Et spørgsmål angående korrekt brug af ordet "qua".
Ordet er hunkøn af det latinske relativpronomen "qui" (som) og bruges i
dansk med betydningen "som" eller "i egenskab af". F.eks. "Jeg var qua
historielærer i stand til at gennemskue hans fejlagtige argument", men
undertiden bruges det nærmere med betydningen "via" eller "ved hjælp
af", og dette lyder forkert i mine øren. Må man det?
Her er to eksempler, sakset fra diverse diskussionsfora:
"... og når vi omvender os, så er det qua nåden (gratia), som gives os i
Evangeliet ved Helligånden."
"Det er qua modstanden man "vokser" - ikke ved at man bibeholdes i en
kuvøse-opfattelse af, at det blot er de andre, der er dumme."
Er det ikke forkert?
--
-=-=-=-=-=-= The stylus is more potent than the claymore =-=-=-=-=-=-
* Rasmus Underbjerg Pinnerup <> }{obbes (ICQ UIN="4070320") *
* hob...@post1.tele.dk <> http://home1.inet.tele.dk/hobbes/index.html *
=-=-=-=-=-=-=-= Errare humanum est, ignoscere pariter =-=-=-=-=-=-=-=
>Et spørgsmål angående korrekt brug af ordet "qua".
Jeg har en ret svag opfattelse af hvad der er korrekt brug af
qua. Jeg har imidlertid hørt det brugt *helt* løsrevet fra enhver
logik. Jeg har glemt det konkrete eksempel, jeg husker kun min
rædsel.
Ifølge fremmedordbogen er der ingen tvivl om at kun "i sin
egenskab af" er korrekt. Før jeg checkede det, ville jeg have
oversat det til "i kraft af", og den oversættelse åbner for en
lidt bredere anvendelse.
Selv når ordet bruges korrekt, irriterer det mig en smule. Det
lyder kunstigt uanset.
Bertel
--
http://lundhansen.dk/bertel/
FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Et spørgsmål angående korrekt brug af ordet "qua".
Jeg er fuldstændig enig med dig. Men vi er et ubetydeligt mindretal. Resten af
de folk der bruger det mener, at det kan betyde stort set hvad som helst.
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, MF (Medlem af FIDUSO)
Folk er velkomne til at rette sproglige fejl i mine indlæg - også
i andre grupper. Dog ville jeg nok være lidt påpasselig i dk.snak,
under alle omstændigheder.
>Ifølge fremmedordbogen er der ingen tvivl om at kun "i sin
>egenskab af" er korrekt. Før jeg checkede det, ville jeg have
>oversat det til "i kraft af", og den oversættelse åbner for en
>lidt bredere anvendelse.
Men denne oversættelse lukker samtidig for den korrekte brug. Du kan ikke
"udtale dig i kraft af folkeskolelærer".
Ydrk - et rigtigt skrækeksempel rullede netop ind på mine skærm.
[citat]
> Men hvorfor er du så intolerant overfor argumenter mod kødspisning?
Man kan ikke være intolerant over for et argument qua ovenstående. Men
jeg forstår (muligvis) hvad du mener. Kan du sandsynliggøre din påstand?
[citat slut]
De må menes "et argument som ovenstående", men den er da helt hen i
vejret.
Ydrk - et rigtigt skrækeksempel rullede netop ind på min skærm.
[citat]
> Men hvorfor er du så intolerant overfor argumenter mod kødspisning?
Man kan ikke være intolerant over for et argument qua ovenstående. Men
jeg forstår (muligvis) hvad du mener. Kan du sandsynliggøre din påstand?
[citat slut]
Der må menes "et argument som ovenstående", men den er da helt hen i
vejret.
> Der må menes "et argument som ovenstående", men den er da helt hen i
> vejret.
Jeg bemærkede den også, men tror, der mentes noget henad
"Man kan ikke være intolerant over for et argument - jævnfør
ovenstående [forklaring af hvad intolerance er]."
--
Det ovenstående indlæg er kodet med dobbelt rot-13.
http://www.aub.dk/~sh/
>Her er to eksempler, sakset fra diverse diskussionsfora:
>
>"... og når vi omvender os, så er det qua nåden (gratia), som gives os i
>Evangeliet ved Helligånden."
>
>"Det er qua modstanden man "vokser" - ikke ved at man bibeholdes i en
>kuvøse-opfattelse af, at det blot er de andre, der er dumme."
>
>Er det ikke forkert?
Jo! Det er blevet modeord blandt fæhoveder, som gerne vil lyde lærde.
Og så kan de ikke engang bruge det rigtigt!
--
Mvh
Niels Søndergaard
>
>>Er det ikke forkert?
>
>Jo! Det er blevet modeord blandt fæhoveder, som gerne vil lyde lærde.
>Og så kan de ikke engang bruge det rigtigt!
Det er skam også modeord hos enkelte ikke-fæhoveder, der vil lyde lærde. Der er
bare ikke nok af os, til at det bliver bemærket.
Per V.
>Spørgsmålet er, om der overhovedet findes en korrekt brug af "qua" - er det
>ikke bare et blæreord, der skal få noget indlysende ltil at lyde
>betydningsfuldt?
Subscribe.
>Spørgsmålet er, om der overhovedet findes en korrekt brug af "qua" -
Det gør der. "I egenskab af".
>er det
>ikke bare et blæreord, der skal få noget indlysende ltil at lyde
>betydningsfuldt?
Jo, det er det da helt klart blevet. Jeg kunne ikke drømme om at købe
en bil af en mand, der siger "qua".
--
Mvh
Niels Søndergaard
>Jo, det er det da helt klart blevet. Jeg kunne ikke drømme om at købe
>en bil af en mand, der siger "qua".
Hvorfor skal det lille ord dog lægges sådan for had?
Hvis det ellers bruges rigtigt og naturligt, er der da intet i vejen
med det.
Måske ville det falde mere naturligt i en professors mund end i en
bilsælgers; men gør det noget, at der er forskel på folks sprog?
Tom
>Subscribe.
Er det moderne at sige sådan på Horsenskanten?
Tom
>Det er skam også modeord hos enkelte ikke-fæhoveder, der vil lyde lærde. Der er
>bare ikke nok af os, til at det bliver bemærket.
Mener du dermed, at du bevidst bruger "qua" i en forkert betydning?
--
Mvh
Niels Søndergaard
>Er det moderne at sige sådan på Horsenskanten?
Nej, det er netslang.
>Måske ville det falde mere naturligt i en professors mund end i en
>bilsælgers; men gør det noget, at der er forskel på folks sprog?
Nej, bare de bruger det rigtigt. Men det er dælendulme længe siden,
jeg har hørt nogen bruge "qua" rigtigt. Og den forkerte brug smitter.
Det ved vi jo fra fx "patetisk" og "så meget for".
--
Mvh
Niels Søndergaard
Vi der har lært programmeringssproget Simula67, er bedre til at holde
fast i den rigtige betydning. I det sprog er "qua" faktisk et
reserveret ord med den rigtige betydning.
I softwareudviklingsmiljøet bruger vi i øvrigt som regel en anden, noget
længere, men måske mere tilgængelig udtryksform: Vi siger "med sin
x-hat(kasket) på" i stedet for "qua x".
>>Er det moderne at sige sådan på Horsenskanten?
>
>Nej, det er netslang.
..hvor det oftest staves SUBSCIRBE
/Christian
Næh...
--
Lasse Makholm
"Qua" er et nyttigt og dejligt ord. Det betyder naturligvis "i (sin)
egenskab af" både på dansk og en masse andre sprog. Det stammer fra en tid
hvor der var mere almindeligt at strø om sig med latinske gloser både i
skrift og tale. Det kan man ikke mere blære sig med, og derfor bliver man
kanøflet.
> Der er intet i vejen med "qua". Så vidt jeg kan se bliver ordet mobbet qua
> sin lavstatusmarkør,
> "Qua" er et nyttigt og dejligt ord. Det betyder naturligvis "i (sin)
> egenskab af" både på dansk og en masse andre sprog.
... ordet bliver mobbet i sin egenskab af sin lavstatusmarkør? Hvad
betyder det?
--
Henning Makholm "Kurt er den eneste jeg kender der er
*dum* nok til at gå i *ring* på et jernbanespor."
- med forbehold for yderligere skrivefejl
>> >Nej, det er netslang.
>>
>> ..hvor det oftest staves SUBSCIRBE
>
>Næh...
Joh ...
>Nis Jørgensen <n...@dkik.dk> skrev:
Nej. Jeg bruger det bevidst i den rigtige betydning. Indlægget jeg svarede på
nævnte ikke betydning.
Er du hlet sikker?
--
Lasse
Ja.
Nå, så er det min netslangordbog der er i udu...
--
Lasse
>Et spørgsmål angående korrekt brug af ordet "qua".
Et lille addendum:
I Politiken fra d. 31/12-2000 er der en stor artikel med professor
dr.jur., dr.phil. Ditlev Tamm i serien "Tyve spørgsmål til
professorerne." Heri bruger Ditlev Tamm "qua" i følgende sætning:
[om englændernes mangel på en skreven forfatning]
"Det går jo nok endda, kan vi se. For qua englændernes mange andre love
og regler har de de facto en slags forfatning, [...]"
Ditlev Tamm kan bestemt ikke regnes til gruppen af usikre sprogbrugere -
han har selv skrevet adskillige bøger - og kan "qua jurist" og dermed
latinkyndig næppe være uvidende om den oprindelige betydning af ordet
"qua". Det kan være, at ordet simpelthen som et led i en naturlig
udvikling har ændret betydning.
>Ditlev Tamm kan bestemt ikke regnes til gruppen af usikre sprogbrugere -
>han har selv skrevet adskillige bøger - og kan "qua jurist" og dermed
>latinkyndig næppe være uvidende om den oprindelige betydning af ordet
>"qua". Det kan være, at ordet simpelthen som et led i en naturlig
>udvikling har ændret betydning.
Eller at manden ligesom alle andre mennesker (inklusive sikre
sprogbrugere) ikke er ufejlbarlig.
--
Mvh
Niels Søndergaard