Her i Schweiz er alle overraskede (og imponerede og lidt misundelige)
naar jeg
forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
morfar, mormor.
I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
tilsvarende ord
for bedstemor/bedstefar.
Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
norsk/svensk)?
Er det noget lignende paa andre sprog?
Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
moster,
morbror, osv!)
Mange tak og venlig hilsen
Svend Waldorff
--
Bern, Switzerland
******************
A lifetime is more
than sufficiently long
for people to get
what there is of it - wrong
Piet Hein
> Er det noget lignende paa andre sprog?
Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"
:-).
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
>I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
>tilsvarende ord
>for bedstemor/bedstefar.
...
>Er det noget lignende paa andre sprog?
På engelsk har vi grandson and granddaughter.
--
Paul i Nova Scotia
>> Er det noget lignende paa andre sprog?
>
>Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"
"Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.
Hilsener
--
Eddie
E-Mail: ed...@web.de
ICQ#60622009
>"Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.
...og vi har også et ord for en han-kusine.
--
Allan Olesen, Lunderskov
Postet fra Agent - den bedste newsreader til Linux.
> Svend Bjoern Waldorff skrev...
>
> >I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
> >tilsvarende ord
> >for bedstemor/bedstefar.
> ...
> >Er det noget lignende paa andre sprog?
>
> På engelsk har vi grandson and granddaughter.
Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).
<undskyld>
--
Mikael Fauslund
Alle her i gruppen er velkomne til at kommentere mine sproglige fejl &
mangler.
Medlem af FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/
> Min faster har et mosteri....
Min moster faster.
>Tja, vi må vel så snakke om "barnesøn" og "barnedatter"; vi ved jo ikke
>om der er tale om dattersøn/datterdatter eller sønnesøn/sønnedatter :-).
Nu du siger det kan jeg huske "sønnesøn," men ikke de andre, selvom de ser
logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"? Siger
man ikke som regel "barnebarn"?
Det brukes også på norsk og svensk.
> Er det noget lignende paa andre sprog?
>
> Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
> moster,
> morbror, osv!)
Disse to spørsmålene henger nok noe sammen. De skandinaviske språkene er
veldig fleksible når det gjelder å sette sammen ord (selv om mange av en
eller annen grunn insisterer på å skille sammenskrevne ord - jeg venter
snart å se far far og far mor), og dermed oppstår slike ord lett. På andre
språk er det like lett å spesifisere hvem man mener, men det gjøres gjerne i
flere ord (f.eks. engelsk 'paternal grandfather'). Det er en del språk hvor
man skulle forvente at det fantes, som f.eks. gresk (som kan prestere ord
som 'dysaristotokeia'; 'den ulykkelige mor til den beste sønn'), men det ser
ikke ut til å ha dukket opp der.
Det finnes noen språk der det til dels skilles på samme måte som i de
skandinaviske språk, spesielt når det gjelder morbror/farbror - jeg opplevde
for noen år siden hvordan dette er på akan og kassem (to ghanesiske språk),
der de av praktiske årsaker skiller mellom dem - en farbror har et annet
ansvar i forhold til sin bror barn enn en morbror har til sin søsters barn.
Dette forplanter seg til engelsk, der noen av barna i familien jeg regnes
som en av kalte meg 'dada X' (farbror, samme ord som far men med fornavnet
lagt til) og andre 'uncle' (morbror).
Chris Nyborg
cny...@online.no
Per Erik Ronne wrote:
>
> Svend Bjoern Waldorff <sv...@waldorff.net> wrote:
>
> > Er det noget lignende paa andre sprog?
>
> Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"
> :-).
Ja, det danske sprog er faktisk genialt på enkelte områder!
For nu at blive ved det familiære, så skelner vi også mellem fætre
og kusiner, de fleste andre sprog (vistnok også svensk) bruger
kusine uanset køn.
> --
> Per Erik Rønne
--
Peter Knutsen
Vi har skam ord som "dattersøn" og "sønnedatter"; mine forældres nyeste
barnebarn er faktisk den nu 2-årige Victoria, deres sønnedatter med min
bror Bent :-).
"Barnedatter" og "barnesøn" er derimod selvopfundne udvidelser, som dog
passer ganske godt. Jeg kan i hvert fald huske problemet med en
middelalderlig, dansk ærkebiskop, hvis som fik to børnebørn henrettet
henrettet af kongen for landsforræderi. Det var sandsynligvis drejet sig
om drenge/mænd,men det fremgik ganske simpelt ikke af Politikens
Danmarkshistorie. Så hellere skrive "barnesønner".
> Ja, det danske sprog er faktisk genialt på enkelte områder!
Jeg synes gennemgående det er genialt, Jeg kan i hvert fald ikke
komme i tanke om noget der er bedre, når jeg vil kommunikere
sprogligt med andre danskere.
Bo H.
> Tja, vi har jo også et specielt ord der omfatter både dag og nat. "Døgn"
Det har man også på russisk: "Sutki" betyder "døgn".
Til gengæld kan man på russisk ikke skelne mellem "hånd" og "arm"
eller mellem "fod" og "ben".
--
Claus Tøndering
>Her i Schweiz er alle overraskede (og imponerede og lidt misundelige)
>naar jeg
>forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
>morfar, mormor.
>I de andre sprog jeg kender (tysk, engelsk, spansk) er der kun
>tilsvarende ord
>for bedstemor/bedstefar.
>Er det noget specielt dansk (jeg ved ikke om det ogsaa bliver brugt paa
>norsk/svensk)?
>Er det noget lignende paa andre sprog?
>Hvorfor har vi disse specielle ord? (dertil kommer jo ogsaa faster,
>moster,
>morbror, osv!)
Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
grandson. Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
betyder.
Klaus O K
Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
> Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
> grandson.
Barnesøn :-).
> Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
> betyder.
Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
>"Eddie Kripke" <S.Kr...@t-online.de> skrev
>>
>> "Moster" og "faster" fascinerer mig ogsaa.
>>
>Min faster har et mosteri....
På Mors?
Jesper Nielsen
--
"ANOTHER SPACESHIP!"
"THIS ONE IS PINK!"
- Douglas Adams
>Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
>tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
Hvornår har du haft brug for det??
> />C@|s&Og$a~PWByK#FcE"c1eV]<oBYWgsvFx)X.1IV=wcC9^!onQ4M8ewM
>User-Agent: MacSOUP/DK-2.4.2
>Xref: munin.diku.dk dk.kultur.sprog:10484
>Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:
>> Til gengæld har vi ikke nogen oversættelse til det engelske ord
>> grandson.
>Barnesøn :-).
>> Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
>> betyder.
>Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
>[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
>nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.
Klaus O K
> Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
> 11:55:38 +0200 skrev:
> >Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
> >tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
> Hvornår har du haft brug for det??
Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
sidder en på gangpladsen :-).
>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
>sidder en på gangpladsen :-).
Så sige du vel forhåbentlig "undskyld (må jeg komme forbi)?"... hvad
skal du bruge "please" til?
Dawn
[Hvornår man i bussen har brug for "please".]
> Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
> sidder en på gangpladsen :-).
Hvad er der nu galt med "må jeg have lov at komme ud"? Hvis man skal
være meget høflig, kan det eventuelt indledes med et
"undskyld". Savner man "please" skyldes det nærmere indflydelse fra
engelsk (altså at man tænker i engelske høfligheder frem for danske),
end manglende danske høflighedsfraser.
Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.
>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
>sidder en på gangpladsen :-).
På engelsk ville jeg i den situation nok sige 'excuse me (please)'
Hvad med 'pardon' eller 'undskyld', hvis det skal være "dansk" og kun
må være et ord?
Tom
> Hvad med 'pardon' eller 'undskyld', hvis det skal være "dansk" og kun
> må være et ord?
"Pardon" er vel importeret fra fransk? Det har bare være i det danske
sprog i en del år.
Bo H.
>"Pardon" er vel importeret fra fransk? Det har bare være i det danske
>sprog i en del år.
Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.
Tom
> se...@diku.dk (Per Erik Ronne) wrote:
>
> >Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
> >sidder en på gangpladsen :-).
>
> Så sige du vel forhåbentlig "undskyld (må jeg komme forbi)?"... hvad
> skal du bruge "please" til?
Næeh, snarere "Please, måtte jeg gerne komme forbi" :-).
>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> Det lader til at se...@diku.dk (Per Erik Ronne) Tue, 28 Mar 2000
>> 11:55:38 +0200 skrev:
>
>> >Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please', så
>> >tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
>
>> Hvornår har du haft brug for det??
>
>Tja, når man sidder i vinduespladsen og skal ud, samtidig med at der
>sidder en på gangpladsen :-).
Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
(underforstået, du vil gerne ud.)
Der er da ingen grund til at bruge "please".
>Nćeh, snarere "Please, mĺtte jeg gerne komme forbi" :-).
Sĺ fik du ikke lov at komme forbi, hvis det var mig der sad ved siden
af dig.
Tom
>På engelsk har vi grandson and granddaughter.
Ja, det har vi ikke, men "sønnesøn", "sønnedatter", "dattersøn" og
"datterdatter" forekommer i NO og er stadig i brug, i hvert fald af den
ældre generation (i den del af landet, jeg kommer fra).
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere pariter =-=-=-=-=-=-=-=
Sjældent. Jo, de førstnævnte former er ret arkaiske.
--
Jeppe Stig Nielsen, <URL:http://www.netby.net/Oest/Europa-Alle/jeppesn/>.
»Man ved jo aldrig, hvor godt en Mands Evner havde slaaet til, hvis han
havde arbejdet paa en anden Maade, end det faldt ham naturligt.«
- den danske matematiker Zeuthen om den danske matematiker Petersen
>Når man i bussen er nødt til at ty til et engelsk udtryk, 'Please'
>tyder det da på visse mangler også i vort danske modersmål :-).
Hvis man er nødt til det, så har dansk forandret sig endnu mere end jeg
troede. Og hvis det tyder på mangler i dansk, så må det være fordi danskerne
har glemt at man kan sige "vær så venlig" eller "undskyld."
Herovre ville jeg sige "excuse me." Hvis manden der sidder ved siden af
tilbyder at gøre mere plads ("Would you like me to take my feet off the
seat?") ville jeg nok svare, "Please." Det lader til at "please" er et af de
engelske ord der har antaget en anden betydning på dansk.
>Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
>er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
>jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.
Jeg havde ikke nogen moster eller faster, men jeg kaldte både min morbror og
farbror for onkel.
Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
forældre var bedstefar og mormor. (Jeg tror mormor ikke ville kaldes for
"bedstemor" fordi det lød som om hun var gammel...)
Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
selvfølgelig grandpa and grandma.
Er der en slags asymmetri?
Er der noget med at faster og moster bruges mere end farbror og morbror?
>Barnesøn :-).
Konstrueret efter reglerne, velsagtens, men har du nogensinde hørt det
brugt? (af andre end dig selv ;-)
>Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
>[jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
Hmmm..... farbror Peter og onkel Lars.... heheheh ;-)
>Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
>nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
Hvorfor kun en faster? Jeg mener, at "tante" tilhører samme kategori som
"onkel" og derfor også kan henvise til en moster. Det mener NO i øvrigt
også.
Dertil kommer selvfølgelig, at både "tante" og "onkel" også bruges om en
ældre bekendt (af familien).
> Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
> (underforstået, du vil gerne ud.)
>
> Der er da ingen grund til at bruge "please".
Jeg synes at dine forslag virker noget - uhøflige ...
> Er der noget med at faster og moster bruges mere end farbror og morbror?
I min familie er fastrene altid blevet omfant som tanter, mostrene som
mostre, farbrødre og morbrødre som onkler.
> Jeg tror mormor ikke ville kaldes for "bedstemor" fordi det lød som om hun
> var gammel...
Og da der blev oprettet en kreds af "mormødre" til at rykke ud i
forbindelse med børnepasning, nægtede min mor at være med. Hun har fået
tre sønner, men ingen døtre.
>On Tue, 28 Mar 2000 15:58:54 +0200, se...@diku.dk (Per Erik Ronne)
>wrote:
>
>>Næeh, snarere "Please, måtte jeg gerne komme forbi" :-).
>
>Så fik du ikke lov at komme forbi, hvis det var mig der sad ved siden
>af dig.
Jeg ville nok lade ham passere, men samtidigt tænke "Hold da op, han
tror nok, han er smart, hva'?"
Hvorfor i alverden er du begyndt på at sige "please"? Har du været i
England? "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.
>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> Hvad med "Må jeg lige komme forbi(, tak)?", eller "Jeg skal af hér."
>> (underforstået, du vil gerne ud.)
>>
>> Der er da ingen grund til at bruge "please".
>
>Jeg synes at dine forslag virker noget - uhøflige ...
De er da hverken specielt høflige eller uhøflige.
Hvis jeg ville være ektra høflig (hvis det f.eks. var H.K.H. Dronning
Ingrid som jeg sad ved siden af), ville jeg nok sige: "Undskyld mig,
men jeg skal af bussen. De kunne vel ikke flytte lidt på dem?". Det
tager alt for lang tid at sige til hverdag.
Hvis jeg ville være uhøflig (hvis nu det er en fulderik, der sidder og
spilder øl på mig), ville jeg bare sige "gider du godt flytte dig?" i
et passende, skarpt tonefald. Ellers er der frit slag for fantasien...
Selvfølgeligt er de sætninger du citerer fulgt af et venligt smil. Jeg
kan ikke se, at de på nogen måde skulle være uhøflige.
Tja, i England bruger man det mest i slutningen af sætningen:
"Two pints of lager and a packet of crisps, please."
"I'll have Times and The Guardian, please."
"That'll be 1 pound, 20 p, please."
Og til at signalere ydmyghed:
"Please Sir, can you spare a few coins?"
"Please, I haven't eaten for days?"
Og ligesom "De" kan man bruge det til at skabe afstand:
"Please, I don't have the time..."
"Please refrain from addressing me that way."
Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
"Won't you shut up, please?!"
>Herovre ville jeg sige "excuse me." Hvis manden der sidder ved siden af
>tilbyder at gøre mere plads ("Would you like me to take my feet off the
>seat?") ville jeg nok svare, "Please."
I 1950 rejste en ung, frisk dansk pige til England for at arbejde som
au pair i en familie. Hun havde naturligvis opfrisket sine
engelskkundskaber, så hun kunne klare de almindeligste situationer.
I toget fra Harwich kom hun til at sidde over for en meget elegant
klædt engelsk dame. Da pigen lidt senere rejste sig for at tage noget
i sin rygsæk, som lå i bagagenettet over damens plads, kom hun med
sine store skistøvler til at sparke den fine dame over skinnebenet, så
der gik hul på de dyre silkestrømper.
Nu var øjeblikket inde til at lufte de erhvervede sprogkundskaber, og
hun sagde med høj og klar røst: "Never mind!"
Tom
> "I'll have Times and The Guardian, please."
"Jeg vil gerne have Politiken og Berlingske, tak."
Her ville jeg se meget måbende ud hvis der blev brugt "please" på dansk.
> "Please Sir, can you spare a few coins?"
"Undskyld, men kunne De ikke undvære et par mønter"
Nu går jeg sjældent med mønter, men jeg havde øjeblikkeligt sparket
vedkommende ned hvis han havde brugt "please". Jeg ville opfatte det
dumsmart, måske ydmygt men stadigvækt dumsmart.
> "Please, I don't have the time..."
> "Please refrain from addressing me that way."
"Undskyld, men jeg har ikke lige tid"
"Vær venlig (ikke) at ..."
Ingen af tingene kunne jeg lige forestille mig med "please".
> Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
> "Won't you shut up, please?!"
Er man bevist uhøflig taber man alligevel ikke noget ved at være
dumsmart.
--
They say that finding a winning strategy is a deliberate move on your part.
>De kunne vel ikke flytte lidt på dem?
Hvilke?
--
Allan Olesen, Lunderskov
Postet fra Agent - den bedste newsreader til Linux.
> H.K.H. Dronning Ingrid
Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
(Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
Til lykke med dagen Ingrid.
Hip, hip...
Bo H.
På norsk bruges fætter og kusine.
--
--
Med venlig hilsen
Gert Philipsen
I hvert fald på norsk : Mormor, morfar, farmor, farfar.
Min forhenværende norske kone kaldte faktisk sin mormor for "mammam". Om det
også kan skrives og i så fald hvorledes, ved jeg ikke.
>logiske ud. Bruger man virkelig ord som "dattersøn" og "sønnedatter"?
Ja. "Sønnesøn" og "dattersøn" flyder lidt lettere end de andre.
>Siger man ikke som regel "barnebarn"?
Jo. Jeg ved ikke hvad der er mest almindeligt, men vil gætte på
"barnebarn".
Bertel
--
Det er o.k. at rette mit sprog - hvis det er forkert.
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/
>Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
>nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.
Hvis jeg bruger det, er det med en spøgende tone, medmindre det
har med benådning at gøre. Jeg ønsker f.eks. at ISP'erne ikke
giver nogen pardon overfor spammere.
>Hvis man er nødt til det, så har dansk forandret sig endnu mere end jeg
>troede.
Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
er optaget i NO.
>seat?") ville jeg nok svare, "Please." Det lader til at "please" er et af de
>engelske ord der har antaget en anden betydning på dansk.
Det bruges ikke, andet end evt. i spøgende sammensætninger.
>Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
>forældre var bedstefar og mormor.
Pudsigt, det samme gjorde jeg - øh altså ikke *dine*
bedsteforældre. Men det skyldtes at jeg fandt "farmor" osv.
logiske, mens min morfar omhyggeligt bad om at blive kaldt
"bedstefar".
> "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.
I modsætning til paven, har jeg da intet at undskylde ;-(.
> > "Please Sir, can you spare a few coins?"
>
> "Undskyld, men kunne De ikke undvære et par mønter"
Ah, der er vel ingen grund til at være ubehøvlet.
Nej:
"Undskyld, men du skulle vel ikke have et par mønter."
> Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
> fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
> sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
> er optaget i NO.
Så slå op i 1979-udgaven.
>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> wrote:
>
>> "Undskyld" rækker da i den sammenhæng.
>
>I modsætning til paven, har jeg da intet at undskylde ;-(.
Jo, det man mener er "Undskyld jeg trænger mig på, men..." I hvert
fald i bus-sammenhængen.
>jesper...@hotmail.com (Jesper Nielsen) wrote:
>
>>De kunne vel ikke flytte lidt på dem?
De kongelige ben.
Eller skulle jeg nøjes med "Flytte lidt på Dem?"
>Jesper Nielsen skrev
>
>> H.K.H. Dronning Ingrid
>
>Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
>men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
Øv! Så fik jeg alligevel byttet rundt på dem. Men det er altså også
bøvlet med den etikette.
Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
dronning?
Alex, Jokke, Nicholai og Henri er da K.H, ikke?
>Øv! Så fik jeg alligevel byttet rundt på dem.
Det er da ikke så svært. Dronningerne er majestæter, og mændene
er alle prinser.
>Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
>(Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
>90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
Det forstår jeg ikke - jeg har altid troet at "Hendes Majestæt" kun
kunne bruges om Dronning Magrethe, fordi hun som statsoverhoved var
"Majestæten"... men jeg kan godt se at det står på hjemmesiden, og de
må vel vide hvordan man titulerer folk.
Dawn
> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
Næh nu fornærmer du kongerne.
Bo H.
> det er altså også bøvlet med den etikette.
Opslag i Nudansk Ordbog giver:
majestæt = en konge, dronning, kejser el. kejserinde
H.M. = titel anvendt som omtaleform for en monark
Deres Majestæt = titel anvendt som tiltaleform for en monark
[monark = et royalt statsoverhoved der regerer et land,
fx en konge el. en dronning]
{Hans/Hendes} Højhed (fork. H.H.) = en titel anvendt som
omtaleform for en fyrstelig person
Deres Højhed = en titel anvendt som tiltaleform for en
fyrstelig person
{Hans/Hendes} Kongelige Højhed (fork. H.K.H.) = en titel anvendt
som omtaleform for en prinsgemal og for en konges, dronnings el.
tronfølgers børn
Deres Kongelige Højhed = en titel anvendt som tiltaleform for en
prinsgemal og for en konges, dronnings el. tronfølgers børn
> Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
> dronning?
Eller måske blev hun først majestæt, da hendes mand, kongen, døde?
Jeg ved det ikke.
Bo H.
> Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
> men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
>
> Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
> (Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
> 90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
>
Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed
Kong Frederik IX er død. Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik. (Min NO er ikke så
moderne at den sideholder dronninger og gemaler med konger og
gemalinder. Selvom den har haft tid nok til det. Men derfor må det vel
gælde alligevel.)
Det at have 2 x H. M. Dronningen, forvirrer.
Men på den anden side burde hun også være Enkedronning. Men den har de
afskaffet, i dette tilfælde.
--
MVH Finn Selvfølgelig siger vi nej til at skifte vores krone ud
med euro'en. Enhver fornuft byder os at blive udenfor det system.
Så står vi også med Europa's stærkeste valuta, når systemet bryder
sammen fordi så mange lande ikke kan enes om en fælles mønt.
> Bare rolig, det er endnu en af P.E.R.'s stunts der består i at
> fremsætte opdigtede postulater som om det er velfunderede
> sandheder, jf. hans jammer over at "diligence" ikke skulle være
> er optaget i NO.
>
Han kan da bare holde sig en der er gammel nok. For det er da med i min.
(NO '86) :-)
D.s., d.d., s.s. og s.d. bliver stadig brugt på lige fod med barnebarn,
hvor jeg kommer fra.
> Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
> H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik.
Næh, hov. Henrik er ikke _majestæt_, men "H.K.H. Prinsen".
Se fx under 28. januar på http://www.kongehuset.dk/scrapbog/index.html
Bo H.
>> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>
>Næh nu fornærmer du kongerne.
Har vi fået konger i Danmark igen, siden jeg sidst havde fat i en
avis?
>Næh nu fornærmer du kongerne.
De er jo døde. Jeg snakker om nulevende danskere.
>Jeg har ellers lært at min onkel er gift med enten min faster eller min
>moster. Ligesom min tante er gift enten med min farbror eller min
>morbror. Det er så siden blevet almindelig at bruge onkel og tante om
>hele flokken.
Det er da også langt det nemmeste med sådan en omflakkende onkel
og tante.
> Bertel Lund Hansen skrev
>
> > Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>
> Næh nu fornærmer du kongerne.
Og i hvert fald prins Nikolaj :-).
> > Hvorfor egentlig "mejestæt"? Er det et levn fra da hun var "rigtig"
> > dronning?
>
> Eller måske blev hun først majestæt, da hendes mand, kongen, døde?
> Jeg ved det ikke.
Man har sjældent skelnet mellem om der var tale om en regerende dronning
eller om en hustru til højre hånd af en regerende konge. Dronning
Hatshepsut af Ægypten, der regerede i eget navn, omtaltes dog som
/konge/, og bar skægprydelser ved officielle lejligheder. Hun var altså
"kong Hatshepsut". Og da Østrom ved afslutningen af det makedonske
dynasti i 1000-tallet fik to kvinder [Zoë og Theodora] på tronen,
omtaltes de som /basileus/, konge eller kejser, ikke som kejserinder.
Når man i Storbritannien havde regerende dronninger der var gift, som
det eksempelvis var tilfældet med Mary Stuart af Skotland og Mary Stuart
af England og Skotland [gift med Vilhelm af Oranien], omtaltes disse
/prinsgemaler/ som /konger/. I sidstnævnte tilfælde fik han dog også
egentlig magt, og de protestantiske nordirere fejrer stadig mere end 300
år efter hans sejre over katolikkerne.
Den senere Victiorias ægtefælle måtte dog nøjes med at blive /prince
consort/, prinsgemal.
> Men på den anden side burde hun også være Enkedronning. Men den har de
> afskaffet, i dette tilfælde.
Hun brød sig vist ikke om hele tiden at blive mindet om tabet af hendes
cigaretrygende mand [døde han ikke af lungekræft?].
> Hun brød sig vist ikke om hele tiden at blive mindet om tabet af hendes
> cigaretrygende mand.
Burde der ikke have stået "sin cigaretrygende"?
//Klaus
--
> Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed
> Kong Frederik IX er død. Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
>
Sorry! Hans _Majestæt_ Kong Frederik IX.
Derfor gik jeg ud fra at når en regerende konges kone (dronning) er
majestæt, måtte en regerende dronnings mand (prins) også være det.
Men jeg kan så se, udfra andres citater fra nyrere udgaver af samme bog,
at man har fjernet 'majestæt' fra ikke-regerende dronninger. Og så
passer det jo godtnok med at en prinsgemal heller ikke er majestæt.
Men ellers er 'din' årsag til det manglende 'enke-' vist rigtig nok.
> >Næh nu fornærmer du kongerne.
> De er jo døde.
Så meget desto værre. De kan jo ikke selv forsvare sig
mod majestætsfornærmelser.
Bo H.
> > Og vi kan ikke blive enige om hvad onkel og tante
> > betyder.
>
> Onkel: far- eller morbror eller mand gift med en forælders søskende
> [jubbi - nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
>
> Tante: fars søster eller kvinde gift med en forælders søskende [jubbi -
> nu fik vi også taget hensyntil registreret partnerskab] :-).
I en ældre erindring fra Nordsjælland brugte forfatteren ordet
'mostermand', da han som 14-årig skulle tjene hos denne.
Sven
>Klaus Ole Kristiansen skrev...
>>Du mener altså at en far- eller morbror er en onkel, og at en faster
>>er en tante. Det mener jeg ikke. Som sagt er vi ikke enige. Men
>>jeg er enig med dig i at en moster ikke er en tante.
>Jeg havde ikke nogen moster eller faster, men jeg kaldte både min morbror og
>farbror for onkel.
Jeg har aldrig kaldt andre end min onkel (gift med min moster) for
onkel. Mine morbrødre har altid været morbror Helge, morbror Frede
osv.
>Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
>forældre var bedstefar og mormor. (Jeg tror mormor ikke ville kaldes for
>"bedstemor" fordi det lød som om hun var gammel...)
Ja, jeg har det lige omvendt. Mormor og morfar kaldte jeg sådan, mens
min fars plejefar foretrak at blivekaldt bedstefar. Var det fordi
han var jyde? Bedstemor kan jeg ikke huske, selv om jeg har mødt
hende i mine meget unge dage.
>Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
>kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
>selvfølgelig grandpa and grandma.
Iflg. TV-serien om dronning Ingrid kalder alle hendes børnebørns
ægtefæller hende for mormor.
Klaus O K
>> Og man kan da også bruge det, selv om man er uhøflig:
>> "Won't you shut up, please?!"
>Er man bevist uhøflig taber man alligevel ikke noget ved at være
>dumsmart.
Men "vær rar at holde kæft" er nok mere almindeligt her i landet.
Klaus O K
>Tom Wagner skrev:
>>Ja, vi har det fra fransk, men jeg regner det for dansk, omend måske
>>nok lidt gammeldags. Min far brugte det fx helt naturligt.
>Hvis jeg bruger det, er det med en spøgende tone, medmindre det
>har med benådning at gøre. Jeg ønsker f.eks. at ISP'erne ikke
>giver nogen pardon overfor spammere.
Når jeg en sjælden gang hører "det må du meget pardon", er jeg
altid i tvivl om om den talende gør grin med den, der tales til.
Klaus O K
>Bo Hansen wrote:
>> Dronning Ingrid er _ikke_ H.K.H. (Hendes Kongelige Højhed)
>> men derimod H.M. (Hendes Majestæt).
>>
>> Se fx denne http://www.kongehuset.dk/kalender/presse/1444.html
>> (Pressemeddelelse i anledning af Hendes Majestæt Dronning Ingrids
>> 90 års fødselsdag tirsdag den 28. marts)
>>
>Dronning Ingrid 'burde' være Kongelig Højhed. Da Hans Kongelige Hjøhed
>Kong Frederik IX er død.
H.M. Kong Frederik.
Det er meget nemt. Konger og dronninger er H.M., andre er ikke.
(Kejsere og kejserinder er hans/hendes kejserlige majestæt.)
Ingrid er dronning, derfor H.M.
>Og der er kommet to nye majestæter på tronen.
>H. M. Dronning Magrethe og H. M. Prins Henrik. (Min NO er ikke så
>moderne at den sideholder dronninger og gemaler med konger og
>gemalinder. Selvom den har haft tid nok til det. Men derfor må det vel
>gælde alligevel.)
Nej, her har vi et tilfælde af kønsdiskrimination. En prinsgemal
er kun prins, derfor H.K.H.
>Det at have 2 x H. M. Dronningen, forvirrer.
I Storbritanien er det værre, der har de to H. M. Dronning Elizabeth.
Klaus O K
>Finn Guldmann skrev:
>>Jeg har ellers lært at min onkel er gift med enten min faster eller min
>>moster. Ligesom min tante er gift enten med min farbror eller min
>>morbror. Det er så siden blevet almindelig at bruge onkel og tante om
>>hele flokken.
>Det er da også langt det nemmeste med sådan en omflakkende onkel
>og tante.
Hvad så med min fars halvbror? Er han min halvonkel? Min mor
havde en dobbeltonkel.
Klaus O K
>"Bo Hansen" <bo.sy...@adr.dk> wrote:
>>> Dronningerne er majestæter, og mændene er alle prinser.
>>
>>Næh nu fornærmer du kongerne.
>Har vi fået konger i Danmark igen, siden jeg sidst havde fat i en
>avis?
Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.
Klaus O K
>Når jeg en sjælden gang hører "det må du meget pardon", er jeg
>altid i tvivl om om den talende gør grin med den, der tales til.
Åh ja, det havde jeg glemt. Hvis min mor sagde det til os børn,
var det altid ironisk.
>Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.
En majestæt uden portefølje? Har han forresten en hest?
> En majestæt uden portefølje? Har han forresten en hest?
Hvis du har en hest i overskud, så lad være med at bytte,
uanset hvad han måtte love dig.
En tanke: Hvad med Burger King?
Bo H.
> >Mine børn (og selv de børnebørn der er gamle nok til at kunne huske dem)
> >kaldte mine forældre for farmor og farfar. Min kones forældre er
> >selvfølgelig grandpa and grandma.
>
> Iflg. TV-serien om dronning Ingrid kalder alle hendes børnebørns
> ægtefæller hende for mormor.
I den angelsaksiske verden er det vist meget almindelig, at sigerbørn
kalder svigerfar og -mor for far og mor. Så må "svigermormor" vel også
blive til "mormor".
Ekstra sjovt bliver det, når gamle mænd kalder deres koner for "mor". Så
har de jo pludselig /tre/ de kalder for "mor" :-).
> Min mor havde en dobbeltonkel.
OK. Farbror _og_ gift med moster :-) ?
> Ja, H.M. kong Konstantin har lige været til fødselsdag hos svigermor.
Tja, eller ham der kalder sig konge - det er vist et par år siden
han reelt har været det.
Henry
> />C@|s&Og$a~PWByK#FcE"c1eV]<oBYWgsvFx)X.1IV=wcC9^!onQ4M8ewM
>User-Agent: MacSOUP/DK-2.4.2
>Xref: munin.diku.dk dk.kultur.sprog:10769
>Klaus Ole Kristiansen <kl...@diku.dk> wrote:
>> Min mor havde en dobbeltonkel.
>OK. Farbror _og_ gift med moster :-) ?
Gift med to mostre (den anden efter den førstes død).
Klaus O K
> forklarer at man paa dansk har forskellige ord for farfar, farmor,
> morfar, mormor.
> Er det noget lignende paa andre sprog?
Englænderne har det omvendte problem: De mangler et ord for "kæreste".
--
-Rune
> Sjovt nok kaldte jeg min fars forældre farmor og farmor, mens min mors
Eh... Du kaldte altså virkelig din fars far for "farmor"? Og det havde han
intet imod?!?!?
Det har jeg godt nok aldrig før hørt om.
Mene bedsteforældre omtalte jeg som "mormor", "morfar" og "farmor", mine
forældre som "mor" og "far". Alle andre kaldte jeg ved navn.
--
-Rune
Iflg. ODS er en halvonkel fætter til en af forældrene.
Analogt med halvtante. Så vidt jeg husker, findes de
logiske modsætninger halvnevø og halvniece ikke
som opslagsord.
Anders.
Mit tastatur stammede lidt. Jeg ikke hvorfra...
--
Paul i Nova Scotia
Rune Zedeler wrote:
> Mene bedsteforældre omtalte jeg som "mormor", "morfar" og "farmor", mine
> forældre som "mor" og "far".
Det var da sært.
Sven