Hvordan oversætter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
været i bestyrelsen for et gårdlaug?
Kom gerne med en helvedes masse forslag, så er det lettere at vælge...
Især det med gårdlaug er sku' svært...
--
Martin
http://www.martinbak.dk
>> Is�r det med g�rdlaug er sku' sv�rt...
>>
> Mon ikke noget i retning af "member of xxx farmers union board" kunne
> bruges?
> "Farmers guild" synes ikke at v�re almindeligt brugt, men det er derimod
> "growers guild", som vel ikke helt er det samme.
Et g�rdlav har ikke noget med landbrug at g�re. Det er et byf�nomen.
"G�rd" hentyder til omr�det bag et etagehus; "lav" har ikke noget med
middelalderens lav at g�re, men er af uransagelige grunde valgt i stedet
for "forening"; og det hele er en forening af ejer- og
andelsboligforeninger der har til form�l at drive de deltagende
foreningers g�rdarealer som et f�lles areal.
--
Jens Brix Christiansen
> Hvordan oversætter man fra dansk til engelsk (til et CV), at man har
> været i bestyrelsen for et gårdlaug?
Mit forslag: On the committee running a common yard for several
independent buildings.
--
Jens Brix Christiansen
--
Martin
http://www.martinbak.dk
laug/lav har jeg altid opfattet som noget med erhverv, altså i gamle dage,
forening eller kartel. Skomagere og købmænd lavede et laug. Folk med fælles
interesse sluttede sig sammen. Hvis det er en slags boligforening så er det
nok en misforståelse eller fordi det skal lyde lidt betydningsfuld.
Tjoooh, det lyder da rimeligt - vist bedste bud indtil videre...
Men jeg er ikke vild med "yard"... Hvad med "courtyard" i stedet?
Ellers andre engelske oversættelser af "gårdlaug" eller forslag? Måske
har de slet ikke sådan noget andre steder?
Det er sjovt med de lav/laug. Der findes også "ejerlaug" og det minder
mig om forvirringen fagforening/fagforbund. Min opfattelse har været,
at når foreninger går sammen, så vil man gerne signalere det i
navngivningen af fænomenet og bruger så lav/forbund eller måske noget
tredje?
/David
OK, nu vi ved hvad det er for noget, "court yard committee".
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)
Kan man ikke fange essensen hvis man siger, at man har været "HOA
board member" (HOA betyder home owners' association). Eller er det at
pynte for meget på tingene?
TomL
> Kom gerne med en helvedes masse forslag, så er det lettere
> at vælge... Især det med gårdlaug er sku' svært...
Hvad med at udskifte gård med karré? Så kunne det
blive noget med "block committee member" eller
"member of block board".
--
Herluf :·)
Det er nok den bedste oversættelse, MEN forekommer lidt DDR-agtig, sorry.
--
Dieter Britz