> Hvad er den danske udgave af en snake-oil salesman?
En kvaksalver vil jeg mene.
--
Herluf :·)
Kvaksalver?
Niels Peter
Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udl�ndinge, b�r forpligtes til om tre m�neder at demonstrere, at de har
l�rt flydende japansk eller finsk.
Det var noget i den retning jeg eftersøgte, dog lidt mere generisk,
til brug for dagens debat. Til karakterisering af udsagn som "kolde
afvaskninger vil gøre dig til en mand", eller "grænsekontrol vil
hindre hjemmerøverier"
Det var noget i den retning jeg efters�gte, dog lidt mere generisk,
til brug for dagens debat. Til karakterisering af udsagn som "kolde
afvaskninger vil g�re dig til en mand", eller "gr�nsekontrol vil
hindre hjemmer�verier"
******************
M�ske lidt OT, men du brugte udtrykket "generisk". Det udtryk har jeg haft
sv�rt med at forst� betydningen af - i en overs�ttelse fra engelsk "generic"
til dansk, se evt. tidligere tr�d dateret 26-05-2011.
Hvordan vil du beskrive udtrykket "generisk"?
Hvad betyder det p� dansk?
Gl�der mig meget til at h�re fra dig.
Venligst
Kert Rats
Jeg har kigget på den tråd, og jeg tror jeg bruger udtrykket i samme
betydning. På engelsk kan en "xerox" være en kopi ikke nødvendigvis
taget på en Xerox-maskine, en hoover kan være støvsuger som ikke
nødvendigvis er af mærket Hoover, an aspirin har vist forlængst mistet
forbindelsen til varemærkeindehaveren, mens Glistrup som kvaksalver
endnu ikke har vundet æren af at være en hvad jeg kalder "generisk"
betegnelse for slagsen. Jeg ved ikke hvad ordbøgerne siger, men jeg
tror jeg bruger ordet direkte nedarvet fra engelsk, måske uberettiget,
men uden større bekymring om den helt korrekte danske oversættelse.
>>>> Hvad er den danske udgave af en snake-oil salesman?
>>> Kvaksalver?
>> Glistrup?
> Det var noget i den retning jeg efters�gte, dog lidt mere
> generisk, til brug for dagens debat. Til karakterisering af
> udsagn som "kolde afvaskninger vil g�re dig til en mand",
> eller "gr�nsekontrol vil hindre hjemmer�verier"
I den retning kunne man ogs� sige populist, folkeforf�rer
eller bondefanger.
--
Herluf :�)
I mine ører mister "folkeforfører" noget af klangen, når nu
vedkommende sælger en mirakelkur der kurerer alskens problemer.
Platugler? Bondefangere?
> cpeter skrev:
>> Hvad er den danske udgave af en snake-oil salesman?
> En kvaksalver vil jeg mene.
Det ville passe for et par hundrede �r siden, men i dag har
"snake oil" en langt bredere betydning. Jeg l�rte f�rste gang
begrebet i forbindelse med spam - og det var ikke kvaksalver der
blev solgt.
> Hvad er den danske udgave af en snake-oil salesman?
En Stein Bagger?
> betegnelse for slagsen. Jeg ved ikke hvad ordb�gerne siger, men jeg
> tror jeg bruger ordet direkte nedarvet fra engelsk, m�ske uberettiget,
> men uden st�rre bekymring om den helt korrekte danske overs�ttelse.
Jeg bruger "generisk" p� samme m�de.
> Jeg har kigget p� den tr�d, og jeg tror jeg bruger udtrykket i samme
> betydning. P� engelsk kan en "xerox" v�re en kopi ikke n�dvendigvis
> taget p� en Xerox-maskine, en hoover kan v�re st�vsuger som ikke
> n�dvendigvis er af m�rket Hoover, an aspirin har vist forl�ngst mistet
> forbindelsen til varem�rkeindehaveren, mens Glistrup som kvaksalver
> endnu ikke har vundet �ren af at v�re en hvad jeg kalder "generisk"
> betegnelse for slagsen.
Jeg tror ikke Glistrup f�r �ren at blive en generisk betegnelse for
noget, hvad det end skulle v�re, dertil er der for stor uenighed om hans
betydning.
Det er ikke alle, der mener Glistrup var en Quisling; der er st�rre
enighed om Quislings handlingers karakter og betydning.
Leif
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
Jeg har kigget p� den tr�d, og jeg tror jeg bruger udtrykket i samme
betydning. P� engelsk kan en "xerox" v�re en kopi ikke n�dvendigvis
taget p� en Xerox-maskine, en hoover kan v�re st�vsuger som ikke
n�dvendigvis er af m�rket Hoover, an aspirin har vist forl�ngst mistet
forbindelsen til varem�rkeindehaveren, mens Glistrup som kvaksalver
endnu ikke har vundet �ren af at v�re en hvad jeg kalder "generisk"
betegnelse for slagsen. Jeg ved ikke hvad ordb�gerne siger, men jeg
tror jeg bruger ordet direkte nedarvet fra engelsk, m�ske uberettiget,
men uden st�rre bekymring om den helt korrekte danske overs�ttelse.
***************
Jeg n�rmer mig vist nok en forst�else af begrebet/betegnelsen generisk. Det
betyder velsagtens noget i stil med "en betegnelse for en gruppe af
varer/emner/produkter, der har et eller flere f�lles kendetegn/funktioner".
Det kunne eksempelvis v�re f�lgende generiske varer/emner/produkter:
St�vsugere, opvaskemaskiner, skriveborde og sofaer.
St�vsugere er alle kendetegnet ved at kunne opsuge st�v og andet smuds fra
gulve og andre overflader.
Opvaskemaskiner reng�r maskinelt service/k�kkengrej.
Skriveborde tjener som lokal og personlig fysisk arbejdsplatform for typisk
kontorpersonale.
Sofaer er sidderedskaber med en bredde st�rre end en stol og oftest forsynet
med bl�de sidde-/st�tteflader.
Disse produkter synes i min optik at kunne henh�res under betegnelsen
generisk.
Men hvis f.eks. en sofa f�r tilf�jet et navn/brand - Vegner, f.eks. - s�
oph�rer denne sofa med at kunne betegnes som et generisk produkt, men m� i
stedet betegnes som et varem�rkeprodukt - et brand.
Er min forst�else af begrebet generisk korrekt?
Jeg gl�der mig meget til at h�re fra jer.
Venligst
Kert Rats
> Kert Rats wrote:
>> "cpeter" <cphp...@gmail.com> skrev i en meddelelse
>> news:9bca054a-300e-48a3...@z33g2000yqb.googlegroups.com...
>> On Jun 15, 12:01 pm, "Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> wrote:
>>> Niels Peter Hansen wrote:
>>>> Den 15-06-2011 11:35, cpeter skrev:
>>>>> Hvad er den danske udgave af en snake-oil salesman?
[...]
> Platugler? Bondefangere?
Det er den bedste oversættelse indtil nu.
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)