Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Self-efficacy. Hvad hedder det på dansk?

2,969 views
Skip to first unread message

Carsten Riis

unread,
Jun 29, 2001, 4:16:26 PM6/29/01
to

Hej alle i sprogkloge.

Jeg sidder her og kæmper med en artikel om self-efficacy.
Men jeg kan ikke finde ud af, hvad et tilsvarende dansk udtryk vil
være.

Her er et par eksempler, hvor ordet bruges:

Another term for self-convidence or beliefs about one's capability to
perform a specific tast is self-efficacy.
.....
When considering age in relation to career-relevant training and
development acivity, self-efficacy is a critical person characteristic
to understand....

Personlig vil jeg oversætte self-efficacy til selvtillid, men
selvtillid hedder jo self-confidence på engelsk

Er der nogen som har et godt bud, hvorledes det kan oversættes? Eller
skal jeg lige skrive flere sætninger, hvor ordet indgår?
--
Med venlig hilsen Carsten Riis (for email: se godt efter i headeren)

Christian Iversen

unread,
Jun 29, 2001, 4:38:49 PM6/29/01
to
> Personlig vil jeg oversætte self-efficacy til selvtillid, men
> selvtillid hedder jo self-confidence på engelsk
>
> Er der nogen som har et godt bud, hvorledes det kan oversættes? Eller
> skal jeg lige skrive flere sætninger, hvor ordet indgår?


Selvtillid?

--
Regards, Christian Iversen [FIDUSO]
Flawless.Dk: [http://domains.flawless.dk]
Do you have a (broken?) IBM75GXP Drive?
Please go to [http://ibm.flawless.dk]


Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 29, 2001, 5:26:37 PM6/29/01
to
Carsten Riis skrev:

>Another term for self-convidence or beliefs about one's capability to
>perform a specific tast is self-efficacy.

Direkteb oversat betyder det "selveffektivitet". Merriam-Webster
kender ikke sammensætningen, men nok de enkelte led.

Er det egentlig "målrettethed" det dækker over?

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Tom Wagner

unread,
Jun 29, 2001, 5:58:57 PM6/29/01
to
On Fri, 29 Jun 2001 23:26:37 +0200, Bertel Lund Hansen
<nosp...@lundhansen.dk> wrote:

>Direkteb oversat betyder det "selveffektivitet". Merriam-Webster
>kender ikke sammensætningen, men nok de enkelte led.
>
>Er det egentlig "målrettethed" det dækker over?

Mon ikke snarere "selvhjulpethed"? Man kan sige om et barn, der er
dygtigt til at klare sig selv, at det er selvhjulpet.

Tom

Peter Ole Kvint

unread,
Jun 29, 2001, 8:28:18 PM6/29/01
to
Carsten Riis wrote:

> Hej alle i sprogkloge.
>
> Jeg sidder her og kæmper med en artikel om self-efficacy.
> Men jeg kan ikke finde ud af, hvad et tilsvarende dansk udtryk vil
> være.
>
> Her er et par eksempler, hvor ordet bruges:
>
> Another term for self-convidence or beliefs about one's capability to
> perform a specific tast is self-efficacy.

et andet ord for selvtillid eller tro på ens evne til at udføre
en (bestemt) opgave er selvværd(s følelsen).

> .....
> When considering age in relation to career-relevant training and
> development acivity, self-efficacy is a critical person characteristic
> to understand....

....
I forbindelse med efteruddannelse og karrierer er selvværdet, en personlig
egenskab, som det vigtigt at forstå ....

>
>
> Personlig vil jeg oversætte self-efficacy til selvtillid, men
> selvtillid hedder jo self-confidence på engelsk

Jamen teksten er ikke Engelsk, men et beslægtet sprog: Amerikansk.
Måske ville det hjælpe dig hvis du oversatte fra det rigtige sprog.

Carsten Riis

unread,
Jun 30, 2001, 3:18:54 AM6/30/01
to
Peter Ole Kvint wrote:
>
snip: oversættelse fra amerikansk til dansk.

Det var ikke selve sætningerne jeg var i tvivl om. Det var kun ordet
self-efficacy

> Jamen teksten er ikke Engelsk, men et beslægtet sprog: Amerikansk.

Tja, nu når jeg ser efter, så er forfatteren da også fra Atlanta.

Jeg troede bare, at selvværd hed noget andet på amerikansk/engelsk

Og en helt anden ting er, at jeg ikke forstår, at forfatteren mener at
selvværd er et andet udtryk for selvtillid. Det var også noget som
gjorde, at jeg ikke lige tænkte på selvværd i denne sammenhæng.
Jf. min viden om psykologi, så er selvværd en meget dybereliggende
"egenskab" end selvtillid.

> Måske ville det hjælpe dig hvis du oversatte fra det rigtige sprog.

Tjo, når vi nu er der. Kender nogen en god amerikansk-dansk ordbog?
Jeg kender Webster og Oxford, men de er primært engelsk nogle
amerikanske udtryk.

Jeg takker for hjælpen til dig og alle de andre.

Til Tom Wagner: Artiklen jeg har det fra handler ikke om børn.
Snarere i "den anden ende" om udviklingsmuligheder for seniorer på
arbejdsmarkedet. Men derfor kan man da godt bruge "selvhjulpethed".

Når alt kommer til alt, så vil jeg nok vælge Peters selvværd. men
Bertels målrettethed eller Toms "selvhjulpethed" er heller ikke værst
i visse sammenhænge i resten af artiklen.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 30, 2001, 6:07:05 AM6/30/01
to
Peter Ole Kvint skrev:

>et andet ord for selvtillid eller tro på ens evne til at udføre
>en (bestemt) opgave er selvværd(s følelsen).

Det synes jeg ikke. Jeg forbinder selvværd med en grundfølelse af
at man er okay. En der mangler selvværd, kan være uhyre effektiv
til at mobbe.

>I forbindelse med efteruddannelse og karrierer er selvværdet, en personlig
>egenskab, som det vigtigt at forstå ....

Absolut.

Bertel Lund Hansen

unread,
Jun 30, 2001, 6:11:38 AM6/30/01
to
Carsten Riis skrev:

>Og en helt anden ting er, at jeg ikke forstår, at forfatteren mener at
>selvværd er et andet udtryk for selvtillid.

Amerikanerne ved ikke bedre (no joke). Jeg læste en artikel i
Folkeskolen om mobberi. Der var en amerikansk skolepsykolog der
skrev om det (eller synspunkterne var gengivet). Det gik groft
ssagt ud på at en der mobber, mangler selvtillid. Den danske
skribent (og jeg) var ganske uenig. En der mobber, mangler ikke
selvtillid, men selvværd.

>Jf. min viden om psykologi, så er selvværd en meget dybereliggende
>"egenskab" end selvtillid.

Jeg er helt enig.

>Tjo, når vi nu er der. Kender nogen en god amerikansk-dansk ordbog?
>Jeg kender Webster og Oxford, men de er primært engelsk nogle
>amerikanske udtryk.

Merriam-Werbster på nettet har angivelse af både engelsk og
amerikansk betydning og udtale.

Peter Ole Kvint

unread,
Jun 30, 2001, 2:09:11 PM6/30/01
to

Carsten Riis wrote:

> Peter Ole Kvint wrote:
> >
> > Jamen teksten er ikke Engelsk, men et beslægtet sprog: Amerikansk.
>
> Tja, nu når jeg ser efter, så er forfatteren da også fra Atlanta.
>
> Jeg troede bare, at selvværd hed noget andet på amerikansk/engelsk
>
> Og en helt anden ting er, at jeg ikke forstår, at forfatteren mener at
> selvværd er et andet udtryk for selvtillid.

Nej, han mener nok: 'selvtillids fuld'. 'self-convidence' betyder fyldt
med selvtillid.

> Det var også noget som
> gjorde, at jeg ikke lige tænkte på selvværd i denne sammenhæng.
> Jf. min viden om psykologi, så er selvværd en meget dybereliggende
> "egenskab" end selvtillid.

selvsikker-hed er nok bedre,

Men hvad med ordene selvstændighed, kreativitet og initiativ?
Kan man ikke søge og bytte ord i artiklen og med nogen få rettelser få en
ny artikel?

scho...@gmail.com

unread,
Sep 21, 2015, 10:31:20 AM9/21/15
to
Self-efficacy er det danske "mestrings-forventning" :)

anna.mat...@gmail.com

unread,
Sep 4, 2017, 3:15:05 AM9/4/17
to
tror jeg vil kalde det velvære. ud fra den velvære har man masse selvtillid til at modstå en masse strabasser i livet mm.
0 new messages