1. Onkel Låge (Onkel Åge)
2. Den tid, den sov (Den tid, den sorg)
Her er to nye:
3. Rakkelras Denny (Raquel Rastenni)
4. Skure hunden på hårene (Skue hunden på hårene)
Kalder I fænomenet noget?
--
Søren O
Den har jeg selv brugt i mange år, når jeg skulle være morsom.
Endnu bedre: Man skal ikke skure hunden mod hårene.
PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Den vil nok ikke bryde sig om det, nej.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
Thesis #25: Companies need to come down from their Ivory Towers and
talk to the people with whom they hope to create relationships.
- Cluetrain Manifesto
Hvad med "så er den hellige grav velbevaret" (hellige gral er velforvaren)
eller "det daglige trummerum" (det daglige traume rum), dem er jeg også
faldet i mange gange inden jeg lærte det, ikke som barn men som voksen, da
jeg skulle lære dansk.
Mvh
Din Nabu
Hvilket minder mig om en (vistnok sandfærdig) historie om et indvandrerpar,
der var blevet chokeret over danskernes åbenlyse racisme. De havde været på
udsalg og kæmpet sig igennem menneskemængden, da de hørte en ældre dansk
kvinde udtale: "Nej, der vil jeg ikke ind, der er jo sorte mennesker."
Parret var forfærdet, indtil deres sproglærer forklarede at kvinden nok
havde sagt: "Der er jo sort af mennesker."
Mvh
Peter Lind
-der selv har hørt utrolig mange engelske sange meget forkert...
>3. Rakkelras Denny (Raquel Rastenni)
Fedt!
>4. Skure hunden på hårene (Skue hunden på hårene)
Den løb på skøjter i istiden.
>Kalder I fænomenet noget?
Næ, ikke endnu. Hvis vi tager det engelske forbillede, skal vi
bruge et slående, morsomt og velkendt eksempel som benævnelse. De
kalder det "mondegreens" fra "Lady Mondegreen" fra "laid him on
the green".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Hvad med "så er den hellige grav velbevaret" (hellige gral er velforvaren)
Ja, den har vi set før.
>eller "det daglige trummerum" (det daglige traume rum)
Det er ikke den rigtige etymologi. Ifølge NDO kommer det fra
"tomrum".
> Hvilket minder mig om en (vistnok sandfærdig) historie om
> et indvandrerpar, der var blevet chokeret over danskernes
> åbenlyse racisme. De havde været på udsalg og kæmpet sig
> igennem menneskemængden, da de hørte en ældre dansk kvinde
> udtale: "Nej, der vil jeg ikke ind, der er jo sorte mennesker."
> Parret var forfærdet, indtil deres sproglærer forklarede at
> kvinden nok havde sagt: "Der er jo sort af mennesker."
Der er heller ikke stor forskel på udtalen af "der er jo sort af
mennesker" med ubetonet "af" og "der er jo sorte mennesker":
[dâjo'soRda'mæn_sgâ] og [dâjo'soRdë'mæn_sgâ].
--
Torsten
Der kan man bare se, jeg havde åbenbart _endnu_ ikke lært det :-)
Hvordan plejer du selv at sige, Bertel? "det daglige trummerrum/tomrum"
eller noget andet måske?
Mvh
Din
>
>
> Næ, ikke endnu. Hvis vi tager det engelske forbillede, skal vi
> bruge et slående, morsomt og velkendt eksempel som benævnelse. De
> kalder det "mondegreens" fra "Lady Mondegreen" fra "laid him on
> the green".
>
Tak. Den ryger i 'Ordbog for Ordvenner' (mit projekt hvor jeg samler på
ord om ord.
--
Søren O(rdven)
>Hvordan plejer du selv at sige, Bertel? "det daglige trummerrum/tomrum"
>eller noget andet måske?
"Den daglige trommerum". Det med "tomrum" har jeg aldrig hørt og
såmænd slet ikke kendt til før jeg slog det op i dag.
>Tak. Den ryger i 'Ordbog for Ordvenner' (mit projekt hvor jeg samler på
>ord om ord.
Hvad med at kalde fejlhøringerne for "rasdennier" eller måske
"Ras Denni'er"?
Der er i hvert fald mange af dem i Simpsons - når Bart og Lisa ringer til
den lokale pub.
/Johansen
Ja, men i en særlig betydning. Politikens "Dansk etymologisk ordbog" bringer
tilsvarende under tummerum (efter henvisning fra trummerum), men ud fra
gisninger. Herkomsten er efter Politikens ordbogs opfattelse: ældre dansk
tom-rum = fritid, ledighed. Tilsvarende hos DOF [tilsvarende = identisk,
altså afskrivning efter en eller anden kilde, men uden yderligere
dokumentation]. Kalkar har ét eksempel med dette "tomrum" (bd. IV, side
418), der næppe underbygger de nævnte ordbøgers opfattelse: "disse
historieskrivere have ikke aleneste havt good tomrum til deres arbejde"
[ortografien viser at vi må være tæt på 1700]. Skal dette tomrum blive til
trummerum et par århundreder efter? Det skulle så være 'tomrum > 'tommerum >
tomme'rum - eller hur? Kalkar antyder i øvrigt ikke forbindelsen til
t(r)ummerum.
Jeg troede - og tror - at trummerum snarere er lån fra tysk Drumherum (=
tilbehør, i betydningen alle de tilhørende udenomsværker) som i udtrykket
"das tägliche Drumherum", som faktisk svarer aldeles til dansk. Betoningen i
trumme'rum svarer desuden bedre til tysk Drumhe'rum end til 'tomrum. Man
bliver altså med denne etymologi også fri for at forklare forskydningen af
betoningen (som de nævnte ordbøger ikke berører med et ord).
Poul Erik Jørgensen
På engelsk hedder den en mondegreen. Du skal selv have fornøjelsen af
at søge efter forklaringen, så jeg giver ikke noget link.
>Hvad med "så er den hellige grav velbevaret" (hellige gral er velforvaren)
Det er altså den hellige grav og ikke gral, der tales om. I "Bevingede
ord" nævnes udtrykket "at tro den hellige grav velforvaret". Det
stammer formentlig fra korstogstiden, hvor den hellige grav i
Jerusalem en overgang var på kristne hænder og siden blev
tilbageerobret af muslimerne.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>Jeg har tidligere posten eksempler på ord og udtryk som jeg i barndommen
>har fejlhørt som noget andet.
>
>1. Onkel Låge (Onkel Åge)
>2. Den tid, den sov (Den tid, den sorg)
>
>Her er to nye:
>
>3. Rakkelras Denny (Raquel Rastenni)
>4. Skure hunden på hårene (Skue hunden på hårene)
Som barn troede jeg, det hed våbens-tilstand.
> Hvilket minder mig om en (vistnok sandfærdig) historie om et indvandrerpar,
> der var blevet chokeret over danskernes åbenlyse racisme. De havde været på
> udsalg og kæmpet sig igennem menneskemængden, da de hørte en ældre dansk
> kvinde udtale: "Nej, der vil jeg ikke ind, der er jo sorte mennesker."
> Parret var forfærdet, indtil deres sproglærer forklarede at kvinden nok
> havde sagt: "Der er jo sort af mennesker."
Hvilket minder mig om en gang, jeg i en nyhedsgruppe af en svensker
blev beskyldt for at være antisemit, fordi jeg havde udtalt, at der
var mange jyder i Folketinget.
(Svensk: jøder = judar, jyder = jylländare).
/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
tho...@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
>"Den daglige trommerum".
Jeg fatter ikke hvordan det o sneg sig ind. Jeg slog det
omhyggeligt op.
Det må være Søren trOmmerum der er på spil!
> Som barn troede jeg, det hed våbens-tilstand.
Og jeg, at det hed "kapbad" (og det var ikke, fordi jeg blev i karret
i specielt kort tid).
> Jeg troede - og tror - at trummerum snarere er lån fra tysk
> Drumherum (= tilbehør, i betydningen alle de tilhørende
> udenomsværker) som i udtrykket "das tägliche Drumherum", som faktisk
> svarer aldeles til dansk. Betoningen i trumme'rum svarer desuden
> bedre til tysk Drumhe'rum end til 'tomrum. Man bliver altså med
> denne etymologi også fri for at forklare forskydningen af betoningen
> (som de nævnte ordbøger ikke berører med et ord).
Jeg synes, din forklaring lyder uhyre plausibel. Det forklarer også,
hvorfor -rum ikke har stød. Hvor kommer t'et mon fra? Analogi med
"tromme"?
I øvrigt synes jeg, du bør sende din forklaring ind til de i tråden
omtalte ordbøger.
>
>
> Der er i hvert fald mange af dem i Simpsons - når Bart og Lisa ringer til
> den lokale pub.
>
Omend Bart og Lisa udøver bevidst telefonfis: "Er der en Kaholic til
stede ... fornavn Al?" Hvorefter Moe råber ud i lokalet "Al Kaholic!"
... "Seymour Butt" (See more butt) og de bliver værre og værre, fordi
Bart vil prøve at se hvormeget Moe lader sig fuppe.
Og Moe ryger også på denne her:
"I'm-a-big-fat-moron-with-a-big-butt-and-my-butt-smells-and-I-like-to-kiss-my-own-butt"
--
Søren O
>
>
> På engelsk hedder den en mondegreen. Du skal selv have fornøjelsen af
> at søge efter forklaringen, så jeg giver ikke noget link.
Bertel har forklaret, men tak alligevel.
--
Søren O
Ja, og servietunionen og barberen i sin villa.
Og så var der verelinien (Ingemann) Sneglen med hus, paryk og vanter.
Plus en helt ny, som kræver lidt forklaring:
Dan Turèll har begået en dansk tekst til "It's only a paper moon", hvor
linien "Brugsens kaffe og Irmas vin" forekommer. Onkel Danny har tydeligt
nok ikke hørt den sunget, så da vi indstuderede den i mit orkester, måtte vi
ændre det til "Irma-vin", for at man ikke skulle få associationer til
koteletter.
Per V.
>Dan Turèll har begået en dansk tekst til "It's only a paper moon", hvor
>linien "Brugsens kaffe og Irmas vin" forekommer. Onkel Danny har tydeligt
>nok ikke hørt den sunget, så da vi indstuderede den i mit orkester, måtte vi
>ændre det til "Irma-vin", for at man ikke skulle få associationer til
>koteletter.
Prøv at sige til en bekendt: "Tygges vin?", og lige inden man får
tæsk, skynder man sig så at sige "Nej, den drikkes".
STINE ISENKRÆMMERS. [M]esten alle Byer og Stæder skrives anderledes
paa Fransk, som per exempel, Kiøbenhavn kaldes Copenhague, Norge
Normandie, Jylland Judee, og Jyderne (som er meest underlig) kaldes
les Juifs.
BARSELKONEN. Det sidste er meget uforstaaeligt.
STINE. Det er sandt nok, men jeg kand vise hende det paa Tryk i min
Grammær, hvor det staaer, Les Juifs, die Juden.
BARSELKONEN. Ha, ha, ha! die Juden det er Jøderne; giør min Mand ikke
til en Jøde, Madame! han er en god ærlig Jydekarl, ha, ha, ha!
http://www.adl.dk/adl_pub/pg/cv/ShowPgImg.xsql?nnoc=adl_pub&p_udg_id=33&p_sidenr=48
Venlige hilsner, Sebastjan
Metaord?
MVH
Christian
--
05 Schnurrbart Ungarisch
Groß; buschig; Haare von der Oberlippenmitte nach außen gezogen;
Max. 1,5 cm über Ende Oberlippe angewachsen erlaubt.
Hilfsmittel* erlaubt!
> Som barn troede jeg, det hed våbens-tilstand.
Jeg fik først rettet den vildfarelse et stykke ind i voksenlivet.
> Som barn troede jeg, det hed våbens-tilstand.
Jeg troede det hed arbejdsskiver. Og jeg nåede vist et par år ind i
grundskolen før jeg indså, at det altså ikke var hundelort, Tornerose skulle
sove i.
Torben
Man tror det næsten ikke i dag - men dengang jeg var knægt, troede
jeg, det hed sådan, og jeg tolkede det så bogstaveligt, at jeg kun
aede hunde med bevægelser i hårretningen!
Mvh
Thomas S
Det kan de da vist også bedst lide?
En helt aktuel fejlhøring: Vi har lige været i Rom med vores barnebarn på
13, og i dag sad vi så og kiggede på hendes billeder. Under et af dem havde
hun skrevet "Viktor Emanuelmonumentet og Panseren."
Vi grundede lidt og fandt så ud af, at det var en fejlhøring for "Pantheon."
For øvrigt troede min søn som barn, at de tre musketerer hed Athos, Porthos
og Haremis.
Per V.
Knægten var jo et livligt barn, der under et besøg flintrede rundt og ikke
kunne sidde stille, så på et tidspunkt sagde min far til ham, at han "da
vist havde kviksølv i rumpen". Ungen drejede overkroppen en halv omgang, tog
et vue ned over buksebagen og riposterede forarget: "Nej, ikke kikhul i
rumpen!!".
Venlig hilsen
Bente Feldballe
> -der selv har hørt utrolig mange engelske sange meget forkert...
Det varede længe før jeg fik nogen mening i det, Janis Joplin sang: "Oh
Lord, won't you buy me a mercy dispense"
--
Jørgen Hansen
Eller min misforståelse af Elvis' "Return to Sender".
Jeg troede han sang Return to Sinda, og at Sinda vel var en pige.
PEJ
> Eller min misforståelse af Elvis' "Return to Sender".
> Jeg troede han sang Return to Sinda, og at Sinda vel var en pige.
>
Der er faktisk en hel hjemmeside med sådanne fragmenter af sangtekster
som er blevet fejlhørt.
--
Søren O
Hvor sikker er du på det på en skala fra 1 til 10? (hvor 10 er helt vildt
sikker, 9 er næsten helt vildt sikker og så fremdeles) - jeg synes nemlig at
jeg har hørt begge varrianter.
I min barndom sang jeg med på Beatles' "Pay me back right time".
Senere fandt jeg ud af, at den hed "Paperback writer".
Mvh. JIB
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>I min barndom sang jeg med på Beatles' "Pay me back right time".
>Senere fandt jeg ud af, at den hed "Paperback writer".
Det sidste skulle du ikke have afsløret. Det skal man gætte selv.
Jeg husker også Hella Joofs "Tjiloptju, jæ, jæ, jæ".
>> Det er altså den hellige grav og ikke gral, der tales om. I "Bevingede
>> ord" nævnes udtrykket "at tro den hellige grav velforvaret".
>Hvor sikker er du på det på en skala fra 1 til 10?
Jeg er sikker til et 10-tal. Da jeg var barn, hørte man slet ikke
andet end "grav". Fejlen med "gral" er kommet til senere - måske
på baggrund af Indiana Jones.
>jeg synes nemlig at jeg har hørt begge varrianter.
Ja, fejlene breder sig jo, og hurtigere i dag end nogensinde før.
Der er dog ikke noget funktionsmæssigt galt med "gral", men
udtrykket med "grav" refererer til en eller anden konkret
begivenhed som jeg har glemt.
På Sprognævnets side http://www.dsn.dk/nfs/1999-2.htm står følgende:
Spørgsmål:
Jeg har altid sagt og troet at det hed den hellige grav er velforvaret, men
for nylig blev jeg gjort opmærksom på at det hed den hellige gral er
velforvaret. Er det korrekt?
Svar:
Det er i tidens løb blevet diskuteret om det hedder den hellige grav er
velforvaret eller den hellige gral er velforvaret. Det er nærliggende at tro
at den hellige grav er en forvanskning af den hellige gral eftersom gralen,
der ifølge legenden var en skål som Kristus havde brugt ved nadverens
indstiftelse, også skulle være vel forvaret. Den blev imidlertid bragt til
England hvor den forsvandt og kun kunne findes igen af en ridder med rent
hjerte, fortæller sagnet. Men det ser ud til at den hellige grav ikke er en
forvanskning af den hellige gral.
Talemåden den hellige grav er velforvaret findes i T. Vogel-Jørgensen og
Poul Zerlang: Bevingede ord, 6. rev. udg., 1998. Det fremgår af dette
opslagsværk at (Tro den) hellige grav velforvaret er et internationalt
udtryk der hentyder til de i århundreder herskende religiøse stridigheder i
Palæstina, og som udtrykker at Kristi grav skulle være i god behold i de
kristnes hænder.
Aviserne, fx Børsen, Aktuelt og Jyllands-Posten, skrev 21.1.1967 at
sproghistorikeren professor Johs. Brøndum-Nielsen i sit foredrag i Det
Kongelige Danske Videnskabernes Selskab 20.1.1967 hævdede at talemåden er
opstået i Danmark og Nordtyskland omkring reformationen ved oversættelsen af
Det Nye Testamente. I Matthæusevangeliets 27. kapitel stod der at farisæerne
og de skriftkloge gik til Pontius Pilatus efter Jesu henrettelse og bad
landshøvdingen om at få graven forvaret fordi de var bange for at disciplene
ville stjæle liget og påstå at den døde var opstanden.
Jøderne troede at den hellige grav var vel forvaret, men det viste sig altså
at være en falsk forvisning, og det er jo også det der ligger i talemåden. I
de nyere bibeloversættelser er udtrykket forvaret afløst af bevogtet.
At talemåden er international, som det hævdes i Bevingede ord, er altså ikke
sandt ifølge Brøndum-Nielsen. Jørgen Bang har tilsvarende i Berlingske
Tidende 31.3.1974 skrevet at han ikke har kunnet finde paralleller til
talemåden i hovedsprogene. De udtrykker tanken på en anden måde, engelsk fx
med everything is lovely in the garden eller live in a fool's paradise.
Netop denne oplysning har forfatteren dog ladet udgå i optrykket af artiklen
i bogen Jørgen Bang: På talefod med sproget, 1980, s. 38-39.
Karin Trabolt
> Jeg husker også Hella Joofs "Tjiloptju, jæ, jæ, jæ".
Tjolahopp!
--
Henning Makholm "I didn't even know you *could* kill chocolate ice-cream!"
I samme kategori er der klassikeren 'stille-ben' og en af mine egne
private, 'verden-saltet', som det rent faktisk kun fornyligt gik op
for mig, hvad betød.
Mvh
Thomas S
Inspireret af dette og tråden 'trilret' kom jeg lige i tanke om endnu
en "fejlhøring", jeg led af som barn: Hver gang jeg plagede min mor
for at få at vide, hvilken føsdasgave/julegave/etc. jeg ville få,
svarede hun, at jeg ville få en Pippi Røvhest. Det lykkedes mig aldrig
rigtigt at greje, hvordan den passede ind i Lindgrens univers.
Mvh
Thomas S
Per V.
>> Poul Erik Jørgensen wrote:
>>
>>> Eller min misforståelse af Elvis' "Return to Sender".
>>> Jeg troede han sang Return to Sinda, og at Sinda vel var en pige.
>>
>> Der er faktisk en hel hjemmeside med sådanne fragmenter af
>> sangtekster som er blevet fejlhørt.
Der skulle vel ikke være en, der lå inde med et link til benævnte hjemmeside
?
Jeg kan huske at have set den engang i 1997, men min pages-visited-history
går ikke helt så langt tilbage.
> I min barndom sang jeg med på Beatles' "Pay me back right time".
En klassiker er Bryan Adams' "I got my first real sex-dream" - utrolig mange
tror at det er det han synger, og glemmer helt at væmmes over en af de
følgende linjer "played it 'till my fingers bled".
Mvh
Peter Lind
-sangen er iøvrigt "Summer of '69"
> En klassiker er Bryan Adams' "I got my first real sex-dream" - utrolig
mange
> tror at det er det han synger, og glemmer helt at væmmes over en af de
> følgende linjer "played it 'till my fingers bled".
I Bruce Springsteens "The River" kan "Me and Mary we met in high school"
forbavsende let blive til "... we met an asshole". Særlig i indspilningen på
Live 1975-1985.
Torben
Den stoerste klassiker af den type, jeg kender til, er Gipsy
Kings-sangen "Djobi, djoba", hvor det lyder fuldstaendig, som om de
synger:
Djobi, djoba
Jeg onanerer med min kaere far.
Djobi, djobi, djobi, djoba
Jeg onanerer med min kaere far.
Hvis der er nogen her, der ligger inde med viden om, hvad de rent
faktisk synger, vil jeg gerne have det (samt hvad det betyder) at vide.
MVH.
Christian
--
01 Schnurrbart Naturale
Max. 1,5 cm über Ende Oberlippe angewachsen ist erlaubt.
Keine Hilfsmittel* erlaubt!
>En til fra musikhjørnet:
>Jimi Hendrix:
Det nok mest kendte eksempel er hans "'Scuse me while i kiss this
guy/the sky". Han ville vist ikke engang selv afsløre hvad han
rigtigt sang.
--
Bertel
Min usenetstatistik er på vej tilbage - lidt begrænset i starten.
http://lundhansen.dk/bertel/statistik/usenetstatistik.htm
>Den stoerste klassiker af den type, jeg kender til, er Gipsy
>Kings-sangen "Djobi, djoba", hvor det lyder fuldstaendig, som om de
>synger:
> Djobi, djoba
> Jeg onanerer med min kaere far.
DR2 har udnyttet den slags i deres reklame for indiske film hvor
de i tekststriben skriver "Trier, Trier, Trier, Trier, ...", og
det lyder også sådan når de optrædende synger.
Der kan de muligvis have fået inspiration fra http://come.to/hatten
Mvh.
Henny
> Den stoerste klassiker af den type, jeg kender til, er Gipsy
> Kings-sangen "Djobi, djoba", hvor det lyder fuldstaendig, som om de
> synger:
>
> Djobi, djoba
> Jeg onanerer med min kaere far.
> Djobi, djobi, djobi, djoba
> Jeg onanerer med min kaere far.
>
> Hvis der er nogen her, der ligger inde med viden om, hvad de rent
> faktisk synger, vil jeg gerne have det (samt hvad det betyder) at vide.
>
> MVH.
> Christian
>
Måtte lige hen og støve go'e gamle Gipsy Kings af og høre "onanisten" ;-))
Faktisk synger han:
Djobi, Djoba
Cada día que te quiero más
(for hver dag elsker jeg dig højere og højere)
Venlig hilsen
Bente Feldballe
>> Jeg onanerer med min kaere far.
>Faktisk synger han:
>Djobi, Djoba
>Cada día que te quiero más
Der er vist nogen der har en livlig fantasi ...
> Bente Feldballe skrev:
>
> >> Jeg onanerer med min kaere far.
>
> >Faktisk synger han:
>
> >Djobi, Djoba
> >Cada día que te quiero más
>
> Der er vist nogen der har en livlig fantasi ...
Der er vist nogen, der ikke har hørt sangen ...
MVH
Christian
--
05 Schnurrbart Ungarisch
Groß; buschig; Haare von der Oberlippenmitte nach außen gezogen;
Max. 1,5 cm über Ende Oberlippe angewachsen erlaubt.
Hilfsmittel* erlaubt!
http://www.amiright.com/misheard/artist/gentrybobbie.shtml
--
Søren O
Tusinde tusinde tak min ven for et godt og brugbart svaret
Der er osse
http://www.kissthisguy.com/
mvh
Esben I.
>Der skulle vel ikke være en, der lå inde med et link til benævnte hjemmeside
>?
www.kissthisguy.com - var det i hvert fald en gang.
--
Sune
> Djobi, djoba
> Jeg onanerer med min kaere far.
> Djobi, djobi, djobi, djoba
> Jeg onanerer med min kaere far.
>
Prøv at lave en googlesøgning på "Hatten er din"
Per v.
>Der kan de muligvis have fået inspiration fra http://come.to/hatten
Eller fra http://www.jokke-svin.dk/htm/video.php - hjælp mig Pia
--
Sune
Ja, det er ogsaa en fantastisk sang!
MVH
Christian
--
Underberg wie wunderbar,
Ist ein brauner superklar.
Du brauchst ihn nur zum Essen geniesen,
Dann tut der Magen nicht mehr spießen.
My name is Spond - Jame Spond ;-)
PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> My name is Spond - Jame Spond ;-)
Ya... ya. By the way, the same procedure as last year, Miss Sophie?
The same procedure as every year, Jame!
--
Torsten
the shame prosheshure ash lash year, Mish Shophie?
"Fejlhøringer" er da en god benævnelse. Ca. 1970, da jeg
arbejdede i et bolighus i Sct. Olaigade i Helsingør, havde
vi bestilt en vare hjem pr. telefon. Da fragtmanden kom,
stod der "Sandulejgade" på adressesedlen.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
- den har jeg gået rundt og husket i 33 år
- endelig slap jeg af med den. :-)
Per v.