erik Ronne)
wrote:

>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der


>sidder en på gangpladsen :-).

På engelsk ville jeg i den situation nok sige 'excuse me (please)'

Hvad med 'pardon' eller 'undskyld', hvis det skal være "dansk" og kun
må være et ord?

Tom

Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> skrev

> Hvad med 'pardon' eller 'undskyld', hvis det skal være "dansk" og kun
> må være et ord?

"Pardon" er vel importeret fra fransk? Det har bare være i det danske
sprog i en del år.

Bo H.


Tom Wagner

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
On Tue, 28 Mar 2000 12:47:44 GMT, "Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk>
wrote:

>"Pardon" er vel importeret fra fransk? Det har bare være i det danske
>sprog i en del år.

Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.

Tom

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Dawn Høj Hammer <dawn_...@hotmail.com> wrote:

> se...@diku.dk (Per Erik Ronne) wrote:
>
> >Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
> >sidder en på gangpladsen :-).
>

> Så sige du vel forhåbentlig "undskyld (må jeg komme forbi)?"... hvad
> skal du bruge "please" til?

Næeh, snarere "Please, måtte jeg gerne komme forbi" :-).

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> wrote:

For mig lyder det lidt - holbergsk :-).

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
14:07:33 +0200 skrev:

>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
>> 11:55:38 +0200 skrev:
>
>> >Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
>> >tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
>
>> Hvornår har du haft brug for det??
>

>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
>sidder en på gangpladsen :-).

Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
(underforstået, du vil gerne ud.)

Der er da ingen grund til at bruge "please".

Tom Wagner

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
On Tue, 28 Mar 2000 15:58:54 +0200, se...@diku.dk (Per Erik Ronne)
wrote:

>Nćeh, snarere "Please, mĺtte jeg gerne komme forbi" :-).

Sĺ fik du ikke lov at komme forbi, hvis det var mig der sad ved siden
af dig.

Tom


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
"Paul Juhl" <pj...@jbsyndicate.com> mælte sligt:

>På engelsk har vi grandson and granddaughter.

Ja, det har vi ikke, men "sønnesøn", "sønnedatter", "dattersøn" og
"datterdatter" forekommer i NO og er stadig i brug, i hvert fald af den
ældre generation (i den del af landet, jeg kommer fra).


--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere pariter =-=-=-=-=-=-=-=

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl wrote:
>
> Per Erik Ronne wrote:
>
> >Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
> >om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).
>
> Nu du siger det kan jeg huske "sønnesøn," men ikke de andre, selvom de ser
> logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"? Siger
> man ikke som regel "barnebarn"?

Sjældent. Jo, de førstnævnte former er ret arkaiske.

--
Jeppe Stig Nielsen, <URL:http://www.netby.net/Oest/Europa-Alle/jeppesn/>.

»Man ved jo aldrig, hvor godt en Mands Evner havde slaaet til, hvis han
havde arbejdet paa en anden Maade, end det faldt ham naturligt.«
- den danske matematiker Zeuthen om den danske matematiker Petersen

Paul Juhl

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Per Erik Ronne wrote...

>Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please'

>tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).

Hvis man er nødt til det, så har dansk forandret sig endnu mere end jeg
troede. Og hvis det tyder på mangler i dansk, så må det være fordi danskerne
har glemt at man kan sige "vær så venlig" eller "undskyld."

Herovre ville jeg sige "excuse me." Hvis manden der sidder ved siden af
tilbyder at gøre mere plads ("Would you like me to take my feet off the
seat?") ville jeg nok svare, "Please." Det lader til at "please" er et af de
engelske ord der har antaget en anden betydning på dansk.

Paul Juhl

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Klaus Ole Kristiansen skrev...

>Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
>er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
>jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.

Jeg havde ikke nogen moster eller faster, men jeg kaldte både min morbror og
farbror for onkel.

Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
forældre var bedstefar og mormor. (Jeg tror mormor ikke ville kaldes for
"bedstemor" fordi det lød som om hun var gammel...)

Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
selvfølgelig grandpa and grandma.

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Klaus Ole Kristiansen wrote:
>
> >Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
> >[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
> >Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
> >nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
> Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
> er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
> jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.

Er der en slags asymmetri?

Er der noget med at faster og moster bruges mere end farbror og morbror?

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) mælte sligt:

>Barnesøn :-).

Konstrueret efter reglerne, velsagtens, men har du nogensinde hørt det
brugt? (af andre end dig selv ;-)

>Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
>[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

Hmmm..... farbror Peter og onkel Lars.... heheheh ;-)

>Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
>nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

Hvorfor kun en faster? Jeg mener, at "tante" tilhører samme kategori som
"onkel" og derfor også kan henvise til en moster. Det mener NO i øvrigt
også.

Dertil kommer selvfølgelig, at både "tante" og "onkel" også bruges om en
ældre bekendt (af familien).

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:

> Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
> (underforstået, du vil gerne ud.)
>
> Der er da ingen grund til at bruge "please".

Jeg synes at dine forslag virker noget - uhøflige ...

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jeppe Stig Nielsen <jep...@hotpop.com> wrote:

> Er der noget med at faster og moster bruges mere end farbror og morbror?

I min familie er fastrene altid blevet omfant som tanter, mostrene som
mostre, farbrødre og morbrødre som onkler.

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl <pj...@jbsyndicate.com> wrote:

> Jeg tror mormor ikke ville kaldes for "bedstemor" fordi det lød som om hun
> var gammel...

Og da der blev oprettet en kreds af "mormødre" til at rykke ud i
forbindelse med børnepasning, nægtede min mor at være med. Hun har fået
tre sønner, men ingen døtre.

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> Tue, 28 Mar 2000
14:07:25 GMT skrev:

>On Tue, 28 Mar 2000 15:58:54 +0200, se...@diku.dk (Per Erik Ronne)
>wrote:
>

>>Næeh, snarere "Please, måtte jeg gerne komme forbi" :-).
>
>Så fik du ikke lov at komme forbi, hvis det var mig der sad ved siden
>af dig.

Jeg ville nok lade ham passere, men samtidigt tænke "Hold da op, han
tror nok, han er smart, hva'?"

Hvorfor i alverden er du begyndt på at sige "please"? Har du været i
England? "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
17:31:54 +0200 skrev:

>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
>> (underforstået, du vil gerne ud.)
>>
>> Der er da ingen grund til at bruge "please".
>
>Jeg synes at dine forslag virker noget - uhøflige ...

De er da hverken specielt høflige eller uhøflige.

Hvis jeg ville være ektra høflig (hvis det f.eks. var H.K.H. Dronning
Ingrid som jeg sad ved siden af), ville jeg nok sige: "Undskyld mig,
men jeg skal af bussen. De kunne vel ikke flytte lidt på dem?". Det
tager alt for lang tid at sige til hverdag.

Hvis jeg ville være uhøflig (hvis nu det er en fulderik, der sidder og
spilder øl på mig), ville jeg bare sige "gider du godt flytte dig?" i
et passende, skarpt tonefald. Ellers er der frit slag for fantasien...

Selvfølgeligt er de sætninger du citerer fulgt af et venligt smil. Jeg
kan ikke se, at de på nogen måde skulle være uhøflige.

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at "Paul Juhl" <pj...@jbsyndicate.com> Tue, 28 Mar 2000
15:07:42 GMT skrev:

Tja, i England bruger man det mest i slutningen af sætningen:
"Two pints of lager and a packet of crisps, please."
"I'll have Times and The Guardian, please."
"That'll be 1 pound, 20 p, please."

Og til at signalere ydmyghed:
"Please Sir, can you spare a few coins?"
"Please, I haven't eaten for days?"

Og ligesom "De" kan man bruge det til at skabe afstand:
"Please, I don't have the time..."
"Please refrain from addressing me that way."

Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
"Won't you shut up, please?!"

Tom Wagner

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
On Tue, 28 Mar 2000 15:07:42 GMT, "Paul Juhl" <pj...@jbsyndicate.com>
wrote:

>Herovre ville jeg sige "excuse me." Hvis manden der sidder ved siden af
>tilbyder at gøre mere plads ("Would you like me to take my feet off the
>seat?") ville jeg nok svare, "Please."

I 1950 rejste en ung, frisk dansk pige til England for at arbejde som
au pair i en familie. Hun havde naturligvis opfrisket sine
engelskkundskaber, så hun kunne klare de almindeligste situationer.

I toget fra Harwich kom hun til at sidde over for en meget elegant
klædt engelsk dame. Da pigen lidt senere rejste sig for at tage noget
i sin rygsæk, som lå i bagagenettet over damens plads, kom hun med
sine store skistøvler til at sparke den fine dame over skinnebenet, så
der gik hul på de dyre silkestrømper.

Nu var øjeblikket inde til at lufte de erhvervede sprogkundskaber, og
hun sagde med høj og klar røst: "Never mind!"

Tom

Peter Makholm

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
jesper...@hotmail.com (Jesper Nielsen) writes:

> "I'll have Times and The Guardian, please."

"Jeg vil gerne have Politiken og Berlingske, tak."

Her ville jeg se meget måbende ud hvis der blev brugt "please" på dansk.

> "Please Sir, can you spare a few coins?"

"Undskyld, men kunne De ikke undvære et par mønter"

Nu går jeg sjældent med mønter, men jeg havde øjeblikkeligt sparket
vedkommende ned hvis han havde brugt "please". Jeg ville opfatte det
dumsmart, måske ydmygt men stadigvækt dumsmart.


> "Please, I don't have the time..."
> "Please refrain from addressing me that way."

"Undskyld, men jeg har ikke lige tid"
"Vær venlig (ikke) at ..."

Ingen af tingene kunne jeg lige forestille mig med "please".

> Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
> "Won't you shut up, please?!"

Er man bevist uhøflig taber man alligevel ikke noget ved at være
dumsmart.

--
They say that finding a winning strategy is a deliberate move on your part.

Allan Olesen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
jesper...@hotmail.com (Jesper Nielsen) wrote:

>De kunne vel ikke flytte lidt på dem?

Hvilke?


--
Allan Olesen, Lunderskov
Postet fra Agent - den bedste newsreader til Linux.

Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jesper Nielsen skrev

> H.K.H. Dronning Ingrid

Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
men derimod H.M. (Hendes Majestæt).

Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
(Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)

Til lykke med dagen Ingrid.
Hip, hip...


Bo H.


Gert Philipsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Peter Knutsen <pe...@knutsen.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:38DFFBE6...@knutsen.dk...
> For nu at blive ved det familiære, så skelner vi også mellem fætre
> og kusiner, de fleste andre sprog (vistnok også svensk) bruger
> kusine uanset køn.

På norsk bruges fætter og kusine.


--
--
Med venlig hilsen
Gert Philipsen


Gert Philipsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Svend Bjoern Waldorff <sv...@waldorff.net> skrev i en
nyhedsmeddelelse:38DF9469...@waldorff.net...
> Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
> norsk/svensk)?

I hvert fald på norsk : Mormor, morfar, farmor, farfar.
Min forhenværende norske kone kaldte faktisk sin mormor for "mammam". Om det
også kan skrives og i så fald hvorledes, ved jeg ikke.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl skrev:

>logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"?

Ja. "Sønnesøn" og "dattersøn" flyder lidt lettere end de andre.

>Siger man ikke som regel "barnebarn"?

Jo. Jeg ved ikke hvad der er mest almindeligt, men vil gætte på
"barnebarn".

Bertel
--
Det er o.k. at rette mit sprog - hvis det er forkert.
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Tom Wagner skrev:

>Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
>nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.

Hvis jeg bruger det, er det med en spøgende tone, medmindre det
har med benådning at gøre. Jeg ønsker f.eks. at ISP'erne ikke
giver nogen pardon overfor spammere.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl skrev:

>Hvis man er nødt til det, så har dansk forandret sig endnu mere end jeg
>troede.

Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
er optaget i NO.

>seat?") ville jeg nok svare, "Please." Det lader til at "please" er et af de
>engelske ord der har antaget en anden betydning på dansk.

Det bruges ikke, andet end evt. i spøgende sammensætninger.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl skrev:

>Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
>forældre var bedstefar og mormor.

Pudsigt, det samme gjorde jeg - øh altså ikke *dine*
bedsteforældre. Men det skyldtes at jeg fandt "farmor" osv.
logiske, mens min morfar omhyggeligt bad om at blive kaldt
"bedstefar".

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:

> "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.

I modsætning til paven, har jeg da intet at undskylde ;-(.

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Peter Makholm <pe...@makholm.net> wrote:

> > "Please Sir, can you spare a few coins?"
>
> "Undskyld, men kunne De ikke undvære et par mønter"

Ah, der er vel ingen grund til at være ubehøvlet.

Nej:

"Undskyld, men du skulle vel ikke have et par mønter."

Per Erik Ronne

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> wrote:

> Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
> fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
> sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
> er optaget i NO.

Så slå op i 1979-udgaven.

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
19:59:57 +0200 skrev:

>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.
>
>I modsætning til paven, har jeg da intet at undskylde ;-(.

Jo, det man mener er "Undskyld jeg trænger mig på, men..." I hvert
fald i bus-sammenhængen.

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at Allan Olesen <aol...@post3.tele.dk> Tue, 28 Mar 2000
18:56:39 +0200 skrev:

>jesper...@hotmail.com (Jesper Nielsen) wrote:
>
>>De kunne vel ikke flytte lidt på dem?

De kongelige ben.

Eller skulle jeg nøjes med "Flytte lidt på Dem?"

Jesper Nielsen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Det lader til at "Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> Tue, 28 Mar 2000
17:05:46 GMT skrev:

>Jesper Nielsen skrev
>
>> H.K.H. Dronning Ingrid
>
>Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
>men derimod H.M. (Hendes Majestæt).

Øv! Så fik jeg alligevel byttet rundt på dem. Men det er altså også
bøvlet med den etikette.

Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
dronning?

Alex, Jokke, Nicholai og Henri er da K.H, ikke?

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Jesper Nielsen skrev:

>Øv! Så fik jeg alligevel byttet rundt på dem.

Det er da ikke så svært. Dronningerne er majestæter, og mændene
er alle prinser.

Dawn Høj Hammer

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
"Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> wrote:

>Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
>(Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
>90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)

Det forstår jeg ikke - jeg har altid troet at "Hendes Majestæt" kun
kunne bruges om Dronning Magrethe, fordi hun som statsoverhoved var
"Majestæten"... men jeg kan godt se at det står på hjemmesiden, og de
må vel vide hvordan man titulerer folk.

Dawn

Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Bertel Lund Hansen skrev

> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.

Næh nu fornærmer du kongerne.

Bo H.


Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Jesper Nielsen skrev

> det er altså også bøvlet med den etikette.

Opslag i Nudansk Ordbog giver:

majestæt = en konge, dronning, kejser el. kejserinde

H.M. = titel anvendt som omtaleform for en monark

Deres Majestæt = titel anvendt som tiltaleform for en monark

[monark = et royalt statsoverhoved der regerer et land,
fx en konge el. en dronning]

{Hans/Hendes} Højhed (fork. H.H.) = en titel anvendt som
omtaleform for en fyrstelig person

Deres Højhed = en titel anvendt som tiltaleform for en
fyrstelig person

{Hans/Hendes} Kongelige Højhed (fork. H.K.H.) = en titel anvendt
som omtaleform for en prinsgemal og for en konges, dronnings el.
tronfølgers børn

Deres Kongelige Højhed = en titel anvendt som tiltaleform for en
prinsgemal og for en konges, dronnings el. tronfølgers børn

> Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
> dronning?

Eller måske blev hun først majestæt, da hendes mand, kongen, døde?
Jeg ved det ikke.


Bo H.


Finn Guldmann

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Bo Hansen wrote:

> Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
> men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
>

> Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
> (Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
> 90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
>

Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed
Kong Frederik IX er død. Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik. (Min NO er ikke så
moderne at den sideholder dronninger og gemaler med konger og
gemalinder. Selvom den har haft tid nok til det. Men derfor må det vel
gælde alligevel.)

Det at have 2 x H. M. Dronningen, forvirrer.

Men på den anden side burde hun også være Enkedronning. Men den har de
afskaffet, i dette tilfælde.

--
MVH Finn Selvfølgelig siger vi nej til at skifte vores krone ud
med euro'en. Enhver fornuft byder os at blive udenfor det system.
Så står vi også med Europa's stærkeste valuta, når systemet bryder
sammen fordi så mange lande ikke kan enes om en fælles mønt.

Finn Guldmann

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Bertel Lund Hansen wrote:

> Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
> fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
> sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
> er optaget i NO.
>

Han kan da bare holde sig en der er gammel nok. For det er da med i min.
(NO '86) :-)

Finn Guldmann

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Paul Juhl wrote:
>
> Per Erik Ronne wrote:
>
> >Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
> >om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).
>
> Nu du siger det kan jeg huske "sønnesøn," men ikke de andre, selvom de ser
> logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"? Siger

> man ikke som regel "barnebarn"?
>
Det kommer nok an på hvem man er. (I alder, og evt. geografisk)

D.s., d.d., s.s. og s.d. bliver stadig brugt på lige fod med barnebarn,
hvor jeg kommer fra.

Finn Guldmann

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to
Per Erik Ronne wrote:
>
> Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:
>
> > Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
> > grandson.
>
> Barnesøn :-).
>
> > Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
> > betyder.
>
> Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
> [jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
> Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
> nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
Jeg har ellers lært at min onkel er gift med enten min faster eller min
moster. Ligesom min tante er gift enten med min farbror eller min
morbror. Det er så siden blevet almindelig at bruge onkel og tante om
hele flokken.

Bo Hansen

unread,
Mar 28, 2000, 3:00:00 AM3/28/00
to

Finn Guldmann skrev

> Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
> H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik.

Næh, hov. Henrik er ikke _majestæt_, men "H.K.H. Prinsen".
Se fx under 28. januar på http://www.kongehuset.dk/scrapbog/index.html

Bo H.


Allan Olesen

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
"Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> wrote:

>> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>
>Næh nu fornærmer du kongerne.

Har vi fået konger i Danmark igen, siden jeg sidst havde fat i en
avis?

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Bo Hansen skrev:

>Næh nu fornærmer du kongerne.

De er jo døde. Jeg snakker om nulevende danskere.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Finn Guldmann skrev:

>Jeg har ellers lært at min onkel er gift med enten min faster eller min
>moster. Ligesom min tante er gift enten med min farbror eller min
>morbror. Det er så siden blevet almindelig at bruge onkel og tante om
>hele flokken.

Det er da også langt det nemmeste med sådan en omflakkende onkel
og tante.

Per Erik Ronne

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Bo Hansen <bo.sy...@adr.dk> wrote:

> Bertel Lund Hansen skrev


>
> > Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>

> Næh nu fornærmer du kongerne.

Og i hvert fald prins Nikolaj :-).

Per Erik Ronne

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Bo Hansen <bo.sy...@adr.dk> wrote:

> > Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
> > dronning?
>
> Eller måske blev hun først majestæt, da hendes mand, kongen, døde?
> Jeg ved det ikke.

Man har sjældent skelnet mellem om der var tale om en regerende dronning
eller om en hustru til højre hånd af en regerende konge. Dronning
Hatshepsut af Ægypten, der regerede i eget navn, omtaltes dog som
/konge/, og bar skægprydelser ved officielle lejligheder. Hun var altså
"kong Hatshepsut". Og da Østrom ved afslutningen af det makedonske
dynasti i 1000-tallet fik to kvinder [Zoë og Theodora] på tronen,
omtaltes de som /basileus/, konge eller kejser, ikke som kejserinder.

Når man i Storbritannien havde regerende dronninger der var gift, som
det eksempelvis var tilfældet med Mary Stuart af Skotland og Mary Stuart
af England og Skotland [gift med Vilhelm af Oranien], omtaltes disse
/prinsgemaler/ som /konger/. I sidstnævnte tilfælde fik han dog også
egentlig magt, og de protestantiske nordirere fejrer stadig mere end 300
år efter hans sejre over katolikkerne.

Den senere Victiorias ægtefælle måtte dog nøjes med at blive /prince
consort/, prinsgemal.

Per Erik Ronne

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Finn Guldmann <guld...@mobilixnet.dk> wrote:

> Men på den anden side burde hun også være Enkedronning. Men den har de
> afskaffet, i dette tilfælde.

Hun brød sig vist ikke om hele tiden at blive mindet om tabet af hendes
cigaretrygende mand [døde han ikke af lungekræft?].

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Per Erik skrev:

> Hun brød sig vist ikke om hele tiden at blive mindet om tabet af hendes

> cigaretrygende mand.

Burde der ikke have stået "sin cigaretrygende"?


//Klaus

--

Finn Guldmann

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Finn Guldmann wrote:

> Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed

> Kong Frederik IX er død. Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
>
Sorry! Hans _Majestæt_ Kong Frederik IX.

Finn Guldmann

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Bo Hansen wrote:
>
> Finn Guldmann skrev

>
> > Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
> > H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik.
>
> Næh, hov. Henrik er ikke _majestæt_, men "H.K.H. Prinsen".
> Se fx under 28. januar på http://www.kongehuset.dk/scrapbog/index.html
>
Iflg. min '86 NO, kender man, tilsyneladende, ikke begrebet at en
dronning kan være regerende. Om 'majestæt' siger den "om konge, kejser
og deres gemalinde".

Derfor gik jeg ud fra at når en regerende konges kone (dronning) er
majestæt, måtte en regerende dronnings mand (prins) også være det.

Men jeg kan så se, udfra andres citater fra nyrere udgaver af samme bog,
at man har fjernet 'majestæt' fra ikke-regerende dronninger. Og så
passer det jo godtnok med at en prinsgemal heller ikke er majestæt.

Finn Guldmann

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Per Erik Ronne wrote:
>
> Finn Guldmann <guld...@mobilixnet.dk> wrote:
>
> > Men på den anden side burde hun også være Enkedronning. Men den har de
> > afskaffet, i dette tilfælde.
>
> Hun brød sig vist ikke om hele tiden at blive mindet om tabet af hendes
> cigaretrygende mand [døde han ikke af lungekræft?].
>
Det tror jeg ikke. Har aldrig hørt om 'særlige' dødsårsager. Og den
sygdomsperiode der gik forud var, svjh, ikke så lang som den ville havde
været hvis kræft havde været årsagen.

Men ellers er 'din' årsag til det manglende 'enke-' vist rigtig nok.

Bo Hansen

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to

Bertel Lund Hansen skrev

> >Næh nu fornærmer du kongerne.

> De er jo døde.

Så meget desto værre. De kan jo ikke selv forsvare sig
mod majestætsfornærmelser.

Bo H.


Sven Johansen

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to


> > Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
> > betyder.
>
> Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
> [jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
> Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
> nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).

I en ældre erindring fra Nordsjælland brugte forfatteren ordet
'mostermand', da han som 14-årig skulle tjene hos denne.

Sven


Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
"Paul Juhl" <pj...@jbsyndicate.com> writes:

>Klaus Ole Kristiansen skrev...

>>Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
>>er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
>>jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.

>Jeg havde ikke nogen moster eller faster, men jeg kaldte både min morbror og
>farbror for onkel.

Jeg har aldrig kaldt andre end min onkel (gift med min moster) for
onkel. Mine morbrødre har altid været morbror Helge, morbror Frede
osv.

>Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
>forældre var bedstefar og mormor. (Jeg tror mormor ikke ville kaldes for
>"bedstemor" fordi det lød som om hun var gammel...)

Ja, jeg har det lige omvendt. Mormor og morfar kaldte jeg sådan, mens
min fars plejefar foretrak at blivekaldt bedstefar. Var det fordi
han var jyde? Bedstemor kan jeg ikke huske, selv om jeg har mødt
hende i mine meget unge dage.

>Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
>kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
>selvfølgelig grandpa and grandma.

Iflg. TV-serien om dronning Ingrid kalder alle hendes børnebørns
ægtefæller hende for mormor.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Peter Makholm <pe...@makholm.net> writes:

>> Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
>> "Won't you shut up, please?!"

>Er man bevist uhøflig taber man alligevel ikke noget ved at være
>dumsmart.

Men "vær rar at holde kæft" er nok mere almindeligt her i landet.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> writes:

>Tom Wagner skrev:

>>Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
>>nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.

>Hvis jeg bruger det, er det med en spøgende tone, medmindre det
>har med benådning at gøre. Jeg ønsker f.eks. at ISP'erne ikke
>giver nogen pardon overfor spammere.

Når jeg en sjælden gang hører "det må du meget pardon", er jeg
altid i tvivl om om den talende gør grin med den, der tales til.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Finn Guldmann <guld...@mobilixnet.dk> writes:

>Bo Hansen wrote:

>> Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
>> men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
>>
>> Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
>> (Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
>> 90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
>>

>Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed
>Kong Frederik IX er død.

H.M. Kong Frederik.

Det er meget nemt. Konger og dronninger er H.M., andre er ikke.
(Kejsere og kejserinder er hans/hendes kejserlige majestæt.)

Ingrid er dronning, derfor H.M.

>Og der er kommet to nye majestæter på tronen.

>H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik. (Min NO er ikke så
>moderne at den sideholder dronninger og gemaler med konger og
>gemalinder. Selvom den har haft tid nok til det. Men derfor må det vel
>gælde alligevel.)

Nej, her har vi et tilfælde af kønsdiskrimination. En prinsgemal
er kun prins, derfor H.K.H.

>Det at have 2 x H. M. Dronningen, forvirrer.

I Storbritanien er det værre, der har de to H. M. Dronning Elizabeth.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Bertel Lund Hansen <ber...@nospam.dk> writes:

>Finn Guldmann skrev:

>>Jeg har ellers lært at min onkel er gift med enten min faster eller min
>>moster. Ligesom min tante er gift enten med min farbror eller min
>>morbror. Det er så siden blevet almindelig at bruge onkel og tante om
>>hele flokken.

>Det er da også langt det nemmeste med sådan en omflakkende onkel
>og tante.

Hvad så med min fars halvbror? Er han min halvonkel? Min mor
havde en dobbeltonkel.

Klaus O K

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Allan Olesen <aol...@post3.tele.dk> writes:

>"Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> wrote:

>>> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>>

>>Næh nu fornærmer du kongerne.

>Har vi fået konger i Danmark igen, siden jeg sidst havde fat i en
>avis?

Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.

Klaus O K

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Klaus Ole Kristiansen skrev:

>Når jeg en sjælden gang hører "det må du meget pardon", er jeg
>altid i tvivl om om den talende gør grin med den, der tales til.

Åh ja, det havde jeg glemt. Hvis min mor sagde det til os børn,
var det altid ironisk.

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Klaus Ole Kristiansen skrev:

>Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.

En majestæt uden portefølje? Har han forresten en hest?

Bo Hansen

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

Bertel Lund Hansen skrev

> En majestæt uden portefølje? Har han forresten en hest?

Hvis du har en hest i overskud, så lad være med at bytte,
uanset hvad han måtte love dig.

En tanke: Hvad med Burger King?

Bo H.


Per Erik Ronne

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:

> >Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
> >kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
> >selvfølgelig grandpa and grandma.
>
> Iflg. TV-serien om dronning Ingrid kalder alle hendes børnebørns
> ægtefæller hende for mormor.

I den angelsaksiske verden er det vist meget almindelig, at sigerbørn
kalder svigerfar og -mor for far og mor. Så må "svigermormor" vel også
blive til "mormor".

Ekstra sjovt bliver det, når gamle mænd kalder deres koner for "mor". Så
har de jo pludselig /tre/ de kalder for "mor" :-).

Per Erik Ronne

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:

> Min mor havde en dobbeltonkel.

OK. Farbror _og_ gift med moster :-) ?

Henry Vest

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
Klaus Ole Kristiansen skrev:

> Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.

Tja, eller ham der kalder sig konge - det er vist et par år siden
han reelt har været det.

Henry

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Mar 31, 2000, 3:00:00 AM3/31/00
to
se...@diku.dk (Per Erik Ronne) writes:

> />C@|s&Og$a~PWByK#FcE"c1eV]<oBYWgsvFx)X.1IV=wcC9^!onQ4M8ewM
>User-Agent: MacSOUP/DK-2.4.2
>Xref: munin.diku.dk dk.kultur.sprog:10769

>Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:

>> Min mor havde en dobbeltonkel.

>OK. Farbror _og_ gift med moster :-) ?

Gift med to mostre (den anden efter den førstes død).

Klaus O K

Rune Zedeler

unread,
Mar 31, 2000, 3:00:00 AM3/31/00
to
Svend Bjoern Waldorff wrote:

> forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
> morfar, mormor.

> Er det noget lignende paa andre sprog?

Englænderne har det omvendte problem: De mangler et ord for "kæreste".

--
-Rune

Rune Zedeler

unread,
Mar 31, 2000, 3:00:00 AM3/31/00
to
Paul Juhl wrote:

> Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors

Eh... Du kaldte altså virkelig din fars far for "farmor"? Og det havde han
intet imod?!?!?
Det har jeg godt nok aldrig før hørt om.

Mene bedsteforældre omtalte jeg som "mormor", "morfar" og "farmor", mine
forældre som "mor" og "far". Alle andre kaldte jeg ved navn.

--
-Rune

Anders og Johanne Nygaard

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to
Klaus Ole Kristiansen skrev:

> Hvad så med min fars halvbror? Er han min halvonkel?

Iflg. ODS er en halvonkel fætter til en af forældrene.
Analogt med halvtante. Så vidt jeg husker, findes de
logiske modsætninger halvnevø og halvniece ikke
som opslagsord.

Anders.

Paul Juhl

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to
Rune Zedeler wrote ...

>Paul Juhl wrote:
>
>> Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
>
>Eh... Du kaldte altså virkelig din fars far for "farmor"?

Mit tastatur stammede lidt. Jeg ikke hvorfra...

--
Paul i Nova Scotia

Sven Johansen

unread,
Apr 6, 2000, 3:00:00 AM4/6/00
to

Rune Zedeler wrote:

> Mene bedsteforældre omtalte jeg som "mormor", "morfar" og "farmor", mine
> forældre som "mor" og "far".

Det var da sært.

Sven


0 new messages