Jeg kender alle argumenter for at at råbe vagt i gevær eller andre
advarselsudsagn, når det talen falder på maskinoversættelser.
Og jeg kunne da ikke drømme om, at sidestille en maskinoversættelse med
en rigtig menneskeoversættelse.
Alligevel er faldet over translate.google.dk og har prøvet nogen
lovtekster mellem dansk og tysk (de to sprog jeg kan bedst). Lovtekster
er forholdsvis simple at oversætte, da ordene er velvalgte og ikke
lægger op til den store fortolkning og underforståethed.
Naturligvis er der en del ord der ikke bliver oversat og noget grammatik
som falder fra hinanden.
På den anden side, så er det ikke helt volapyk som det bliver oversat
til.....og med noget afpudsning af de udeladte ord og korrektion i
grammatiken, så kan man da komme ret langt.
Kender I andre - "naturligvis" - maskinoversættelse-værktøjer som klarer
det ligeså godt eller bedre end translate.google.dk
--
Med venlig hilsen
Carsten Riis
www.de3faktorer.dk
> Kender I andre - "naturligvis" - maskinoversættelse-værktøjer som klarer
> det ligeså godt eller bedre end translate.google.dk
Det er først indenfor dem sidste uges tid eller to- at jeg er blevet
opmærksom på at Google havde en oversættelsesmaskine, som tilmed kunne
dansk.
Ellers har jeg mest brugt http://babelfish.altavista.com
Den kan så kun oversætte mellem "de store sprog", men her kan man da i det
mindste få noget meningsfyldt ud af japanske- eller russiske tegn.
- Eller få oversat en italiensk sangtitel til engelsk.
> Det er først indenfor dem sidste uges tid eller to- at jeg er blevet
> opmærksom på at Google havde en oversættelsesmaskine, som tilmed
> kunne dansk.
Den danske udgave er kun lige lanceret, jævnfør
http://sproget.dk/nyheder/googles-oversettelsesverktoj-har-lert-dansk
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
> Den danske udgave er kun lige lanceret, jævnfør
> http://sproget.dk/nyheder/googles-oversettelsesverktoj-har-lert-dansk
13. maj.
Det forklarer at det er noget helt nyt for mig.
Der er en hel del maskinoversættere på nettet. Jeg har selv brugt den
babelske fisk som omtales nedenfor, men generelt er der store
problemer med den slags - og forståeligt nok !
Hvis det har din store interesse så prøv at google "translator". Du
får så rigeligt - alle mere eller mindre brugbare.
Jeg kan kun anbefale at man udelukkende bruger dem til at læse med -
ikke til at skrive med.
Giver det mening ? Eller har jeg misfortolket noget ;-)
Neej, den kendte jeg ikke.
Jeg havde et par gamle tjekkiske ordrebekræftelser liggende - har aldrig
rigtigt kunnet læse dem. Prøvede at sende dem igennem - og fik noget
stort set forståeligt ud.
En enkelt alvorlig meningsforstyrende fejl:
Cislo objednavky: 403806448
blev til
Antal ordrer: 403806448
... Det er nok ikke det, der menes :)
-Rune