> er der nogen der ved hvordan man siger "der er ingen grund til at opfinde
> den dybe tallerken igen"?
>
> har man lignende udsagn på engelsk?
Ja, don't re-invent the wheel.
Det har jeg i hvert fald hørt/set brugt vel i samme betydning.
> er der nogen der ved hvordan man siger "der er ingen grund til at opfinde
> den dybe tallerken igen"?
"Why reinvent the wheel" (eller variationer af samme) er vel tæt på.
>
> "Why reinvent the wheel" (eller variationer af samme) er vel tæt på.
Men denne mulighed indeholder ikke samme humor som 'den dybe tallerken'
... 'hullet i lokumsbrædtet' ... og hvad man ellers ikke skal opfinde.
--
Søren O
Er det ikke nærmest det samme som en opfindelse? en dyb tallerken er jo ikke
naturgivent - heller ikke selv om naturen velsagtens har kunnet give
inspiration.
Jeg tænker mere, at der mangler den indirekte henvisning til et andet
udtryk, nemlig "Han har ikke opfundet den dybe tallerken", betydende det
samme som "han har ikke opfundet det varme vand" (begge nyttige
opfindelser!) - som i dag også kan dækkes af "Han er ikke den skarpeste kniv
i skuffen"....
> Engelsktalendes snak om opfindelsen af hjulet har ikke denne
> pointe med fordi hjulet jo snarere er en egentlig opfindelse.
>
> Men hvis "Why reinvent the wheel?" er et idiomatisk udtryk, så
> kan man nok forsøge sig med "Why reinvent the soup plate?" eller
> "Why reinvent the whole in the loo?" og blive forstået.
Hvordan forstået?
> Bertel
> http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
har man lignende udsagn på engelsk?
mhv
jens
>> "Why reinvent the wheel" (eller variationer af samme) er vel tæt på.
>Men denne mulighed indeholder ikke samme humor som 'den dybe tallerken'
>... 'hullet i lokumsbrædtet' ... og hvad man ellers ikke skal opfinde.
"Den dybe tallerken" spiller på et fast dansk udtryk hvor den der
opfinder den dybe tallerken igen, er noget nær det største fæ man
kan tænke sig. Ideen om den dybe tallerken er jo så oplagt at den
næppe nogensinde er blevet opfundet, men blot lavet og benyttet.
Engelsktalendes snak om opfindelsen af hjulet har ikke denne
pointe med fordi hjulet jo snarere er en egentlig opfindelse.
Men hvis "Why reinvent the wheel?" er et idiomatisk udtryk, så
kan man nok forsøge sig med "Why reinvent the soup plate?" eller
"Why reinvent the whole in the loo?" og blive forstået.
--
>Den sidste sætning er da whul i whovedet.
Wja.
Longman Idions Dictionary (ISBN 0-582-30577-2) siger:
To reinvent the wheel.
Eksempel: with so many groups working on a new software, there is a real
danger of reinventing the wheel.
mvh
Mette
>> Ideen om den dybe tallerken er jo så oplagt at den
>> næppe nogensinde er blevet opfundet, men blot lavet og benyttet.
>Er det ikke nærmest det samme som en opfindelse?
Jeg forestiller mig at 'opfindelsen' er kommet af sig selv. Fra
at man kan have noget mad i sin hule hånd til at lægge det i en
fordybning et eller andet sted, er der jo ikke langt osv.
>Jeg tænker mere, at der mangler den indirekte henvisning til et andet
>udtryk, nemlig "Han har ikke opfundet den dybe tallerken", betydende det
>samme som "han har ikke opfundet det varme vand" (begge nyttige
>opfindelser!) - som i dag også kan dækkes af "Han er ikke den skarpeste kniv
>i skuffen"...
"Det varme vand" er ligesom en dyb tallerken, dog i endnu højere
grad noget som ikke er opfundet, men altid har været her (siden
der kom vand på jorden). På Island sprøjter det f.eks. spontant
op af nogle huller helt uden menneskelig medvirken.
>> Men hvis "Why reinvent the wheel?" er et idiomatisk udtryk, så
>> kan man nok forsøge sig med "Why reinvent the soup plate?" eller
>> "Why reinvent the whole in the loo?" og blive forstået.
>Hvordan forstået?
Sådan som det er ment - altså udtryk for at folk ikke er for snu
hvis de prøver at genopfinde noget banalt.
"Why reinvent the wheel?" kan dog også være et seriøst spørgsmål
uden nedgørende bibetydning. Det kan f.eks. siges til en
programmør der har brugt lang tid på at lave et databasesystem i
PHP hvor en kollega så vil fortælle ham at det kan hentes færdigt
og gratis på nettet. Dermed mener han så blot at anstrengelserne
er overflødige - ikke at programmøren er ubegavet.
--
> Her er en online idiomordbog:
> Cambridge International Dictionary of Idioms
> http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=wheel*3+0&dict=I
>
Det ligner lige en ordbog for mig ... tak!
--
Søren O
Idioms :-)
> To reinvent the wheel.
> Eksempel: with so many groups working on a new software,
> there is a real danger of reinventing the wheel.
Her er en online idiomordbog:
Cambridge International Dictionary of Idioms
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=wheel*3+0&dict=I
reinvent the wheel
to waste time trying to develop products or systems that you
think are original when in fact they have already been done before.
Why reinvent the wheel when there are drugs already on the market
that are effective?
--
'rluf :·)
The Jargon File http://www.jargon.net/jargonfile/r/reinventthewheel.html
siger:
reinvent the wheel
_________________________________________________________________
reinvent the wheel /v./ To design or implement a tool equivalent to an
existing one or part of one, with the implication that doing so is
silly or a waste of time. This is often a valid criticism. On the
other hand, automobiles don't use wooden rollers, and some kinds of
wheel have to be reinvented many times before you get them right. On
the third hand, people reinventing the wheel do tend to come up with
the moral equivalent of a trapezoid with an offset axle.
_________________________________________________________________
Villy
Ja? Nåhh, nu kan jeg se det :-) Det var da godt at jeg ikke skrev Idiots
Dictionary ;-)
mvh
Mette
> Men hvis "Why reinvent the wheel?" er et idiomatisk udtryk, så
> kan man nok forsøge sig med "Why reinvent the soup plate?" eller
> "Why reinvent the whole in the loo?" og blive forstået.
Den sidste sætning er da whul i whovedet.
--
Mvh. Peter
> Her er en online idiomordbog:
Det må jo være en kriminalroman. En bog om et særegent drab.
Undskyld tangenten.
Torben
Hvad mener du så om min eponymordbog?
--
'rluf :·)
- jeg har også "Mordbogen"
af Tage la Cour og Harald Mogensen
>> Det må jo være en kriminalroman. En bog om et særegent drab.
>> Undskyld tangenten.
>
> Hvad mener du så om min eponymordbog?
ePony: IBM meets horse breeding. Spoiler: Det var systemadministratoren.
Torben
Den formulering har jeg fasktisk aldrig hørt, kun udtrykket "han/hun har
ikke opfundet den dybe tallerken/det varme vand (i sjældne tilfælde
sammenblandet til "den varme tallerken"). Det med genopfindelsen er nyt for
mig, hvorimod jeg udmærket kender udtrykket på engelsk, så jeg er tilbøjelig
til at tro, det drejer sig om en anglicisme.
Per V.
dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Hmmm... jeg har åbenbart ikke opfundet den dybe tallerken, for så dybt har
jeg sgi aldrig læst ind i det danske udtryk. For mig er "den dybe tallerken"
og "reinventing the wheel" synonyme.
KH
Tina - omme i London
>som i dag også kan dækkes af "Han er ikke den skarpeste kniv
>i skuffen"....
Og her har vi så den (amerikansk-)engelske version:
"He is not the sharpest tool in the shed".
--
Continued dependence on relief induces
a spiritual and moral disintegration.
- Franklin D. Roosevelt
- Claus
Dem har jeg aldrig hørt. "...sharpest tool in the shed" er derimod en
ganske normal vending.
>Dem har jeg aldrig hørt. "...sharpest tool in the shed" er derimod en
>ganske normal vending.
"Den hurtigste knallert på havnen" er vi begyndt at bruge meget i min
omgangskreds, efter at jeg så den her på Usenet for et stykke tid
siden.
Mvh
Niels Søndergaard
Det er "he's not the sharpest knife in the drawer" nu også ---
mvh Sanne
- Claus
> Man kan jo konstruere den slags sætninger i det uendelige. Det
> er vist kun fantasien, der sætter grænser. På et tidspunkt gik
> der helt sport i det i min omgangskreds, men jeg har dog glemt
> de fleste igen.
Her er et lille udpluk fra en sidste vinters tråd:
... tænder ikke på alle cylindre
... har ikke for mange lys i kagen
... er ubetinget praktisk begavet
... har ikke pladsmangel på øverste etage
... har vist en hæklefejl i kysen.
... er ikke den zebra, som har flest striber.
... er ikke den skarpeste pære i juletræskæden.
... er ikke den spidseste nål på grantræet.
... er ikke den ... stærkeste julebajer i kassen.
... er åndeligt underfrankeret.
... har ikke alle høns hjemme
... mangler 25 øre i at have en krone
. . elevatoren går vist ikke op til øverste etage
. . "hamsteren er død men hjulet kører stadig".
Sagt om Rasmus Trads af en person, der kendte ham godt:
"Hans konsekvens-analyses lys brænder ikke med generende
styrke"
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt