Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

engelsk oversættelse af "gårdlaug" og bestyrelse

267 views
Skip to first unread message

printer newbie!

unread,
Apr 9, 2011, 8:09:37 AM4/9/11
to
Hej

Hvordan oversætter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
været i bestyrelsen for et gårdlaug?

Kom gerne med en helvedes masse forslag, så er det lettere at vælge...
Især det med gårdlaug er sku' svært...

Martin Bak

unread,
Apr 9, 2011, 8:35:25 AM4/9/11
to

"printer newbie!" <news...@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:140e130f-1481-4016...@a17g2000yqn.googlegroups.com...
Mon ikke noget i retning af "member of xxx farmers union board" kunne
bruges?
"Farmers guild" synes ikke at være almindeligt brugt, men det er derimod
"growers guild", som vel ikke helt er det samme.

--
Martin
http://www.martinbak.dk


Jens Brix Christiansen

unread,
Apr 9, 2011, 8:48:24 AM4/9/11
to
Martin Bak skrev (2011-04-09 14:35):
> "printer newbie!"<news...@gmail.com> skrev i en meddelelse

>> Is�r det med g�rdlaug er sku' sv�rt...


>>
> Mon ikke noget i retning af "member of xxx farmers union board" kunne
> bruges?

> "Farmers guild" synes ikke at v�re almindeligt brugt, men det er derimod


> "growers guild", som vel ikke helt er det samme.

Et g�rdlav har ikke noget med landbrug at g�re. Det er et byf�nomen.
"G�rd" hentyder til omr�det bag et etagehus; "lav" har ikke noget med
middelalderens lav at g�re, men er af uransagelige grunde valgt i stedet
for "forening"; og det hele er en forening af ejer- og
andelsboligforeninger der har til form�l at drive de deltagende
foreningers g�rdarealer som et f�lles areal.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
Apr 9, 2011, 8:50:45 AM4/9/11
to
printer newbie! skrev (2011-04-09 14:09):

> Hvordan oversætter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
> været i bestyrelsen for et gårdlaug?

Mit forslag: On the committee running a common yard for several
independent buildings.

--
Jens Brix Christiansen

Martin Bak

unread,
Apr 9, 2011, 9:04:46 AM4/9/11
to

"Jens Brix Christiansen" <je...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:4da05590$0$303$1472...@news.sunsite.dk...

> Martin Bak skrev (2011-04-09 14:35):
>> "printer newbie!"<news...@gmail.com> skrev i en meddelelse
>
>>> Især det med gårdlaug er sku' svært...
>>>
>> Mon ikke noget i retning af "member of xxx farmers union board" kunne
>> bruges?
>> "Farmers guild" synes ikke at være almindeligt brugt, men det er derimod

>> "growers guild", som vel ikke helt er det samme.
>
> Et gårdlav har ikke noget med landbrug at gøre. Det er et byfænomen.
> "Gård" hentyder til området bag et etagehus; "lav" har ikke noget med
> middelalderens lav at gøre, men er af uransagelige grunde valgt i stedet
> for "forening"; og det hele er en forening af ejer- og
> andelsboligforeninger der har til formål at drive de deltagende
> foreningers gårdarealer som et fælles areal.
>
Der kan man bare se haha.. Hvad ved vi provinsboere om sådan noget.

--
Martin
http://www.martinbak.dk


kjaer

unread,
Apr 9, 2011, 9:47:21 AM4/9/11
to
Martin Bak wrote:
> "printer newbie!" <news...@gmail.com> skrev i en meddelelse
> news:140e130f-1481-4016-a982-
> d8547a...@a17g2000yqn.googlegroups.com...

>> Hej
>>
>> Hvordan oversætter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
>> været i bestyrelsen for et gårdlaug?
>>
>> Kom gerne med en helvedes masse forslag, så er det lettere at
>> vælge... Især det med gårdlaug er sku' svært...
>>
> Mon ikke noget i retning af "member of xxx farmers union board" kunne
> bruges?
> "Farmers guild" synes ikke at være almindeligt brugt, men det er
> derimod "growers guild", som vel ikke helt er det samme.

laug/lav har jeg altid opfattet som noget med erhverv, altså i gamle dage,
forening eller kartel. Skomagere og købmænd lavede et laug. Folk med fælles
interesse sluttede sig sammen. Hvis det er en slags boligforening så er det
nok en misforståelse eller fordi det skal lyde lidt betydningsfuld.

printer newbie!

unread,
Apr 9, 2011, 9:54:40 AM4/9/11
to
On Apr 9, 2:50 pm, Jens Brix Christiansen <j...@alesia.dk> wrote:
> printer newbie! skrev (2011-04-09 14:09):
>
> > Hvordan overs tter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
> > v ret i bestyrelsen for et g rdlaug?

>
> Mit forslag: On the committee running a common yard for several
> independent buildings.

Tjoooh, det lyder da rimeligt - vist bedste bud indtil videre...
Men jeg er ikke vild med "yard"... Hvad med "courtyard" i stedet?

Ellers andre engelske oversættelser af "gårdlaug" eller forslag? Måske
har de slet ikke sådan noget andre steder?

David Metz

unread,
Apr 10, 2011, 6:56:20 AM4/10/11
to
On 9 Apr., 14:48, Jens Brix Christiansen <j...@alesia.dk> wrote:
> "lav" har ikke noget med
> middelalderens lav at g re, men er af uransagelige grunde valgt i stedet
> for "forening"; og det hele er en forening af ejer- og
> andelsboligforeninger

Det er sjovt med de lav/laug. Der findes også "ejerlaug" og det minder
mig om forvirringen fagforening/fagforbund. Min opfattelse har været,
at når foreninger går sammen, så vil man gerne signalere det i
navngivningen af fænomenet og bruger så lav/forbund eller måske noget
tredje?

/David

Dieter Britz

unread,
Apr 11, 2011, 3:27:14 AM4/11/11
to
printer newbie! wrote:

OK, nu vi ved hvad det er for noget, "court yard committee".
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)

TL

unread,
Apr 11, 2011, 7:02:14 AM4/11/11
to

Kan man ikke fange essensen hvis man siger, at man har været "HOA
board member" (HOA betyder home owners' association). Eller er det at
pynte for meget på tingene?

TomL

Herluf Holdt, 3140

unread,
Apr 11, 2011, 9:43:56 AM4/11/11
to
printer newbie! skrev:

> Kom gerne med en helvedes masse forslag, så er det lettere
> at vælge... Især det med gårdlaug er sku' svært...

Hvad med at udskifte gård med karré? Så kunne det
blive noget med "block committee member" eller
"member of block board".

--
Herluf :·)

Dieter Britz

unread,
Apr 11, 2011, 2:56:01 PM4/11/11
to

Det er nok den bedste oversættelse, MEN forekommer lidt DDR-agtig, sorry.

--
Dieter Britz

Message has been deleted
0 new messages