Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
"Jalapeños", med j eller h lyd ?
MVH
Emil S. Jacobsen
> Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
> ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
> "Jalapeños", med j eller h lyd ?
Ingen af delene. Det udtales med den spanske harkelyd, som er stort
set det samme som den tyske ach-lyd. Mange danskere har svært ved at
udtale den korrekt, og i så fald kommer den oftest til at lyde som
noget i retning af et "hårdt h".
--
-- Torben.
> Hvordan udtales "Jalapeños", med j eller h lyd ?
Jeg vil gætte på at udtalen snarere er [xãlã'pænjå], hvor friktions-
lyden [x] er tydeligere i Spanien end i fx Colombia. Herhjemme ville
jeg vist ikke studse over det hvis nogen udtalte ordet med [h] i
stedet for [x], men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.
// Klaus
--
><> unselfish actions pay back better
I Mexico (ud generelt i Latinamerika) udtales /x/ normalt som helt
almindeligt [h].
/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
tho...@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
>Herhjemme ville
>jeg vist ikke studse over det hvis nogen udtalte ordet med [h] i
>stedet for [x], men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.
Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Personligt tror jeg også, der var en såkaldt UFO indblandet,
som måske kan have trukket ham væk fra jorden og fløjet ham væk.
Jeg forestiller mig noget i retning af de stråler,
som benyttes til bugsering i "Star Trek"." - om Jesu Himmelfart
>> men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.
>
> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
Nuvel, jeg skulle måske have tilføjet "i mine ører".
>Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
>ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
>"Jalapeños", med j eller h lyd ?
Mexikanerne her i nabolaget siger nærmest halape
---
Puritanism: The haunting fear that someone,
somewhere, may be happy. - H.L. Mencken
>Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
>ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
>"Jalapeños", med j eller h lyd ?
Mexikanerne her i nabolaget siger nærmest "halapeño". Men de er altså
også fra mehico...
Tom
--
Playing strip poker with an exhibitionist
somehow takes the challenge out of it.
Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra. Og sådan udtaler jeg
det også, men jeg er opmærksom på at jeg kan blive opfattet som
krukket.
>Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
>Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra.
Korrekt. Det er helt forkert at udtale det med harkelyd.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
Hvilket endnu en gang bekræfter, at den ikke er det papir værd, den er
trykt på.
Sjovt nok - jeg ville ikke engang have været i tvivl om, hvordan jeg ville
udtale ordet.
Det med at være i tvivl - jeg husker fra min skoletid de evige formaninger
om at slå ordene efter i ordbogen "hvis du er i tvivl" - problemet var jo,
at jeg netop ikke var i tvivl!
Tvivlen er kommet i takt med, at den sproglige sikkerhed er blevet styrket -
og egne begrænsninger mere bevidste
>>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
>Hvilket endnu en gang bekræfter, at den ikke er det papir værd, den er
>trykt på.
Jeg forstår ikke problemet. Ordbogens udtaleanvisninger er vel
deskriptive, ikke normative.
Og ordet udtales formentlig almindeligvis med en j-lyd på dansk.
Udtalen af de fleste udenlandske ord/navne er resultat af et kompromis
mellem dansk og udenlandsk. Hvordan udtales Mexico på dansk?
Tom
>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pćnjo].
Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
Hilsen Tom
>Det med at være i tvivl - jeg husker fra min skoletid de evige formaninger
>om at slå ordene efter i ordbogen "hvis du er i tvivl" - problemet var jo,
>at jeg netop ikke var i tvivl!
Lav dig selv en ny regel: Hvis du ikke er i tvivl, så slå op
alligevel.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
[Rasmus Underbjerg Pinnerup]
>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
[Tom Wagner]
>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
1999). Har jeg overset en sproglig finte?
Første opslagsord med "jal" er "jalousi".
--
Jens Gyldenkærne Clausen
> je...@alesia.dk (Jens Brix Christiansen) skrev:
>
> >Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
> >Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra.
>
> Korrekt. Det er helt forkert at udtale det med harkelyd.
Jeg ville nøjes med at sige at det kan være et forsvar for udtalen med
h-lyd.
Hvis nu hele tråden i stedet drejede sig om skalotteløg, ville du så
fastholde din argumentation? Og hvad så med sherry?
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
>Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
Jeg skal indrømme, at det egentlig er fra Politikens Store Ordbogs-cd-rom, som
indeholder Nudansk Ordbog med etymologi (2. udgave, 2. oplag) plus en række
andre bøger i én ordbog. Det er bare så langt at skrive.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Der blev grinet en del over Atlanten den aften..."
Måske? Min pointe var at hvis "man" ikke kan finde opslaget - så er det nok
fordi det ikke står i ordbogen ... Hvis man siger "jeg kan ikke finde det",
så understreger man egne evner som det der fejler frem for ordbogens
indhold.
> Jens Gyldenkærne Clausen skriblede:
> > David T. Metz skrev:
> >
> > [Rasmus Underbjerg Pinnerup]
> >>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
> >
> > [Tom Wagner]
> >>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
> >
> >> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
> >
> > Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
> > Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
> > 1999). Har jeg overset en sproglig finte?
>
> Måske? Min pointe var at hvis "man" ikke kan finde opslaget - så er
> det nok fordi det ikke står i ordbogen ... Hvis man siger "jeg kan
> ikke finde det", så understreger man egne evner som det der fejler
> frem for ordbogens indhold.
Tjah, men hvis man ikke har drøftet det med andre, vil det da også
være svært at vide, om det er ordbogen eller én selv, der er noget
galt med, så jeg ville selv normalt sige som Tom Wagner.
Så er den ged vist barberet. Beklager forvirringen forårsaget af mit forsøg
på en lille morsomhed ...
>Jeg forstår ikke problemet. Ordbogens udtaleanvisninger er vel
>deskriptive, ikke normative.
>Og ordet udtales formentlig almindeligvis med en j-lyd på dansk.
Det er jo netop det, der er problemet: At ordbogen er med til udbrede
en tåbelig misforståelse i stedet for at angive den korrekte udtale.
Du mener "den oprindelige" udtale velsagtens. Eller skal vi nu til at
revidere udtalen af stort set alle indlånsord?
>Du mener "den oprindelige" udtale velsagtens.
Ja, jeg mener den oprindelige, men den er ifølge sagens natur da vel
også korrekt.
>Ja, jeg mener den oprindelige, men den er ifølge sagens natur da vel
>også korrekt.
Nej, og det tror jeg at selv ikke du synes. Jeg har svært ved at
tro at du mener at alle fremmedords udtale skal skrues tilbage
til originalsprogets. Derfor kan det ikke være sagens natur.
Du kan godt mene at det aktuelle ord bør udtales på spansk fordi
det er meget nyt. Men jeg kan betro dig at jeg havde sagt
"jalapeno" hvis jeg var stødt på ordet uden den forklaring som
jeg nu har fået. Jeg har en lumsk mistanke om at jeg vil
fortsætte med det. Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
spansk.
>Niels Søndergaard skrev:
>Nej, og det tror jeg at selv ikke du synes. Jeg har svært ved at
>tro at du mener at alle fremmedords udtale skal skrues tilbage
>til originalsprogets. Derfor kan det ikke være sagens natur.
>
>Du kan godt mene at det aktuelle ord bør udtales på spansk fordi
>det er meget nyt. Men jeg kan betro dig at jeg havde sagt
>"jalapeno" hvis jeg var stødt på ordet uden den forklaring som
>jeg nu har fået. Jeg har en lumsk mistanke om at jeg vil
>fortsætte med det. Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
>spansk.
Men det har jeg, og det kreperer mig at høre dette smukke sprog
maltrakteret af danske tunger - og spanske for den sags skyld, for det
er den mellemamerikanske udtale, jeg kender (fra Guatemala). Jeg har
fuld forståelse for, at du udtaler ordet, som det staves - det gør jeg
også selv med ord fra sprog, jeg ikke kender - men af en eller anden
grund dulmer det ikke min irritation, og som du kan se, kan det
ligefrem få mig til at fare i blækhuset. Det har vel noget at gøre
med, at når man har spist af kundskabens træ, hænger man på den. Jeg
snuste til russisk i min ungdom og lærte, at Stalingrad ikke udtaltes
med blødt d, men nærmest skulle rime på "brat", og lige siden har den
gængse danske udtale lydt forkert for mig. Sådan er det bare.
Det er lidt det samme som, at det irriterer mig grænseløst, at man har "fået
lov til" at udelade flertals-s i ord som test. Hvorimod det ikke irriterer
mig det mindste, at man siger "film" i flertal, hvilket sikkert ville have
irriteret mine bedsteforældre.
Fremmedord slides til, og kendskab til det oprindelige sprog er desværre
inge hindring.
Det kan I æde en hotdogs på.
(Var citatteknikken tilfredsstillende her?)
Per V.
>(Var citatteknikken tilfredsstillende her?)
Nej. Du undlod at slette Bertels navn og kommentar. Det var mit indlæg
og ikke hans, du svarede på.
> Fremmedord slides til, og kendskab til det oprindelige sprog er desværre
> inge hindring.
Jeg ville nødigt tale dansk hvis ikke dette var rigtigt. Det ville
være meget besværligt.
> (Var citatteknikken tilfredsstillende her?)
Jep.
--
Peter Makholm | Why does the entertainment industry wants us to
pe...@makholm.net | believe that a society base on full surveillance
http://hacking.dk | is bad?
| Do they have something to hide?
>Men det har jeg, og det kreperer mig at høre dette smukke sprog
>maltrakteret af danske tunger -
Det forstår jeg udmærket. Så dan har jeg det jo også selv med de
sprog jeg kender.
Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.
Per V.
> Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den
> relevant.
Nej, du svarede på Niels' svar på Bertel's svar på Niels' svar på Davids
svar på Niels' svar på Toms svar på Niels' svar på Klaus' svar ...
Pointen er, at man normalt kun citerer én person tilbage, medmindre hans
udsagn er komplet umuligt at forstå uden at tage lidt fra foregående
trin med.
--
Mvh. Peter - http://filmsvar.dk
"Now son, you don't want to drink beer. That's for daddies and kids
with fake IDs."
>Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.
Jeg er sådan set enig med Niels, men her er vi altså nede i
småting. Hvis du klipper som du gjorde i de to sidste indlæg (i
denne her tråd), skal du ikke høre mere fra mig - desangående.
PS. Er petitesser mindre end småting? Det forekommer mig.
>Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.
Du svarede på mit indlæg, ikke Bertels. Hvis nogen skulle være
interesseret i at se Bertels indlæg, står det jo lige oven over i
browseren, så hvorfor tage det med i svaret?
Nu må I andre altså godt lige hjælpe mig med pottetræningen, så vi kan
få gjort Per helt stueren.
> [...] Det har vel noget at gøre
>med, at når man har spist af kundskabens træ, hænger man på den.
Bare du ikke har forspist dig.
Du svarede ikke på, hvodan du udtaler Mexico på dansk?
Hvordan udtaler du sherif på dansk? Kreperer det dig ikke at høre det
smukke engelske sprog maltrakteret af danske tunger?
Hilsen Tom
>Det er lidt det samme som, at det irriterer mig grænseløst, at man har "fået
>lov til" at udelade flertals-s i ord som test.
På dansk er det flertals-er, der kan udelades.
>Hvorimod det ikke irriterer
>mig det mindste, at man siger "film" i flertal, hvilket sikkert ville have
>irriteret mine bedsteforældre.
Hvordan har du det med det danske ord en clips?
Hilsen Tom
>Hvordan udtaler du sherif på dansk? Kreperer det dig ikke at høre det
>smukke engelske sprog maltrakteret af danske tunger?
Point taken. Men jeg har aldrig sagt, at der var nogen logik i det -
kun, at det kreperede mig.
Og ja, jeg siger Meksiko, men jeg ville ikke hæve et øjenbryn, hvis
nogen sagde Mehiko.
Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
afgang, afgrøde osv.
> Og ja, jeg siger Meksiko, men jeg ville ikke hæve et øjenbryn,
> hvis nogen sagde Mehiko.
Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
når man mener [pã'ri?s].
> Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
> eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
> afgang, afgrøde osv.
Naturligvis. Det er den måde /f/ udtales på i den position.
--
Torsten
Per V.
>Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
>når man mener [pã'ri?s]. ^^^^^^
Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Den har jo ingen tilbagetrædning til slukning af hastighed!"
> Nu må I andre altså godt lige hjælpe mig med pottetræningen,
> så vi kan få gjort Per helt stueren.
Hvis Per holder niveauet fra <news:ba25g7$7ps$1...@sunsite.dk>, vil
det være et markant fremskridt.
Jeg ville selv have beholdt Bertels citat (det er kun én linje,
og den forklarer hvad "dette smukke sprog" i din kommentar
henviser til) - til gengæld ville jeg have slettet Bertels navn.
Men forskellen på at medtage Bertels tekst eller klippe den bort
er minimal og ikke noget der berettiger en netikettepåtale.
Hvis der endelig skal tales netikette i forhold til
<news:ba25g7$7ps$1...@sunsite.dk>, så er det et problem at Bertels
tekst skrives umiddelbart efter attributionen af Bertel:
> Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev: Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
> >spansk.
Det får hovedparten af Bertels tekst til at se ud som om den var
skrevet af Niels.
Den unødvendigt lange attributionslinje i Pers indlæg (OE's
standard) er også irriterende - det er bare ikke nok til at
retfærdiggøre en påtale.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
>> Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
>> eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
>> afgang, afgrøde osv.
>
>Naturligvis. Det er den måde /f/ udtales på i den position.
Men når landet nu udtales på den anden måde af alle andre ...
Jeg har i øvrigt lagt mærke til, at Jess Dorph Petersen på TV2
konsekvent udtaler det afffghanistan. Det sætter jeg stor pris på.
>Men når landet nu udtales på den anden måde af alle andre ...
Det er jeg kold i røven over for.
Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".
At der er noget kunstigt fis blev tydeligt demonstreret af en
speaker der i samme omgang nævnte Saddam Hussæjn og en anden
araber der hed Hussajn til fornavn. Hæ!
>Jeg har i øvrigt lagt mærke til, at Jess Dorph Petersen på TV2
>konsekvent udtaler det afffghanistan. Det sætter jeg stor pris på.
Bvadr.
> Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
> udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".
Jeg har undret mig over, at de fleste - også journalister - er
på fornavn med Saddam, når de omtaler ham. Hvis man ikke udtaler
en statsleders fulde navn, anvender man normalt efternavnnet,
eksempelvis Bush, Schröder eller Blair. Nogen der har en forklaring?
--
Mvh. Henrik, MF
Hvorfor laver de ikke fly af samme materiale som den sorte boks?
Den holder jo altid.
Jeg har dårlige erfaringer med sletning af navne. Det bør altid fremgå, hvem
der har skrevet de indlæg, man citerer, så her er jeg altså uenig.
Jeg har flere gange i dk.politik oplevet at få påduttet udtalelser, fordi en
debattør havde været for emsig med at slette navne.
Per V.
Det er og bliver en smagssag, da manden faktisk hedder hussæjn. Man bør vel
altid tilstræbe korrekt udtale af navne i hvert fald i den udstrækning, de
ikke indeholder danskfremmede fonemer. Fx foretrækker jeg også
"Sawdi-arabien" for "Sa-Uddi-arabien". Begge dele er lette at udtale, og det
første ligger betydeligt næmere på den originalsproget. Ligeså "Ukrajne" i
st.f. "ukra- Ine".
Alt dette gælder selvfølgelig ikke for navne med en lang tradition for
fordanskning. Fx ville jeg ikke foreslå "Døjtsland" i stedet for Tyskland,
og jeg brækker mig jævnligt over, at medierne forsøger at bilde os ind, at
hovedstaden i Kina hedder "Baj-djing" - i hvert fald så længe de ikke kalder
landet "Djonggwo"
Per V.
>Jeg har dårlige erfaringer med sletning af navne. Det bør altid fremgå, hvem
>der har skrevet de indlæg, man citerer, så her er jeg altså uenig.
Der er ingen der siger at du skal fjerne navnet (ved flere
ciatniveauer). Hvis du skærer det ned til noget kort som jeg gør,
er det meget mere overskueligt. Det er overflødigt at gentage
mailadressen og message-id i indledningen. Og så skal du lave et
mellemrum bagefter. Eksempel:
Ida Jensen skrev:
>> Blablablablablablablabla?
Ole Pedersen skrev:
> Blablablablablablabla.
Blablablablablablabla
Hvis man skriver:
Ida Jensen skrev:
>> Blablablablablablablabla?
er der nogen programmer (ingen nævnt, OE ikke glemt) der laver
rod i det. Og selv om der ikke laves rod, er det mindre
overskueligt.
>Jeg har flere gange i dk.politik oplevet at få påduttet udtalelser, fordi en
>debattør havde været for emsig med at slette navne.
Selv sletter jeg af gammel vane alle andre navne end det der
tilhører den hvis indlæg jeg besvarer, men det er en skik der
bestemt ikke hersker enighed om, og det er helt fint at medtage
de andre navne sådan som du gerne vil. Men det er måden altså at
det gøres på ...
>Jeg har undret mig over, at de fleste - også journalister - er
>på fornavn med Saddam, når de omtaler ham. Hvis man ikke udtaler
>en statsleders fulde navn, anvender man normalt efternavnnet,
>eksempelvis Bush, Schröder eller Blair. Nogen der har en forklaring?
Blandt skoleelever bruges lærernes fornavne og efternavne
tilsyneladende uden system. Men det er i virkeligheden meget
simpelt: Der vælges fortrinsvis det mest sjældne. Altså aldrig
Hansen, men nok Bertel, aldrig Erik, men nok Skelde osv. Mon ikke
det er samme fænomen.
Den amerkanske præsident, Georg, ...
Hvem Georg?
>Det er og bliver en smagssag, da manden faktisk hedder hussæjn.
Senere skriver du også:
>Alt dette gælder selvfølgelig ikke for navne med en lang tradition for
>fordanskning.
og så er det jeg er forvirret. "Hussajn" har en lang tradition på
dansk. Der var faktisk en konge i et af de arabiske lande der hed
sådan og udtaltes sådan. Men i disse amerikaniseringstider er det
pludselig ikke godt nok.
>Man bør vel altid tilstræbe korrekt udtale af navne i hvert fald i den udstrækning, de
>ikke indeholder danskfremmede fonemer.
Det er ét ud af flere mulige principper. Jeg har f.eks. ingen
planer om at ændre "Peking" til "Beijing" og det rager mig en
papand hvad der kommer kinesisk nærmest.
>Fx foretrækker jeg også "Sawdi-arabien" for "Sa-Uddi-arabien".
Hæ. Mine arabiske holdkammerater siger (og det er også det jeg
hører når de udtaler det) at "sa-uddi-" er nærmere selv om begge
udtaler i min mund får dem til at smile lidt.
>og jeg brækker mig jævnligt over, at medierne forsøger at bilde os ind, at
>hovedstaden i Kina hedder "Baj-djing" - i hvert fald så længe de ikke kalder
>landet "Djonggwo"
Nå, det er vi i det mindste enige om. Men så kan du vel forstå
hvorfor jeg er ved at brække mig over "hussæjn".
Ang. "Saudi" må det komme an på dialekt. Jeg har min "sowdi"-udtalelse fra
en libanesisk gift veninde. Så der er sikkert flere muligheder.
Per V.
> Hvordan har du det med det danske ord en clips?
Burde ikke snart være på tide at få slettet stavemåden med c?
Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
fra engelsk?
--
Peter Makholm | We constantly have to keep in mind why natural
pe...@makholm.net | languages are good at what they're good at. And to
http://hacking.dk | never forget that Perl is a human language first,
| and a computer language second
>> Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
>> når man mener [pã'ri?s]. ^^^^^^
> Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
Men /er/ det bare et rent [b]? Jeg talte med en argentiner engang, som
stædigt holdt på, at der var forskel på b og det uaspirerede p.
(Han talte om spansk og esperanto, men jeg går ud fra, at princippet er
det samme ved fransk).
--
Mvh. Peter - http://filmsvar.dk
"Remember to let him hit you an even number of times so you don't get
amnesia!"
Hmm, jeg kan "gymnasiespansk" og "b" på spansk er en videnskab for sig -
især når man tager de forskellige afarter af spansk i betragtning. Jeg
ville nødig sammenligne fransk og spansk på udtale af de lyde. "B" kan
udtales som noget nær "v" på dansk fx det første "b" i "Bilbao". Foran "a"
i starten af et ord, fx "barrio" ("et kvarter") kan det udtales ca.
[wã:(rulle-r)ijo] - jeg kunne ikke lige finde et "rulle-r".
David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
>>Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
>Men /er/ det bare et rent [b]?
Så vidt jeg ved svarer et fransk /p/ i forlyd nøjagtigt til et dansk /b/ i
forlyd. Det kan dog ikke udelukkes, at der er nogen nuancer, jeg er gået glip
af.
>Jeg talte med en argentiner engang, som
>stædigt holdt på, at der var forskel på b og det uaspirerede p.
>(Han talte om spansk og esperanto, men jeg går ud fra, at princippet er
>det samme ved fransk).
Forskel på dansk /b/ og fransk /p/ eller spanske varianter af samme?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Oh yeah. Well, Peter Griffin is no loser. When I'm through with our
schools, our students will be so smart they will be able to program
their VCRs without spilling piping hot gravy all over myself."
Udover at fransk har stemthedsforskel mellem de to konsonanter,
har det så vidt jeg ved også spændthedsforskel. Altså at [p]
har større muskelspænding (fortis) og [b] har mindre (lenis).
Under alle omstændigheder er tegnet [p] fra gruppens lydskrift
selvfølgelig ikke egnet til at notere fransk, da det betegner
en aspireret ustemt lyd.
Da dansk hverken har stemtheds- eller spændthedsforskel mellem
de to lyd, falder det mig svært at tro at det franske /p/ i
forlyd skulle manifesteres på fuldstændig samme vis som dansk
/b/ i samme position. Det er nærmere fraværet af aspiration der
leder til en fejlidentifikation fordi dét er det adskillende træk
mellem de to lyde på dansk. Stemthed forekommer på dansk højst
fakultativt og graden af spændthed er formentlig talerafhængig.
Vores ører er simpelthen ikke "tunet" til at bemærke disse ting.
Jeg valgte at notere udtalen med det sædvanlige danske [p], fordi
jeg tror at det er sådan ordet typisk vil blive udtalt af an
dansktalende der ville lyde lidt krukket ved at efterligne den
franske udtale. Efter at have læst din indvending er jeg dog
kommet til at tro at du har ret i at det nok vil få [b] i stedet.
--
Torsten
>> Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
>Men /er/ det bare et rent [b]?
Det er ikke et dansk b. Man kan evt. sammenligne "bon" og
"Paris". Jeg synes nok også at det er forkert at lydskrive Paris
med et b og opfatter det som en stramning for at tydeliggøre
forskellen på fransk og dansk udtale når man vil mobbe dem der
plæderer for en original udtale af fremmede navne. Min
fransklærer gjorde meget ud af den korrekte udtale, og jeg mindes
ikke at han prøvede at trække vores p'er over i retning af et b..
Men mit erfaringgrundlag er gymnasieundervisning, en uges ferie i
Paris og lidt sporadisk fransk. Jeg vil lige spørge min søster
som underviser i fransk på gym. og ferierer dernede når hun kan
komme afsted med det.
> Under alle omstændigheder er tegnet [p] fra gruppens lydskrift
> selvfølgelig ikke egnet til at notere fransk, da det betegner
> en aspireret ustemt lyd.
> [...]
> Stemthed forekommer på dansk højst fakultativt og graden af
> spændthed er formentlig talerafhængig.
Lige et par tilføjelser. Det jeg mener er selvfølgelig at [b]
er ustemt på dansk, men stemt på fransk og mange andre sprog,
og pointen var at forskellen på [p] og [b] er aspirationen da
de begge er ustemte. Med fakultativt mener jeg at der kan ske
assimilation fra ustemt til stemt i dansk, men at der ikke er
faste regler for assimilationen. Det sker vel mest ved hurtig
tale.
Stemthedsassimilation i den modsatte retning, altså fra stemt
til ustemt, er derimod det normale. Hvis vi sammenligner udtalen
af "plade" og "blade" viser det sig at stemtheden i /l/ sætter
ind tidligere i "blade" end i "plade" og at aspirationen i [p]
tidsmæssigt falder sammen med artikulationen af /l/ i "plade".
Faktisk ligger forskellen i udtalen af de to ord slet ikke i
første segment. Det er [b] i begge tilfælde. Det er /l/ der har
forskel i stemthed. Samme fænomen kan iagttages i fx parret
"prik"/"brik". Her ligger forskellen i /r/'erne.
Gruppens lydskrift er per bevidst design ikke rigtig fin nok til
at vise dette, så vi nøjes med at notere med de forskellige tegn
[p] og [b]. I det internationale fonetiske alfabet IPA kan man
derimod snildt notere hvad der sker.
Dette er ikke en kritik af gruppens system. Den skal være let at
bruge og til at diskutere dansk som vi typisk gør her er det også
unødvendigt med en sådan detaljeringsgrad.
Nuvel, fransk har helt faste regler for den form for
stemthedsassimilation som jeg lige har søgt at illustrere med
danske eksempler. I en sekvens af obstruenter vil den eller de
første altid antage samme stemthed som den sidste. Det man kalder
regressiv assimilation. Man kan også sige at den er foregribende.
I "un texte donné" bliver /kst/ i "texte" stemte på grund af
det efterfølgende stemte /d/. Reglen virker altså endda over
ordgrænser.
--
Torsten
> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
> fra engelsk?
Fordi det engelske ord er kommet ind i dansk gennem æsker med de
omtalte dimser i og "PAPER CLIPS" stående på ydersiden?
--
Henning Makholm "... popping pussies into pies
Wouldn't do in my shop
just the thought of it's enough to make you sick
and I'm telling you them pussy cats is quick ..."
> Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
> udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".
Ja. Og jeg undres over den omsiggribende tendens til at USA-fjendtlige
diktatorer rundt omkring giver sig til at omdøbe deres egne byer og
institutioner til engelske navne. Fx har dansk presse før krigen i
flere omgange skrevet spalte op og ned om "Saddam City", som
angiveligt skulle være et kvarter i Bagdad.
--
Henning Makholm "... and that Greek, Thucydides"
> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
> fra engelsk?
Det er nok helt ligesom kiks. Og måske ligesom slips. Og noget i
retning af spag(h)etti. For slet ikke at tale om blinis. Men det
svarer jo ikke rigtigt på dit spørgsmål.
>> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
>> fra engelsk?
>Det er nok helt ligesom kiks. Og måske ligesom slips.
"Slips" er en undtagelse i den forbindelse. Det kommer fra tysk
"Schlips" (plattysk "Slippe").