Hvorfor er nogle udtryk blevet betegnet som bandeord? "Jøsses" er ikke
et, mens "s'gu" (som vel betyder "så Gud") ikke er det.
Det må have noget at gøre med enten:
1) Det x. bud (Jeg gider ikke den diskussion igen) "Du må ikke tage
HERRENs navn forfængeligt"
2) Fornærmelsespotentialet i ordet.
3) Ord, der omhandler sexuelle begreber og/eller tabuemner.
F.eks. syntes jeg som barn at det værste udtryk var "Vorherre på
lokum". Det rammer alle tre kategorier.
Men hvorfor er "Jøsses" så ikke et bandeord?
Desuden har jeg altid syntes, at diverse omskrivninger er underlige.
Alle ved alligevel hvad man taler som, når man siger "Sørens!". På
engelsk har man "Blinking" i.s. f. "Bleeding", "darn" i.s.f. "Damn"
osv.
Hvorfor "Bleeding" og "Bloody" er bandeord forstår jeg heller ikke.
Det sjoveste udtryk, jeg har hørt, var "jumped-up Alllah on a
pogo-stick". Dejligt visuelt udtryk....
Jesper Nielsen
--
"He got a good calming grip on the remaining beer can."
- Douglas Adams, "Young Zaphod Plays it Safe"
Jøsses, Jisses o.lign. er ikke "bandeord", det er eufemismer for Jesus, som
derved tages til indtægt eller til vidne på et eller andet.
Mvh
Stefan Kann
>Hvorfor er nogle udtryk blevet betegnet som bandeord?
Du vil næppe benægte at sproget er i stand til at sætte følelser
i sving. Derudover er manabegrebet i bred forstand (kraften,
helligånden, whatever ...) urgammelt, og forestillingen at den
kan 'styres' af sproget er lige så gamnmel. Så det er egentlig
ikke spor underligt at visse ord betragtes som særligt stærke.
Du er selv inde på budet om Herrens navn. Betegnelser for fanden
er naturligvis kraftige, men navnene på et par slemme sygdomme er
af samme kaliber.
>"Jøsses" er ikke et,
Det er jo bare Jesus, som hverken er Gud eller fanden.
>2) Fornærmelsespotentialet i ordet.
Nej, der er forskel på "for helvede" og "idiot". "For helvede"
fornærmer ikke, men det kan støde.
>3) Ord, der omhandler sexuelle begreber og/eller tabuemner.
Ja.
>F.eks. syntes jeg som barn at det værste udtryk var "Vorherre på
>lokum". Det rammer alle tre kategorier.
Hm, det har altid forkommet mig morsomt.
>Desuden har jeg altid syntes, at diverse omskrivninger er underlige.
Ja, det er et forsøg på at blæse og have mel i munden.
>Alle ved alligevel hvad man taler som, når man siger "Sørens!".
Næ, det tror jeg ikke.
Jeg kender en der siger "sdu".
>Hvorfor "Bleeding" og "Bloody" er bandeord forstår jeg heller ikke.
Tja. "Blodsuger" er et ret stærkt udtryk for en svindler.
>Det sjoveste udtryk, jeg har hørt, var "jumped-up Alllah on a
>pogo-stick". Dejligt visuelt udtryk....
Go jump in the lake.
Tag dig en lang spadseretur på en kort mole.
[Et langt citat og en kort kommentar]
Du må svært gerne barbere citaterne ned til få linjer. Vi har
læst dem allerede og skal kun lige bruge et par stikord.
I kraft af sit medlemsskab af Treenigheden er han nu Gud..
Christina
--
And praise will come to those whose kindness
Leaves you without debt
- Neil Finn
>
>Jesper Nielsen skrev i meddelelsen <38b5539a...@news.inet.tele.dk>...
(klip)
>>Det må have noget at gøre med enten:
>>
>>1) Det x. bud (Jeg gider ikke den diskussion igen) "Du må ikke tage
>>HERRENs navn forfængeligt"
(klip)
>Jøsses, Jisses o.lign. er ikke "bandeord", det er eufemismer for Jesus, som
>derved tages til indtægt eller til vidne på et eller andet.
Er det så ikke at tage HERRENs navn forfængeligt?
>Jesper Nielsen skrev:
>>"Jøsses" er ikke et,
>
>Det er jo bare Jesus, som hverken er Gud eller fanden.
Hov! Jesus er da en delene af den hellige tre-i-ener. Altså er han
Gud.
>
>>2) Fornærmelsespotentialet i ordet.
>
>Nej, der er forskel på "for helvede" og "idiot". "For helvede"
>fornærmer ikke, men det kan støde.
Jeg tænkte mere på religions- og majestætsfornærmelser en personlige
fornærmelser.
>>F.eks. syntes jeg som barn at det værste udtryk var "Vorherre på
>>lokum". Det rammer alle tre kategorier.
>
>Hm, det har altid forkommet mig morsomt.
Jeg er også kommet mig over udtrykket.
>>Alle ved alligevel hvad man taler som, når man siger "Sørens!".
>
>Næ, det tror jeg ikke.
Ok, "sørens" vare et dårligt eksempel. Hvad med "Frigging" for
"Fucking"?
>Jeg kender en der siger "sdu".
Børn har det med at sige "sdu"/"stu" i setdet for "s'gu". Måske er det
der fra?[1]
>Go jump in the lake.
>Tag dig en lang spadseretur på en kort mole.
Eller som det hed sig i Skælskør: "Ah, hop i havnen..."
Jesper Nielsen
[1] En vits:
Lærerinden møder sin førsteklasse for første gang, og spøger alle
børnene hvad de hedder. En lille forknyt pige siger:
"Asta stide"
"Det var da et pudisgt navn, lille ven."
"Asta stide!"
"Ja, jeg har forstået hvad du hedder, Asta"
"ASTA STU STIDE!!!"
--
>Ok, "sørens" vare et dårligt eksempel.
Hvorfor det? Det er da sikkert en forvanskning af "satan" men det
er i så fald glemt.
>Hvad med "Frigging" for "Fucking"?
Det må vi spørge dem om der har erfaring med engelsk som
talesprog.
>Børn har det med at sige "sdu"/"stu" i setdet for "s'gu". Måske er det
>der fra?[1]
Nej, det er en forvanskning af "sgu".
Den er stu go' nok. Jeg ville sige at 'frigging' som i 'you friggin
asshole' får XX, hvorimod 'fucking' som i 'you fukken idiot' må få XXX.
I øvrigt er 'fuck and fucking' mellem de oftest hørte engelske ord. Før
i tiden kunne man undtagelsesvis, hvis man ville være vovet, sige
'frigging' når hunkønsvæsener var til stede. I dag, derimod, tøver
kvinderne selv ikke med at bruge ordet 'fuck'. Tvært om, som min gamle
fransklærer yndede at sige.
Sven
> > I øvrigt er 'fuck and fucking' mellem de oftest hørte engelske ord.
>
> Er det ikke mest i USA?
Jeg ville foretrække at sige Nordamerika.
De briter jeg kender bruger mestendels `bloody'
> eller `bleeding' hvis de skal udtrykke noget tilsvarende.
Noget er der om snakken, men selvfølgelig bruger de også, som i AU og
NZ, 'fuck'.
Som i al generalisation, må man tage visse forbehold. I dette tilfælde
kommer det selvfølgelig an på i hvilke befolkningslag man færdes. I min
bekendtskabskreds bruges ordene sjældent og så kun for 'special effect'.
Ofte hører man dog blandt os, hvis man gør et eller andet fjollet, ordet
'shiiit' samtidig med at man slår sig for panden.
Sven
Jeg betragter nu sgu (som er uden apostrof) som et bandeord.
Jøses er et udråbsord som normalt ikke - som bandeord gør - bruges
inde i en sætning. Det er den eneste forskel jeg lige kan komme på.
>Det må have noget at gøre med enten:
>
>1) Det x. bud (Jeg gider ikke den diskussion igen) "Du må ikke tage
>HERRENs navn forfængeligt"
Jeps. De fleste (alle?) bandeord er i deres udgangspunkt en
besværgelse eller påkaldelse af enten Gud eller Satan:
Fande[n ne]me [mig hvis det jeg siger er løgn] = Fandeme, osv.
>2) Fornærmelsespotentialet i ordet.
Nej, bandeord er ikke fornærmelser. Men de kan selvfølgelig bruges
til at forstærke en fornærmelse, ligesom de kan forstærke alt andet.
>3) Ord, der omhandler sexuelle begreber og/eller tabuemner.
Sådanne ord regner jeg ikke for bandeord.
>Men hvorfor er "Jøsses" så ikke et bandeord?
>
>Desuden har jeg altid syntes, at diverse omskrivninger er underlige.
>Alle ved alligevel hvad man taler som, når man siger "Sørens!".
Fordi man ikke må sige det rigtige, men alligevel vil lave/antyde
sin besværgelse. Man kan ikke lade lade med at nævne det unævnelige
og må ty til euferismer.
--
Byrial
> I øvrigt er 'fuck and fucking' mellem de oftest hørte engelske ord.
Er det ikke mest i USA? De briter jeg kender bruger mestendels `bloody'
eller `bleeding' hvis de skal udtrykke noget tilsvarende.
Hvad bruger de egentlig i Australien og NZ?
//Klaus
--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ PGP: http://keys.pgp.dk:11371/pks/lookup?op=get&search=0xB4B37EC4 ]····
>Jesper Nielsen <jesper...@hotmail.com> skrev:
>>3) Ord, der omhandler sexuelle begreber og/eller tabuemner.
>
>Sådanne ord regner jeg ikke for bandeord.
"Fisse" er ikke et bandeord? Hvad er det da? Bare vulgært?
Jesper Nielsen
>"Fisse" er ikke et bandeord? Hvad er det da? Bare vulgært?
Ja. Man kan da ikke sige: "For fisse hvor gjorde det ondt!"
Jeg er tilbøjelig til at mene at "fuck" er et svagt bandeord på
dansk, men det er jo netop som regel helt løsrevet fra sin
seksuelle betydning.
> Det sjoveste udtryk, jeg har hørt, var "jumped-up Alllah on a
> pogo-stick". Dejligt visuelt udtryk....
Stort, lige så vel som udtryk af typen "well, spank my ass and call me
Charlie" :)
Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
---------<kv...@dis.dk>---------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.
Nok siger englænderne det ikke helt så meget som amerikanerne, men de
yngre bruger det nu tit nok. I mange situationer er "bloody" bare ikke
stærkt nok mere. For det mest bliver "fucking" dog undertrykt -- du
kan stort set ikke høre at de siger det. Hørt på et engelsk
universitet: "I's been workin' me bloody ass of for that paper, then
that f'in' idiot proffesor give me a f'in' 2.2". De taler så pænt de
englændere.
Dawn
>Er det ikke mest i USA? De briter jeg kender bruger mestendels `bloody'
>eller `bleeding' hvis de skal udtrykke noget tilsvarende.
>
>Hvad bruger de egentlig i Australien og NZ?
De par australiere jeg kender bruge mestendels en blanding af
'fucking' og, hvor amerikanerne ville side 'fuck' eller 'shit',
'bloody hell'. Lige et eksempel fra en trekkeing tur i Marokko sidste
sommer: en kvindelig engelsk skolelære (!) om vores guide: "he's
gonna' fuckin' kill us!". Af en eller anden grund står dette prentet i
min hukommelse :)
--
Sune Fibæk
"How can I know what I think until I see what I say?"
Graham Wallas - The Art of Thought
> Nok siger englænderne det ikke helt så meget som amerikanerne, men de
> yngre bruger det nu tit nok. I mange situationer er "bloody" bare ikke
> stærkt nok mere. For det mest bliver "fucking" dog undertrykt -- du
> kan stort set ikke høre at de siger det. Hørt på et engelsk
> universitet: "I's been workin' me bloody ass of for that paper, then
> that f'in' idiot proffesor give me a f'in' 2.2". De taler så pænt de
> englændere.
Det er sådan nogenlunde mit indtryk.
Sven
>sommer: en kvindelig engelsk skolelære (!) om vores guide: "he's
>gonna' fuckin' kill us!".
Underligt.
>Af en eller anden grund står dette prentet i min hukommelse :)
Det ville jeg også sent glemme. Jeg har meget sjældent hørt en
dansk lærer bande.
>>Af en eller anden grund står dette prentet i min hukommelse :)
>
>Det ville jeg også sent glemme. Jeg har meget sjældent hørt en
>dansk lærer bande.
Ja nu du siger det. + til danske lærere.
Det skal dog, til hendes forsvar, siges at vi var i en presset
situation (kraftig stigning til ca. 4000M, forceret tempo og godt 30
C). Det var desuden både første, sidste og eneste gang jeg hørte hende
bruge den slags sprog.
Nej, en/et normal/t brug af ordet.
> Det ville jeg også sent glemme. Jeg har meget sjældent hørt en
> dansk lærer bande.
En lærer ville vel ikke normalt bande i elevernes påhør; men hvad folk i
almindelighed (og nogle lærere især ... jeg kender en del af slagsen
herovre) kan finde på at sige og gøre langt fra hjemmets arne, er jo så
en anden sag.
Sven
>Nej, en/et normal/t brug af ordet.
Ja,m en ikke af en lærer, og det var det der afstedkom mit
udbrud.
>En lærer ville vel ikke normalt bande i elevernes påhør; men hvad folk i
>almindelighed (og nogle lærere især ... jeg kender en del af slagsen
>herovre) kan finde på at sige og gøre langt fra hjemmets arne, er jo så
>en anden sag.
Øh jo, det kan jeg da kun bekræfte.
>Det skal dog, til hendes forsvar, siges at vi var i en presset
>situation (kraftig stigning til ca. 4000M, forceret tempo og godt 30
>C). Det var desuden både første, sidste og eneste gang jeg hørte hende
>bruge den slags sprog.
Så kan jeg bedre forstå det, da hun var i en presset situation.
>Sven Johansen skrev:
Nej, sandelig, lærere er af en anden støbning end andre folk....
Bente
>Jesper Nielsen skrev:
>
>>Hvorfor er nogle udtryk blevet betegnet som bandeord?
Mange af de i tråden nævnte ord - jøsses, s'gu, sørens osv er det der
hjemme i Grindsted i begyndelsen af 60'erne hed "afholdseder". Der
skelnedes mellem folk der talte ordentligt og i en eller anden grad
var gudfrygtige eller måske ligefrem missions, og så de andre - dem
der drak øl og gik på smugkro. Dem på smugkroen bandede rigtigt. De
andre brugte afholdseder, de missions, de brugte skriftsteder.
Missionsfolk syntes at både afholds- og ægte eder var en
vederstyggelighed som kunne true sjælens salighed i det hinsides. De
var rigtige fundamentalister.
En tyrkisk forbandelse: "Måtte 1000 kamelers lopper yngle i dine
armhuler!"
Bente
>... Lige et eksempel fra en trekkeing tur i Marokko sidste
>sommer: en kvindelig engelsk skolelære (!) om vores guide: "he's
>gonna' fuckin' kill us!"...
"The 'f' word" er stadig set som et meget grovt bandeord i den
engelsktalende verden - ihvertfald de dele af den jeg kender til ... der er
bare flere der er så vulgære nuomdage.
I de "gamle dage," da der ikke var ret mange kvinder på en avisredaktion
hørte man bandeord i the newsroom en gang imellem, især når der var noget
der gik galt eller når en redaktør blev gal i hovedet på en reporter.
Nu er der mindst lige så mange kvinder som mænd på mange aviser, og det
mærkelige er af man hører ikke mændene bande ret tit. Men mange af kvinderne
kan næsten ikke sige en sætning uden at få "fuck" eller "fucking" med i den.
De lyder som på et construction site (og det kender jeg også til).
Vi snakkede en gang imellem om det fænonem på redaktionen da jeg stadig
arbejdede der, og den eneste forklaring vi kunne komme med var at det var
"simply a sign of the times" og at mange kvinder føler at de bliver nødt til
at tale sådan "to show they've got balls."
>...Af en eller anden grund står dette prentet i
>min hukommelse :)
Prentet? Er det en danglicism?
--
Paul i Nova Scotia
>Prentet? Er det en danglicism?
Nej, at prente betyder noget med at skrive omhyggeligt. "At
indprente sig noget" vil sige at gemme det i langtidshukommelsen.
...
> >...Af en eller anden grund står dette prentet i
> >min hukommelse :)
>
> Prentet? Er det en danglicism?
Nej, det er det ikke! Man kan f. eks. 'prente' tegn eller bogstaver på
en metalplade (eler andet underlag), eller (nøje) 'indprente' sig et
eller andet - jeg kender ikke ordets etymologi, men skulle det være lånt
fra engelsk, er lånet i hvert tilfælde ikke af nyere dato!
--
med venlig hilsen,
Hans
Udtrykket "prente" går mindst tilbage til Gutenbergs tid, hvis ikke
længere tilbage. Et prent, er noget der er trykt med bogtrykkeri
skrift. Ligeledes er et prenteri, et trykkeri osv.
I min danskordbog fra år 1914 betragtes udtrykket allerede som
forældet. Ordet er er stort set kun bevaret i et par faste talemåder,
der dog er ret kendte. Ellers er ordet afløst af det (tyske) "trykke".
Så vidt jeg husker er både "prenter" (DA) og "printer"(EN) etymologisk
beslægtet fra en latinsk rod. I middelalderen var en prenter en der
'mekanisk' afskrev bøger i hånden.
Sjovt nok, har dansk igen reimporteret det engelske "printer", dog kun
som specifik betegnelse for computerbaserede printere.
--
Med venlig hilsen
Peter H.S.
> Sjovt nok, har dansk igen reimporteret det engelske "printer", dog kun
> som specifik betegnelse for computerbaserede printere.
Det synes jeg ikke er mærkeligt. Normalt[1] henter man ord hjem hvis
disse dækker begrebet bedre, eller de overhovedet dækker begrebet.
Printer bliver vel brugt fordi der er så mange andre engelsk ord i
computerverdenen, og når man så snakker "computersk" så lyder det vel
mærkeligt hvis man skifter mellem danske og engelske ord hele tiden. Man
vil nok aldrig sige hårddisk (flade?), eller
flydende-kommatals-enhed..:). Altså med alle de mærkelige ting de finder
på i USA så skal vi løbe hurtigt for at lave nye danske ord.
[1] Nå ja, det er jo sådan set "flydende" hvornår og hvem der henter ord
hjem til lille Danmark
--
Kim Noer [ k...@nospam.dk ]
www.image.dk/~noer for info om W/sqmm
My hero ? Purple Tentacle.
>Jesper Nielsen skrev:
>
>>"Fisse" er ikke et bandeord? Hvad er det da? Bare vulgært?
>
>Ja. Man kan da ikke sige: "For fisse hvor gjorde det ondt!"
Det kan og gør man altså i flere af mine omgangskredse. Men det
er svært at vurdere, hvornår man sværger ved en kønsdel, og
hvornår man sammenligner situationen med den.
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, MF (Medlem af FIDUSO)
Folk er velkomne til at rette sproglige fejl i mine indlæg - også
i andre grupper. Dog ville jeg nok være lidt påpasselig i dk.snak,
under alle omstændigheder.
>> Er det ikke mest i USA?
>
> Jeg ville foretrække at sige Nordamerika.
Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger "Nordamerika" og
"USA" synonymt. Når du skriver sådan, går jeg ud fra at jeg bør opfatte
Nordamerika som en delmængde af USA, men hvor i USA siger de ikke "fuck"?
//Klaus
--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.google.com/search?q=Seistrup&sa=I%27m+feeling+lucky ]·······
Da jeg gik i skole for snart flere 100 år siden hørte jeg ofte af ordet "røv" skulle være et bandeord. Jeg protesterede naturligvis; med uden virkning. I øvrigt var det nok et af de stærkeste vulgærudtryk der blev brugt i de kredse. Ikke at vi ikke kendte de andre, men de blev så at sige ikke brugt i dagligdagen.
Senere - på seminariet - mødte jeg en der brugte ordet "spe" som bandeord. Det er helt klart at han ikke ville bruge det dagligdags "sgu" (han var "missionsk"). "Sågu" hører vel til samme kategori.
"Søren" er en af omskrivningerne for den onde, lissom "sago mel og grynforretning" og "sago melme" er det.
Jeg har derimod hørt - godt nok for mange år siden - at man i katolske lande kan bande (eller hvad man nu skal kalde det) med seksuelle udtryk såsom "madonna syfilitica" eller lignende. Jeg husker ikke andre for tiden.
Børge Askholm
--
"Sluttet sprog falde på plads oven på hoved" [maskinoversættelse af engelsk text til dansk - men hvem forstår?]
"Ended language fall on place upon head" ["translation back to English of a text automatically translated into Danish - who can understand?]
homepage: http://www.angelfire.com/ak/askholm
>Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger "Nordamerika" og
>"USA" synonymt.
Det problem løses i a.u.e med ordet "leftpondians" som jeg godt
synes at vi kan importere som "leftpondianere".
> Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger "Nordamerika" og
> "USA" synonymt.
Det er forkert. Nordamerika inkluderer også Kanada som nok helst så at
man ikke opfatter dem som en del af USA. Så kan man spørge sig selv om
du mente nordamerika eller USA, men det vil jeg lade vere op til andre.
--
Nymphs are blondes. Are you a gentleman
Klaus:
>Er det ikke mest i USA?
Sven:
>Jeg ville foretrække at sige Nordamerika.
Det læser jeg sådan, at udtrykket ikke bare bruges i USA, men også i
Canada (som jeg altså ikke kan få mig sewlv til at skrive med K).
Klaus:
>>Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger "Nordamerika" og
>>"USA" synonymt.
>
>Det problem løses i a.u.e med ordet "leftpondians" som jeg godt
>synes at vi kan importere som "leftpondianere".
Problemet er jo i virkeligheden, at stadig ikke har fundet et godt
tillægsord for usansk.
Leftpondians er et vældig hyggeligt ord med den store fordel er, at
det også bruges adjektivisk, leftpondian.
Vi kunne godt sige leftpondianere (med risiko for associationer til
indianere) men hvordan løser vi så problemet med adjektivet?
Venstredamsk duer jo heller.
Diskussionen i alt.usage.english om hvorvidt ordet Amerika kunne
betyde hele kontinentet (Nord- og Syd- og Mellemamerika) eller kun
Nordamerika (USA + Canada) eller kun USA var lang og blodig en
svensker stillede op til daglige øretæver i lang tid.
Tom
>Det problem løses i a.u.e med ordet "leftpondians" som jeg godt
>synes at vi kan importere som "leftpondianere".
LOL. Det lyder sandeligt bedre end "venstredammerne" ... og MEGET bedre end
"amerikanere," for dem vil vi helst ikke forveksles med.
--
Paul i Nova Scotia on the left edge of the pond
>> Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger
>> "Nordamerika" og "USA" synonymt.
>
> Det er forkert. Nordamerika inkluderer også Kanada som nok helst
> så at man ikke opfatter dem som en del af USA.
Dér kan du bare se!
> Så kan man spørge sig selv om du mente nordamerika eller USA, men
> det vil jeg lade vere op til andre.
Jeg mente USA, for jeg har ingen idé - overhovedet - om hvordan engelsk
bruges eller lyder i Canada, og da slet ikke om hvorvidt man der siger
"fucking¹" eller ej.
//Klaus
¹) I Linuxland (måske kun Slashdotia?) er det i øvrigt almindeligt at
omskrive det til "fscking". :-)
--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ Ukaipa dziva kuvina! ]·················································
> ¹) I Linuxland (måske kun Slashdotia?) er det i øvrigt almindeligt at
> omskrive det til "fscking". :-)
Nej, det er en generel unixbrugereufeunisme. Den passer meget godt ind
i komandosekvensen
unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
--
They say that an incubus named Izzy sometimes makes women feel sensitive.
> unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
LOL! Den har jeg aldrig hørt før. :-)
//Klaus
--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.magnetic-ink.dk/ ]··········································
>"Peter H.S." <p...@image.dk> wrote in message
>news:lq5ebskgv9d73mosg...@4ax.com...
>
>> Sjovt nok, har dansk igen reimporteret det engelske "printer", dog kun
>> som specifik betegnelse for computerbaserede printere.
>
>Det synes jeg ikke er mærkeligt. Normalt[1] henter man ord hjem hvis
>disse dækker begrebet bedre, eller de overhovedet dækker begrebet.
Pointe er den, at man mht. til ordet og dimsen 'printer', havde et
fuldkommen tilsvarende og dækkende ord på dansk. Så der findes i
hvertfald ingen saglig /faglig begrundelse (hvis en sådan var
nødvendig) for at anvende den angliserede stavemåde.
Personligt kan jeg godt lide ordet "prenter"'s historiske
associationer til middelaldermunken, der sidder og kopierer skrifter.
Da ordet som sagt har mange århundrede på bagen i Danmark, etymologisk
set har samme rod som den engelske udgave af ordet, og følgelig er
fuldkommen dækkende semantisk og associativt, havde det været en
oplagt kandidat som oversættelse. Stavemåden ligger rent faktisk også
tæt op af den rent faktiske udtale af printer.
Sprogligt set havde det formodentlig også givet en større sproglig
homogenitet mht. til printere og det vi gør med dem:
I de fleste oversatte programmer vælger man menupunktet; "Udskriv",
når man vil udskrive /udprinte /printe. Man kan "udskrive", men det
man udskriver fra, hedder ikke en "udskriver" eller en "skriver". Nu
behøver sprog hverken at være homogent eller logisk, men havde man
valgt den danske form, havde det nok også forekommet mere naturligt,
at anvende den samme grundstamme til al aktivitet i forbindelse med
printere.
>Printer bliver vel brugt fordi der er så mange andre engelsk ord i
>computerverdenen,
Ganske sikkert.
> og når man så snakker "computersk" så lyder det vel
>mærkeligt hvis man skifter mellem danske og engelske ord hele tiden.
Heldigvis er der en kerne er væsentlige computerord der dels er
oversat til dansk, og dels forekommer naturlige, dvs. de bliver bredt
anvendt; netkort, netværk, strømforsyning, skærm, grafikkort,
tastatur, mus, netkabel, bundkort, lydkort, hukommelse, vindue, ,
klikke, diskettedrev. At sige "power supply unit", i stedet for
strømforsyning, vil skurre i de flestes ører. Min erfaring er, at folk
rent faktisk anvender disse danske ord i vid udstrækning, og dels
fordansker udtalen og de grammatiske endelser på de fleste andre
udtryk; cdrommer, ikke cd-roms (sii-dii rouåms) osv.
>Man vil nok aldrig sige hårddisk (flade?), eller
Fast pladelager (standard IBM oversættelse). En ganske fin
oversættelse egentlig, men jeg synes også det lød morsomt dengang for
mange år siden, da pc'er blev mere almindelige. Pointen var
naturligvis, at alle vi hobbyentusiaster glanede i engelsksprogede
kataloger og manualer over klon pc-dele. Mærkevare-pc'er så som
IBM-pc'er, hvor manualerne var oversat til dansk, var dels for dyre,
og dels uinteressante teknologisk;(MCA versus VLB) og dels for
langsomme.
Det var forretningsverdenen der havde glæden af danske
teknologioversættelser, men folk fra forretningsverdenen var dengang
som nu, fløjtende ligeglade med den underliggende teknologi , og
følgelig blev de aldrig rigtigt trendsættere for hvad 'dimserne'
skulle hedde. Os hobbyentuisiaster derimod, var analt fikserede på
computer spec's: Ethvert nyt akronym der lovede teknologisk fornyelse,
og højere ydelse, blev modtaget med kyshånd, og diskuteret i al
seriøsitet.
Dette forhold gør sig stadig gældende.
>flydende-kommatals-enhed..:).
FKb (flydende kommatalsberegner) =FPU. Jeg synes faktisk ikke en sådan
oversættelse lyder mærkelig. Men på den anden side, er det nok de
færreste der alligevel kan gøre rede for hvad flydende
kommatalsberegning egentlig er. De fleste der overhovedet interesserer
sig for FPU'en, bekymrer sig egentlig om, hvor hurtigt Quake kører.
(Og render-folket naturligvis.)
> Altså med alle de mærkelige ting de finder
>på i USA så skal vi løbe hurtigt for at lave nye danske ord.
Praktisk er hastigheden intet problem; man kan lave nye danske ord,
hurtigere end en teknologien udvikler sig. Problemet (hvis det er et
problem) består i, at få folk til at acceptere oversættelsen.
Islandske tilstande mht. importerede ord, er der vist meget få der
ønsker sig i Danmark.
>[1] Nå ja, det er jo sådan set "flydende" hvornår og hvem der henter ord
>hjem til lille Danmark
Historisk set har oversættere /digtere (der var ikke den store skelnen
i meget gamle dage), betydet overordentlig meget for folkesprogene, så
som dansk og engelsk. Sproglig berigelse kommer både fra import af ord
og ideer, men så sandelig også ved oversættelse.
Øj, sikken en tirade. Men hvis man ikke har lov at ride på sin kæphest
på usenet, hvor så? ;-)
Nu véd jeg ikke om denne lærer er med i FIDUSO, men det skulle nu være
»tværtom« i ét ord.
--
Jeppe Stig Nielsen, <URL:http://www.netby.net/Oest/Europa-Alle/jeppesn/>.
»Man ved jo aldrig, hvor godt en Mands Evner havde slaaet til, hvis han
havde arbejdet paa en anden Maade, end det faldt ham naturligt.«
- den danske matematiker Zeuthen om den danske matematiker Petersen
> Nu véd jeg ikke om denne lærer er med i FIDUSO, men det skulle nu være
> »tværtom« i ét ord.
Stavningen var min, så anmeld du mig bare. Jeg tror salig Lektor
Kelstrup for længst har fundet sin egen FIDUSO i det hinsides.
Sven
>Jeg mente USA, for jeg har ingen idé - overhovedet - om hvordan engelsk
>bruges eller lyder i Canada...
Let me enlighten you. I det meste af landet taler vi et et meget "neutralt"
sprog - når det sammenlignes med amerikansk. Det er derfor mange canadiere
finder arbejde på radio and fjernsynsstationer i byer syd for grænsen hvor
det er bedst at man ikke har en regional accent.
Den neutrale accent kan høres ved at lytte til kendte canadiske skuespillere
som Michael J. Fox, Jim Carrey og Christopher Plummer (The Sound of Music),
selvom den sidstnævntes accent er lidt mere "clipped" end de fleste
canadieres. Blandt velkendte afdøde canadiere I måske kan stadig se og høre
på tv er John Candy og Lorne Green. Green blev berømt som CBC
radioavisoplæser under den anden verdenskrig og senere blev bossen på
Bonanza tv serien.
Ude i atlanterprovinserne taler folk mange udprægede (sjove, og i mine ører
occasionally uforståelige) accenter ... og man kan stadig høre den særlige
"Ottawa Valley twang" begge mine døtre lagde sig til da vi boede tæt ved
hovedstaden.
Jeg mener også at kunne høre (en gang imellem) den accent mange rural
Albertans bruger ... og så er der jo de mærkelige udtryk og vendinger Quebec
engelsktalere bruger.
>...og da slet ikke om hvorvidt man der siger
>"fucking¹" eller ej.
Det gør man, eh.
>Klaus Alexander Seistrup skrev:
>
>>Jeg mente USA, for jeg har ingen idé - overhovedet - om hvordan engelsk
>>bruges eller lyder i Canada...
>
>Let me enlighten you.
(klip en masse god information)
Ellers kan jeg anbefale filmen "Canadian Bacon" bl.a. med førnævnte
John Candy (som spiller canadierhadende amerikansk grænsebetjent,
sjovt nok).
Filmen laver grundigt sjov med forholdet mellem USA og Canada, og
indeholder masser af canadisk accent. Overdrevet accent tilmed, så
danskere kan også være med.
Den kan sikkert findes i visse videobutikker eller ses på TV1000.
Jesper Nielsen
--
"ANOTHER SPACESHIP!"
"THIS ONE IS PINK!"
- Douglas Adams
>> Jeg mente USA, for jeg har ingen idé - overhovedet - om hvordan
>> engelsk bruges eller lyder i Canada...
>
> Let me enlighten you. I det meste af landet taler vi et et meget
> "neutralt" sprog - når det sammenlignes med amerikansk. Det er
> derfor mange canadiere finder arbejde på radio and fjernsynsstationer
> i byer syd for grænsen hvor det er bedst at man ikke har en regional
> accent.
Aha, det vidste jeg ikke. Det lyder lidt som brugen af [visse] walisere
i britisk tv og radio - de har også en "neutral" og letforståelig udtale.
Jeg vil prøve at bide mærke i det næste gang jeg ser/hører en af de skue-
spillere du nævnte.
Tak for oplysningen.
//Klaus
--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ Donate free food on The Hunger Site: http://www.thehungersite.com/ ]···
Nej.
>Hvad er det da? Bare vulgært?
Ja.
--
Byrial
>k...@magnetic-ink.dk (Klaus Alexander Seistrup) writes:
>
>> Min geografiske viden er diffus nok til at jeg bruger "Nordamerika" og
>> "USA" synonymt.
>
>Det er forkert. Nordamerika inkluderer også Kanada
Nordamerika inkluderer rent faktisk også Mexico
--
Bjørn Lassen
b.la...@dadlnetudendette.dk
> Nordamerika inkluderer rent faktisk også Mexico
Hvad med Costa Rica, Nicaragua, Guatamala og de andre stater mellem
Panana og Mexico? Sætter man ikke den geografiske skillelinie mellem
Nord- og Sydamerika ved Panamakanalen?
Er det i øvrigt ikke rimeligt at skelne mellem en geografisk
opdeling og en kulturel/sproglig? Kulturelt set hører Mexico vel
nærmere til Sydamerika end til Nordamerika.
Henry
[...]
>Panana og Mexico? Sætter man ikke den geografiske skillelinie mellem
>Nord- og Sydamerika ved Panamakanalen?
Aha, det er måske derfor man valgte at grave den lige netop på det sted?
[...]
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
Og Grønland!
--
Byrial
>Henry Vest <henry...@get2net.dk> skrev:
>>Bjørn Lassen wrote:
>>
>>> Nordamerika inkluderer rent faktisk også Mexico
>>
>
>Og Grønland!
Ja.
Gyldendals tobinds siger "Det amerikanske fastland nord for
Panamatangen, Grønland o.a. arktiske øer samt Vestindien"
Samme værk siger at Mellemamerika er landene fra og med Guatemala og
Belize i nord til og med Panama i syd/øst.
Brittanica siger at Nordamerikas eneste fastlandsforbindelse er til
Sydamerika ved Panamatangen. Dvs. man regner ikke med noget
Mellemamerika (eller rettere, Mellemamerika er tilsyneladende en del
af Nordamerika?
--
Bjørn Lassen
b.la...@dadlnetudendette.dk
> Nej, det er en generel unixbrugereufeunisme. Den passer meget godt ind
> i komandosekvensen
>
> unzip;strip;touch;finger;mount;fsck;more;yes;umount;sleep
Er man en knap så direkte type, kunne man jo indlede med "talk" og
"date".
Henry
Og har man noget at brokke sig over efter umount, er BitchX nok ikke
helt ved siden af. Puhada! Bare det ikke ender i en kill -9!
Martin