Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Jalapeno

136 views
Skip to first unread message

Emil Jacobsen

unread,
May 10, 2003, 12:13:25 PM5/10/03
to
Davs

Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
"Jalapeños", med j eller h lyd ?

MVH
Emil S. Jacobsen


Torben Simonsen

unread,
May 10, 2003, 12:48:10 PM5/10/03
to
"Emil Jacobsen" <emil@*fjern-dette*tvhus.dk> writes:

> Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
> ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
> "Jalapeños", med j eller h lyd ?

Ingen af delene. Det udtales med den spanske harkelyd, som er stort
set det samme som den tyske ach-lyd. Mange danskere har svært ved at
udtale den korrekt, og i så fald kommer den oftest til at lyde som
noget i retning af et "hårdt h".

--
-- Torben.

Klaus Alexander Seistrup

unread,
May 10, 2003, 12:48:12 PM5/10/03
to
Emil Jacobsen skrev:

> Hvordan udtales "Jalapeños", med j eller h lyd ?

Jeg vil gætte på at udtalen snarere er [xãlã'pænjå], hvor friktions-
lyden [x] er tydeligere i Spanien end i fx Colombia. Herhjemme ville
jeg vist ikke studse over det hvis nogen udtalte ordet med [h] i
stedet for [x], men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.


// Klaus

--
><> unselfish actions pay back better

Thomas M. Widmann

unread,
May 10, 2003, 1:51:20 PM5/10/03
to
Torben Simonsen <t...@biograferne.dk> writes:

I Mexico (ud generelt i Latinamerika) udtales /x/ normalt som helt
almindeligt [h].

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
tho...@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
May 10, 2003, 2:11:28 PM5/10/03
to
Klaus Alexander Seistrup <sp...@magnetic-ink.dk> mælte sligt:

>Herhjemme ville
>jeg vist ikke studse over det hvis nogen udtalte ordet med [h] i
>stedet for [x], men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.

Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Personligt tror jeg også, der var en såkaldt UFO indblandet,
som måske kan have trukket ham væk fra jorden og fløjet ham væk.
Jeg forestiller mig noget i retning af de stråler,
som benyttes til bugsering i "Star Trek"." - om Jesu Himmelfart

Klaus Alexander Seistrup

unread,
May 10, 2003, 2:51:58 PM5/10/03
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

>> men [jãlã'pænjå] ville lyde helt forkert.
>
> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

Nuvel, jeg skulle måske have tilføjet "i mine ører".

T. Liljeberg

unread,
May 10, 2003, 4:19:43 PM5/10/03
to
On Sat, 10 May 2003 18:13:25 +0200, "Emil Jacobsen"
<emil@*fjern-dette*tvhus.dk> wrote:

>Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
>ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
>"Jalapeños", med j eller h lyd ?

Mexikanerne her i nabolaget siger nærmest halape
---
Puritanism: The haunting fear that someone,
somewhere, may be happy. - H.L. Mencken

T. Liljeberg

unread,
May 10, 2003, 4:21:29 PM5/10/03
to
On Sat, 10 May 2003 18:13:25 +0200, "Emil Jacobsen"
<emil@*fjern-dette*tvhus.dk> wrote:

>Forleden da jeg var nede på et pizzeria, blev jeg gjort lidt til grin af
>ejeren, fordi jeg bestilte min pizza med "halapenos". Hvordan udtales
>"Jalapeños", med j eller h lyd ?

Mexikanerne her i nabolaget siger nærmest "halapeño". Men de er altså
også fra mehico...

Tom

--
Playing strip poker with an exhibitionist
somehow takes the challenge out of it.

Jens Brix Christiansen

unread,
May 10, 2003, 5:06:29 PM5/10/03
to
tho...@widmann.uklinux.net (Thomas M. Widmann) wrote in message news:<m3y91ed...@widmann.uklinux.net>...

> I Mexico (ud generelt i Latinamerika) udtales /x/ normalt som helt
> almindeligt [h].

Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra. Og sådan udtaler jeg
det også, men jeg er opmærksom på at jeg kan blive opfattet som
krukket.

Niels Søndergaard

unread,
May 11, 2003, 5:25:07 PM5/11/03
to
je...@alesia.dk (Jens Brix Christiansen) skrev:

>Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
>Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra.

Korrekt. Det er helt forkert at udtale det med harkelyd.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Niels Søndergaard

unread,
May 11, 2003, 5:26:25 PM5/11/03
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> skrev:

>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

Hvilket endnu en gang bekræfter, at den ikke er det papir værd, den er
trykt på.

Rømer

unread,
May 12, 2003, 2:55:47 AM5/12/03
to
Så lærte jeg også noget i dag!
Jeg ville have udtalt disse lækre pebre - "djallapinås" - men måske har jeg
hørt en engelsktalende sige det på den måde?

Sjovt nok - jeg ville ikke engang have været i tvivl om, hvordan jeg ville
udtale ordet.

Det med at være i tvivl - jeg husker fra min skoletid de evige formaninger
om at slå ordene efter i ordbogen "hvis du er i tvivl" - problemet var jo,
at jeg netop ikke var i tvivl!
Tvivlen er kommet i takt med, at den sproglige sikkerhed er blevet styrket -
og egne begrænsninger mere bevidste


Tom Wagner

unread,
May 12, 2003, 3:27:30 AM5/12/03
to
On Sun, 11 May 2003 23:26:25 +0200, Niels Søndergaard
<n...@post.cybercitypunktumdk> wrote:

>>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

>Hvilket endnu en gang bekræfter, at den ikke er det papir værd, den er
>trykt på.

Jeg forstår ikke problemet. Ordbogens udtaleanvisninger er vel
deskriptive, ikke normative.
Og ordet udtales formentlig almindeligvis med en j-lyd på dansk.

Udtalen af de fleste udenlandske ord/navne er resultat af et kompromis
mellem dansk og udenlandsk. Hvordan udtales Mexico på dansk?

Tom

Tom Wagner

unread,
May 12, 2003, 3:28:28 AM5/12/03
to
On Sat, 10 May 2003 20:11:28 +0200, Rasmus Underbjerg Pinnerup
<pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:

>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pćnjo].

Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
May 12, 2003, 4:15:32 AM5/12/03
to
Rømer skrev:

>Det med at være i tvivl - jeg husker fra min skoletid de evige formaninger
>om at slå ordene efter i ordbogen "hvis du er i tvivl" - problemet var jo,
>at jeg netop ikke var i tvivl!

Lav dig selv en ny regel: Hvis du ikke er i tvivl, så slå op
alligevel.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

David T. Metz

unread,
May 12, 2003, 4:29:24 AM5/12/03
to
Tom Wagner skriblede:

> On Sat, 10 May 2003 20:11:28 +0200, Rasmus Underbjerg Pinnerup
> <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:
>
>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

>
> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.

Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!

David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
May 12, 2003, 6:15:47 AM5/12/03
to
David T. Metz skrev:

[Rasmus Underbjerg Pinnerup]


>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

[Tom Wagner]


>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.

> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!

Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
1999). Har jeg overset en sproglig finte?

Første opslagsord med "jal" er "jalousi".
--
Jens Gyldenkærne Clausen

Jens Brix Christiansen

unread,
May 12, 2003, 10:47:46 AM5/12/03
to
"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> wrote in message
news:csftbv4em6ktcpits...@4ax.com

> je...@alesia.dk (Jens Brix Christiansen) skrev:
>
> >Nemlig. Derfor hedder det [hala'pænjos] i byen Jalapa [ha'lapa] i
> >Mexico. Det er der denne chilisort stammer fra.
>
> Korrekt. Det er helt forkert at udtale det med harkelyd.

Jeg ville nøjes med at sige at det kan være et forsvar for udtalen med
h-lyd.

Hvis nu hele tråden i stedet drejede sig om skalotteløg, ville du så
fastholde din argumentation? Og hvad så med sherry?


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
May 12, 2003, 1:48:05 PM5/12/03
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> mælte sligt:
><pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote:

>>Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].

>Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.

Jeg skal indrømme, at det egentlig er fra Politikens Store Ordbogs-cd-rom, som
indeholder Nudansk Ordbog med etymologi (2. udgave, 2. oplag) plus en række
andre bøger i én ordbog. Det er bare så langt at skrive.

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Der blev grinet en del over Atlanten den aften..."

David T. Metz

unread,
May 13, 2003, 3:01:15 AM5/13/03
to
Jens Gyldenkærne Clausen skriblede:

> David T. Metz skrev:
>
> [Rasmus Underbjerg Pinnerup]
>>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
>
> [Tom Wagner]
>>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
>
>> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
>
> Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
> Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
> 1999). Har jeg overset en sproglig finte?

Måske? Min pointe var at hvis "man" ikke kan finde opslaget - så er det nok
fordi det ikke står i ordbogen ... Hvis man siger "jeg kan ikke finde det",
så understreger man egne evner som det der fejler frem for ordbogens
indhold.

Thomas M. Widmann

unread,
May 13, 2003, 3:52:57 PM5/13/03
to
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk> writes:

> Jens Gyldenkærne Clausen skriblede:
> > David T. Metz skrev:
> >
> > [Rasmus Underbjerg Pinnerup]
> >>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
> >
> > [Tom Wagner]
> >>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
> >
> >> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
> >
> > Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
> > Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
> > 1999). Har jeg overset en sproglig finte?
>
> Måske? Min pointe var at hvis "man" ikke kan finde opslaget - så er
> det nok fordi det ikke står i ordbogen ... Hvis man siger "jeg kan
> ikke finde det", så understreger man egne evner som det der fejler
> frem for ordbogens indhold.

Tjah, men hvis man ikke har drøftet det med andre, vil det da også
være svært at vide, om det er ordbogen eller én selv, der er noget
galt med, så jeg ville selv normalt sige som Tom Wagner.

David T. Metz

unread,
May 13, 2003, 5:22:11 PM5/13/03
to
Thomas M. Widmann skriblede:

> "David T. Metz" <dtm...@cbs.dk> writes:
>
>> Jens Gyldenkærne Clausen skriblede:
>>> David T. Metz skrev:
>>>
>>> [Rasmus Underbjerg Pinnerup]
>>>>>> Nudansk Ordbog angiver udtalen som [jala'pænjo].
>>>
>>> [Tom Wagner]
>>>>> Jeg kan ikke finde det i min 1. udgave, 1. oplag.
>>>
>>>> Det var godt nok en beskeden tiltro til egne evner!
>>>
>>> Hm - jeg kan nu heller ikke finde ordet i min udgave af Nudansk
>>> Ordbog (Politikens Nudansk med Etymologi, 1. udgave, 1. oplag -
>>> 1999). Har jeg overset en sproglig finte?
>>
>> Måske? Min pointe var at hvis "man" ikke kan finde opslaget - så er
>> det nok fordi det ikke står i ordbogen ... Hvis man siger "jeg kan
>> ikke finde det", så understreger man egne evner som det der fejler
>> frem for ordbogens indhold.
>
> Tjah, men hvis man ikke har drøftet det med andre, vil det da også
> være svært at vide, om det er ordbogen eller én selv, der er noget
> galt med, så jeg ville selv normalt sige som Tom Wagner.

Så er den ged vist barberet. Beklager forvirringen forårsaget af mit forsøg
på en lille morsomhed ...

Niels Søndergaard

unread,
May 15, 2003, 4:45:35 AM5/15/03
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> skrev:

>Jeg forstår ikke problemet. Ordbogens udtaleanvisninger er vel
>deskriptive, ikke normative.
>Og ordet udtales formentlig almindeligvis med en j-lyd på dansk.

Det er jo netop det, der er problemet: At ordbogen er med til udbrede
en tåbelig misforståelse i stedet for at angive den korrekte udtale.

David T. Metz

unread,
May 15, 2003, 1:17:23 PM5/15/03
to
Niels Søndergaard skriblede:

> Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> skrev:
>
>> Jeg forstår ikke problemet. Ordbogens udtaleanvisninger er vel
>> deskriptive, ikke normative.
>> Og ordet udtales formentlig almindeligvis med en j-lyd på dansk.
>
> Det er jo netop det, der er problemet: At ordbogen er med til udbrede
> en tåbelig misforståelse i stedet for at angive den korrekte udtale.

Du mener "den oprindelige" udtale velsagtens. Eller skal vi nu til at
revidere udtalen af stort set alle indlånsord?

Niels Søndergaard

unread,
May 15, 2003, 6:37:50 PM5/15/03
to
"David T. Metz" <dtm...@cbs.dk> skrev:

>Du mener "den oprindelige" udtale velsagtens.

Ja, jeg mener den oprindelige, men den er ifølge sagens natur da vel
også korrekt.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 15, 2003, 7:37:59 PM5/15/03
to
Niels Søndergaard skrev:

>Ja, jeg mener den oprindelige, men den er ifølge sagens natur da vel
>også korrekt.

Nej, og det tror jeg at selv ikke du synes. Jeg har svært ved at
tro at du mener at alle fremmedords udtale skal skrues tilbage
til originalsprogets. Derfor kan det ikke være sagens natur.

Du kan godt mene at det aktuelle ord bør udtales på spansk fordi
det er meget nyt. Men jeg kan betro dig at jeg havde sagt
"jalapeno" hvis jeg var stødt på ordet uden den forklaring som
jeg nu har fået. Jeg har en lumsk mistanke om at jeg vil
fortsætte med det. Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
spansk.

Niels Søndergaard

unread,
May 15, 2003, 8:19:53 PM5/15/03
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev:

>Niels Søndergaard skrev:

>Nej, og det tror jeg at selv ikke du synes. Jeg har svært ved at
>tro at du mener at alle fremmedords udtale skal skrues tilbage
>til originalsprogets. Derfor kan det ikke være sagens natur.
>
>Du kan godt mene at det aktuelle ord bør udtales på spansk fordi
>det er meget nyt. Men jeg kan betro dig at jeg havde sagt
>"jalapeno" hvis jeg var stødt på ordet uden den forklaring som
>jeg nu har fået. Jeg har en lumsk mistanke om at jeg vil
>fortsætte med det. Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
>spansk.

Men det har jeg, og det kreperer mig at høre dette smukke sprog
maltrakteret af danske tunger - og spanske for den sags skyld, for det
er den mellemamerikanske udtale, jeg kender (fra Guatemala). Jeg har
fuld forståelse for, at du udtaler ordet, som det staves - det gør jeg
også selv med ord fra sprog, jeg ikke kender - men af en eller anden
grund dulmer det ikke min irritation, og som du kan se, kan det
ligefrem få mig til at fare i blækhuset. Det har vel noget at gøre
med, at når man har spist af kundskabens træ, hænger man på den. Jeg
snuste til russisk i min ungdom og lærte, at Stalingrad ikke udtaltes
med blødt d, men nærmest skulle rime på "brat", og lige siden har den
gængse danske udtale lydt forkert for mig. Sådan er det bare.

vadmand

unread,
May 16, 2003, 3:54:45 AM5/16/03
to

"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:jsa8cvkg9jvua7slo...@4ax.com...

> Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev:
Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
> >spansk.
>
> Men det har jeg, og det kreperer mig at høre dette smukke sprog
> maltrakteret af danske tunger -

Det er lidt det samme som, at det irriterer mig grænseløst, at man har "fået
lov til" at udelade flertals-s i ord som test. Hvorimod det ikke irriterer
mig det mindste, at man siger "film" i flertal, hvilket sikkert ville have
irriteret mine bedsteforældre.

Fremmedord slides til, og kendskab til det oprindelige sprog er desværre
inge hindring.

Det kan I æde en hotdogs på.

(Var citatteknikken tilfredsstillende her?)
Per V.


Niels Søndergaard

unread,
May 16, 2003, 4:15:57 AM5/16/03
to
"vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev:

>(Var citatteknikken tilfredsstillende her?)

Nej. Du undlod at slette Bertels navn og kommentar. Det var mit indlæg
og ikke hans, du svarede på.

Peter Makholm

unread,
May 16, 2003, 4:41:01 AM5/16/03
to
"vadmand" <pe...@post.tele.dk> writes:

> Fremmedord slides til, og kendskab til det oprindelige sprog er desværre
> inge hindring.

Jeg ville nødigt tale dansk hvis ikke dette var rigtigt. Det ville
være meget besværligt.

> (Var citatteknikken tilfredsstillende her?)

Jep.

--
Peter Makholm | Why does the entertainment industry wants us to
pe...@makholm.net | believe that a society base on full surveillance
http://hacking.dk | is bad?
| Do they have something to hide?

Bertel Lund Hansen

unread,
May 16, 2003, 4:41:11 AM5/16/03
to
Niels Søndergaard skrev:

>Men det har jeg, og det kreperer mig at høre dette smukke sprog
>maltrakteret af danske tunger -

Det forstår jeg udmærket. Så dan har jeg det jo også selv med de
sprog jeg kender.

vadmand

unread,
May 16, 2003, 5:43:52 AM5/16/03
to

"Niels Søndergaard" <n...@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse
news:0e79cvcmp1f17dhsu...@4ax.com...

> "vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev:
>
> >(Var citatteknikken tilfredsstillende her?)
>
> Nej. Du undlod at slette Bertels navn og kommentar. Det var mit indlæg
> og ikke hans, du svarede på.

Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.

Per V.


Peter Bjerre Rosa

unread,
May 16, 2003, 5:56:29 AM5/16/03
to
vadmand skrev:

> Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den
> relevant.

Nej, du svarede på Niels' svar på Bertel's svar på Niels' svar på Davids
svar på Niels' svar på Toms svar på Niels' svar på Klaus' svar ...

Pointen er, at man normalt kun citerer én person tilbage, medmindre hans
udsagn er komplet umuligt at forstå uden at tage lidt fra foregående
trin med.

--
Mvh. Peter - http://filmsvar.dk
"Now son, you don't want to drink beer. That's for daddies and kids
with fake IDs."

Bertel Lund Hansen

unread,
May 16, 2003, 11:32:37 AM5/16/03
to
vadmand skrev:

>Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.

Jeg er sådan set enig med Niels, men her er vi altså nede i
småting. Hvis du klipper som du gjorde i de to sidste indlæg (i
denne her tråd), skal du ikke høre mere fra mig - desangående.

PS. Er petitesser mindre end småting? Det forekommer mig.

Niels Søndergaard

unread,
May 16, 2003, 11:51:05 AM5/16/03
to
"vadmand" <pe...@post.tele.dk> skrev:

>Jeg svarede på din kommentar til Bertels kommentar, altså var den relevant.

Du svarede på mit indlæg, ikke Bertels. Hvis nogen skulle være
interesseret i at se Bertels indlæg, står det jo lige oven over i
browseren, så hvorfor tage det med i svaret?

Nu må I andre altså godt lige hjælpe mig med pottetræningen, så vi kan
få gjort Per helt stueren.

Tom Wagner

unread,
May 16, 2003, 1:55:18 PM5/16/03
to
On Fri, 16 May 2003 02:19:53 +0200, Niels Søndergaard
<n...@post.cybercitypunktumdk> wrote:

> [...] Det har vel noget at gøre


>med, at når man har spist af kundskabens træ, hænger man på den.

Bare du ikke har forspist dig.

Du svarede ikke på, hvodan du udtaler Mexico på dansk?

Hvordan udtaler du sherif på dansk? Kreperer det dig ikke at høre det
smukke engelske sprog maltrakteret af danske tunger?

Hilsen Tom

Tom Wagner

unread,
May 16, 2003, 2:00:59 PM5/16/03
to
On Fri, 16 May 2003 09:54:45 +0200, "vadmand" <pe...@post.tele.dk>
wrote:

>Det er lidt det samme som, at det irriterer mig grænseløst, at man har "fået
>lov til" at udelade flertals-s i ord som test.

På dansk er det flertals-er, der kan udelades.

>Hvorimod det ikke irriterer
>mig det mindste, at man siger "film" i flertal, hvilket sikkert ville have
>irriteret mine bedsteforældre.

Hvordan har du det med det danske ord en clips?

Hilsen Tom

Niels Søndergaard

unread,
May 16, 2003, 2:05:04 PM5/16/03
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> skrev:

>Hvordan udtaler du sherif på dansk? Kreperer det dig ikke at høre det
>smukke engelske sprog maltrakteret af danske tunger?

Point taken. Men jeg har aldrig sagt, at der var nogen logik i det -
kun, at det kreperede mig.

Og ja, jeg siger Meksiko, men jeg ville ikke hæve et øjenbryn, hvis
nogen sagde Mehiko.

Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
afgang, afgrøde osv.

Torsten Poulin

unread,
May 16, 2003, 2:14:46 PM5/16/03
to
Niels Søndergaard skrev:

> Og ja, jeg siger Meksiko, men jeg ville ikke hæve et øjenbryn,
> hvis nogen sagde Mehiko.

Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
når man mener [pã'ri?s].



> Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
> eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
> afgang, afgrøde osv.

Naturligvis. Det er den måde /f/ udtales på i den position.

--
Torsten

vadmand

unread,
May 16, 2003, 5:39:16 PM5/16/03
to

"Tom Wagner" <tom...@worldonline.dk> skrev i en meddelelse

> Hvordan har du det med det danske ord en clips?
>
Jeg undgår helst at bruge det af samme grund.

Per V.


Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
May 16, 2003, 5:47:28 PM5/16/03
to
Torsten Poulin <t_usen...@hotmail.com> mælte sligt:

>Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]

>når man mener [pã'ri?s]. ^^^^^^

Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Den har jo ingen tilbagetrædning til slukning af hastighed!"

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
May 16, 2003, 6:32:14 PM5/16/03
to
Niels Søndergaard skrev:

> Nu må I andre altså godt lige hjælpe mig med pottetræningen,
> så vi kan få gjort Per helt stueren.

Hvis Per holder niveauet fra <news:ba25g7$7ps$1...@sunsite.dk>, vil
det være et markant fremskridt.

Jeg ville selv have beholdt Bertels citat (det er kun én linje,
og den forklarer hvad "dette smukke sprog" i din kommentar
henviser til) - til gengæld ville jeg have slettet Bertels navn.
Men forskellen på at medtage Bertels tekst eller klippe den bort
er minimal og ikke noget der berettiger en netikettepåtale.

Hvis der endelig skal tales netikette i forhold til
<news:ba25g7$7ps$1...@sunsite.dk>, så er det et problem at Bertels
tekst skrives umiddelbart efter attributionen af Bertel:

> Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> skrev: Jeg har nemlig ikke en brik forstand på
> >spansk.

Det får hovedparten af Bertels tekst til at se ud som om den var
skrevet af Niels.

Den unødvendigt lange attributionslinje i Pers indlæg (OE's
standard) er også irriterende - det er bare ikke nok til at
retfærdiggøre en påtale.
--
Jens Gyldenkærne Clausen

Niels Søndergaard

unread,
May 16, 2003, 8:14:11 PM5/16/03
to
Torsten Poulin <t_usen...@hotmail.com> skrev:

>> Jeg siger i øvrigt også affffganistan. Jeg tror, at danskerne er de
>> eneste i verden, som ikke gør det. Det er vel en afsmitning fra
>> afgang, afgrøde osv.
>
>Naturligvis. Det er den måde /f/ udtales på i den position.

Men når landet nu udtales på den anden måde af alle andre ...

Jeg har i øvrigt lagt mærke til, at Jess Dorph Petersen på TV2
konsekvent udtaler det afffghanistan. Det sætter jeg stor pris på.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 17, 2003, 2:59:45 AM5/17/03
to
Niels Søndergaard skrev:

>Men når landet nu udtales på den anden måde af alle andre ...

Det er jeg kold i røven over for.

Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".
At der er noget kunstigt fis blev tydeligt demonstreret af en
speaker der i samme omgang nævnte Saddam Hussæjn og en anden
araber der hed Hussajn til fornavn. Hæ!

>Jeg har i øvrigt lagt mærke til, at Jess Dorph Petersen på TV2
>konsekvent udtaler det afffghanistan. Det sætter jeg stor pris på.

Bvadr.

Henrik S. Pedersen

unread,
May 17, 2003, 3:52:44 AM5/17/03
to

Bertel Lund Hansen wrote:

> Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
> udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".

Jeg har undret mig over, at de fleste - også journalister - er
på fornavn med Saddam, når de omtaler ham. Hvis man ikke udtaler
en statsleders fulde navn, anvender man normalt efternavnnet,
eksempelvis Bush, Schröder eller Blair. Nogen der har en forklaring?

--
Mvh. Henrik, MF

Hvorfor laver de ikke fly af samme materiale som den sorte boks?
Den holder jo altid.

vadmand

unread,
May 17, 2003, 3:52:51 AM5/17/03
to

"Jens Gyldenkærne Clausen" <je...@gyros.invalid> skrev i en meddelelse

> Jeg ville selv have beholdt Bertels citat (det er kun én linje,
> og den forklarer hvad "dette smukke sprog" i din kommentar
> henviser til) - til gengæld ville jeg have slettet Bertels navn.

Jeg har dårlige erfaringer med sletning af navne. Det bør altid fremgå, hvem
der har skrevet de indlæg, man citerer, så her er jeg altså uenig.

Jeg har flere gange i dk.politik oplevet at få påduttet udtalelser, fordi en
debattør havde været for emsig med at slette navne.

Per V.


vadmand

unread,
May 17, 2003, 3:59:06 AM5/17/03
to

"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse

> Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
> udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".

Det er og bliver en smagssag, da manden faktisk hedder hussæjn. Man bør vel
altid tilstræbe korrekt udtale af navne i hvert fald i den udstrækning, de
ikke indeholder danskfremmede fonemer. Fx foretrækker jeg også
"Sawdi-arabien" for "Sa-Uddi-arabien". Begge dele er lette at udtale, og det
første ligger betydeligt næmere på den originalsproget. Ligeså "Ukrajne" i
st.f. "ukra- Ine".

Alt dette gælder selvfølgelig ikke for navne med en lang tradition for
fordanskning. Fx ville jeg ikke foreslå "Døjtsland" i stedet for Tyskland,
og jeg brækker mig jævnligt over, at medierne forsøger at bilde os ind, at
hovedstaden i Kina hedder "Baj-djing" - i hvert fald så længe de ikke kalder
landet "Djonggwo"

Per V.


Bertel Lund Hansen

unread,
May 17, 2003, 4:06:18 AM5/17/03
to
vadmand skrev:

>Jeg har dårlige erfaringer med sletning af navne. Det bør altid fremgå, hvem
>der har skrevet de indlæg, man citerer, så her er jeg altså uenig.

Der er ingen der siger at du skal fjerne navnet (ved flere
ciatniveauer). Hvis du skærer det ned til noget kort som jeg gør,
er det meget mere overskueligt. Det er overflødigt at gentage
mailadressen og message-id i indledningen. Og så skal du lave et
mellemrum bagefter. Eksempel:

Ida Jensen skrev:

>> Blablablablablablablabla?

Ole Pedersen skrev:

> Blablablablablablabla.

Blablablablablablabla

Hvis man skriver:

Ida Jensen skrev:
>> Blablablablablablablabla?

er der nogen programmer (ingen nævnt, OE ikke glemt) der laver
rod i det. Og selv om der ikke laves rod, er det mindre
overskueligt.

>Jeg har flere gange i dk.politik oplevet at få påduttet udtalelser, fordi en
>debattør havde været for emsig med at slette navne.

Selv sletter jeg af gammel vane alle andre navne end det der
tilhører den hvis indlæg jeg besvarer, men det er en skik der
bestemt ikke hersker enighed om, og det er helt fint at medtage
de andre navne sådan som du gerne vil. Men det er måden altså at
det gøres på ...

Bertel Lund Hansen

unread,
May 17, 2003, 4:10:08 AM5/17/03
to
Henrik S. Pedersen skrev:

>Jeg har undret mig over, at de fleste - også journalister - er
>på fornavn med Saddam, når de omtaler ham. Hvis man ikke udtaler
>en statsleders fulde navn, anvender man normalt efternavnnet,
>eksempelvis Bush, Schröder eller Blair. Nogen der har en forklaring?

Blandt skoleelever bruges lærernes fornavne og efternavne
tilsyneladende uden system. Men det er i virkeligheden meget
simpelt: Der vælges fortrinsvis det mest sjældne. Altså aldrig
Hansen, men nok Bertel, aldrig Erik, men nok Skelde osv. Mon ikke
det er samme fænomen.

Den amerkanske præsident, Georg, ...

Hvem Georg?

Bertel Lund Hansen

unread,
May 17, 2003, 4:17:30 AM5/17/03
to
vadmand skrev:

>Det er og bliver en smagssag, da manden faktisk hedder hussæjn.

Senere skriver du også:

>Alt dette gælder selvfølgelig ikke for navne med en lang tradition for
>fordanskning.

og så er det jeg er forvirret. "Hussajn" har en lang tradition på
dansk. Der var faktisk en konge i et af de arabiske lande der hed
sådan og udtaltes sådan. Men i disse amerikaniseringstider er det
pludselig ikke godt nok.

>Man bør vel altid tilstræbe korrekt udtale af navne i hvert fald i den udstrækning, de
>ikke indeholder danskfremmede fonemer.

Det er ét ud af flere mulige principper. Jeg har f.eks. ingen
planer om at ændre "Peking" til "Beijing" og det rager mig en
papand hvad der kommer kinesisk nærmest.

>Fx foretrækker jeg også "Sawdi-arabien" for "Sa-Uddi-arabien".

Hæ. Mine arabiske holdkammerater siger (og det er også det jeg
hører når de udtaler det) at "sa-uddi-" er nærmere selv om begge
udtaler i min mund får dem til at smile lidt.

>og jeg brækker mig jævnligt over, at medierne forsøger at bilde os ind, at
>hovedstaden i Kina hedder "Baj-djing" - i hvert fald så længe de ikke kalder
>landet "Djonggwo"

Nå, det er vi i det mindste enige om. Men så kan du vel forstå
hvorfor jeg er ved at brække mig over "hussæjn".

vadmand

unread,
May 17, 2003, 5:48:48 AM5/17/03
to

"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
>
> Nå, det er vi i det mindste enige om. Men så kan du vel forstå
> hvorfor jeg er ved at brække mig over "hussæjn".
>
Hvis du skulle være konsekvent, skulle du udtale ham med tryk på første
stavelse, for sådan udtaltes han (altså kongen) da vi var børn.

Ang. "Saudi" må det komme an på dialekt. Jeg har min "sowdi"-udtalelse fra
en libanesisk gift veninde. Så der er sikkert flere muligheder.

Per V.


Peter Makholm

unread,
May 17, 2003, 6:10:21 AM5/17/03
to
Tom Wagner <tom...@worldonline.dk> writes:

> Hvordan har du det med det danske ord en clips?

Burde ikke snart være på tide at få slettet stavemåden med c?

Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
fra engelsk?

--
Peter Makholm | We constantly have to keep in mind why natural
pe...@makholm.net | languages are good at what they're good at. And to
http://hacking.dk | never forget that Perl is a human language first,
| and a computer language second

Peter Bjerre Rosa

unread,
May 17, 2003, 7:54:23 AM5/17/03
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

>> Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
>> når man mener [pã'ri?s]. ^^^^^^

> Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?

Men /er/ det bare et rent [b]? Jeg talte med en argentiner engang, som
stædigt holdt på, at der var forskel på b og det uaspirerede p.

(Han talte om spansk og esperanto, men jeg går ud fra, at princippet er
det samme ved fransk).

--
Mvh. Peter - http://filmsvar.dk

"Remember to let him hit you an even number of times so you don't get
amnesia!"

David T. Metz

unread,
May 17, 2003, 8:43:14 AM5/17/03
to
Peter Bjerre Rosa skriblede:

> Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:
>
>>> Det ville jeg. Det lyder krukket og svarer til at sige [pã'ri:]
>>> når man mener [pã'ri?s]. ^^^^^^
>
>> Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
>
> Men /er/ det bare et rent [b]? Jeg talte med en argentiner engang, som
> stædigt holdt på, at der var forskel på b og det uaspirerede p.
>
> (Han talte om spansk og esperanto, men jeg går ud fra, at princippet
> er det samme ved fransk).

Hmm, jeg kan "gymnasiespansk" og "b" på spansk er en videnskab for sig -
især når man tager de forskellige afarter af spansk i betragtning. Jeg
ville nødig sammenligne fransk og spansk på udtale af de lyde. "B" kan
udtales som noget nær "v" på dansk fx det første "b" i "Bilbao". Foran "a"
i starten af et ord, fx "barrio" ("et kvarter") kan det udtales ca.
[wã:(rulle-r)ijo] - jeg kunne ikke lige finde et "rulle-r".

David

--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
May 17, 2003, 10:19:08 AM5/17/03
to
"Peter Bjerre Rosa" <use...@filmsvar.dk> mælte sligt:
>Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

>>Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?

>Men /er/ det bare et rent [b]?

Så vidt jeg ved svarer et fransk /p/ i forlyd nøjagtigt til et dansk /b/ i
forlyd. Det kan dog ikke udelukkes, at der er nogen nuancer, jeg er gået glip
af.

>Jeg talte med en argentiner engang, som
>stædigt holdt på, at der var forskel på b og det uaspirerede p.

>(Han talte om spansk og esperanto, men jeg går ud fra, at princippet er
>det samme ved fransk).

Forskel på dansk /b/ og fransk /p/ eller spanske varianter af samme?

Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--

"Oh yeah. Well, Peter Griffin is no loser. When I'm through with our
schools, our students will be so smart they will be able to program
their VCRs without spilling piping hot gravy all over myself."

Torsten Poulin

unread,
May 17, 2003, 10:42:41 AM5/17/03
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:

> "Peter Bjerre Rosa" <use...@filmsvar.dk> mælte sligt:
>>Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:
>
>>>Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?
>
>>Men /er/ det bare et rent [b]?
>
> Så vidt jeg ved svarer et fransk /p/ i forlyd nøjagtigt til et
> dansk /b/ i forlyd. Det kan dog ikke udelukkes, at der er nogen
> nuancer, jeg er gået glip af.

Udover at fransk har stemthedsforskel mellem de to konsonanter,
har det så vidt jeg ved også spændthedsforskel. Altså at [p]
har større muskelspænding (fortis) og [b] har mindre (lenis).

Under alle omstændigheder er tegnet [p] fra gruppens lydskrift
selvfølgelig ikke egnet til at notere fransk, da det betegner
en aspireret ustemt lyd.

Da dansk hverken har stemtheds- eller spændthedsforskel mellem
de to lyd, falder det mig svært at tro at det franske /p/ i
forlyd skulle manifesteres på fuldstændig samme vis som dansk
/b/ i samme position. Det er nærmere fraværet af aspiration der
leder til en fejlidentifikation fordi dét er det adskillende træk
mellem de to lyde på dansk. Stemthed forekommer på dansk højst
fakultativt og graden af spændthed er formentlig talerafhængig.
Vores ører er simpelthen ikke "tunet" til at bemærke disse ting.

Jeg valgte at notere udtalen med det sædvanlige danske [p], fordi
jeg tror at det er sådan ordet typisk vil blive udtalt af an
dansktalende der ville lyde lidt krukket ved at efterligne den
franske udtale. Efter at have læst din indvending er jeg dog
kommet til at tro at du har ret i at det nok vil få [b] i stedet.

--
Torsten

Bertel Lund Hansen

unread,
May 17, 2003, 11:38:00 AM5/17/03
to
Peter Bjerre Rosa skrev:

>> Med gruppens gængse lydskrift må det skulle være [bã'ri:], ikke?

>Men /er/ det bare et rent [b]?

Det er ikke et dansk b. Man kan evt. sammenligne "bon" og
"Paris". Jeg synes nok også at det er forkert at lydskrive Paris
med et b og opfatter det som en stramning for at tydeliggøre
forskellen på fransk og dansk udtale når man vil mobbe dem der
plæderer for en original udtale af fremmede navne. Min
fransklærer gjorde meget ud af den korrekte udtale, og jeg mindes
ikke at han prøvede at trække vores p'er over i retning af et b..

Men mit erfaringgrundlag er gymnasieundervisning, en uges ferie i
Paris og lidt sporadisk fransk. Jeg vil lige spørge min søster
som underviser i fransk på gym. og ferierer dernede når hun kan
komme afsted med det.

Torsten Poulin

unread,
May 17, 2003, 2:14:29 PM5/17/03
to
Jeg skrev:

> Under alle omstændigheder er tegnet [p] fra gruppens lydskrift
> selvfølgelig ikke egnet til at notere fransk, da det betegner
> en aspireret ustemt lyd.

> [...]

> Stemthed forekommer på dansk højst fakultativt og graden af
> spændthed er formentlig talerafhængig.

Lige et par tilføjelser. Det jeg mener er selvfølgelig at [b]
er ustemt på dansk, men stemt på fransk og mange andre sprog,
og pointen var at forskellen på [p] og [b] er aspirationen da
de begge er ustemte. Med fakultativt mener jeg at der kan ske
assimilation fra ustemt til stemt i dansk, men at der ikke er
faste regler for assimilationen. Det sker vel mest ved hurtig
tale.

Stemthedsassimilation i den modsatte retning, altså fra stemt
til ustemt, er derimod det normale. Hvis vi sammenligner udtalen
af "plade" og "blade" viser det sig at stemtheden i /l/ sætter
ind tidligere i "blade" end i "plade" og at aspirationen i [p]
tidsmæssigt falder sammen med artikulationen af /l/ i "plade".
Faktisk ligger forskellen i udtalen af de to ord slet ikke i
første segment. Det er [b] i begge tilfælde. Det er /l/ der har
forskel i stemthed. Samme fænomen kan iagttages i fx parret
"prik"/"brik". Her ligger forskellen i /r/'erne.

Gruppens lydskrift er per bevidst design ikke rigtig fin nok til
at vise dette, så vi nøjes med at notere med de forskellige tegn
[p] og [b]. I det internationale fonetiske alfabet IPA kan man
derimod snildt notere hvad der sker.

Dette er ikke en kritik af gruppens system. Den skal være let at
bruge og til at diskutere dansk som vi typisk gør her er det også
unødvendigt med en sådan detaljeringsgrad.

Nuvel, fransk har helt faste regler for den form for
stemthedsassimilation som jeg lige har søgt at illustrere med
danske eksempler. I en sekvens af obstruenter vil den eller de
første altid antage samme stemthed som den sidste. Det man kalder
regressiv assimilation. Man kan også sige at den er foregribende.
I "un texte donné" bliver /kst/ i "texte" stemte på grund af
det efterfølgende stemte /d/. Reglen virker altså endda over
ordgrænser.

--
Torsten

Henning Makholm

unread,
May 18, 2003, 12:31:24 PM5/18/03
to
Scripsit Peter Makholm <pe...@makholm.net>

> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
> fra engelsk?

Fordi det engelske ord er kommet ind i dansk gennem æsker med de
omtalte dimser i og "PAPER CLIPS" stående på ydersiden?

--
Henning Makholm "... popping pussies into pies
Wouldn't do in my shop
just the thought of it's enough to make you sick
and I'm telling you them pussy cats is quick ..."

Henning Makholm

unread,
May 18, 2003, 12:36:30 PM5/18/03
to
Scripsit Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk>

> Jeg irriteres i øvrigt også af at Saddam Hussein nu pludselig
> udtales "saddam hussæjn" og ikke det naturlige "saddam hussajn".

Ja. Og jeg undres over den omsiggribende tendens til at USA-fjendtlige
diktatorer rundt omkring giver sig til at omdøbe deres egne byer og
institutioner til engelske navne. Fx har dansk presse før krigen i
flere omgange skrevet spalte op og ned om "Saddam City", som
angiveligt skulle være et kvarter i Bagdad.

--
Henning Makholm "... and that Greek, Thucydides"

Jens Brix Christiansen

unread,
May 18, 2003, 3:49:53 PM5/18/03
to
Peter Makholm <pe...@makholm.net> wrote in message news:<87k7cplw...@xyzzy.adsl.dk>...

> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
> fra engelsk?

Det er nok helt ligesom kiks. Og måske ligesom slips. Og noget i
retning af spag(h)etti. For slet ikke at tale om blinis. Men det
svarer jo ikke rigtigt på dit spørgsmål.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 18, 2003, 5:25:20 PM5/18/03
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>> Nogen der i øvrigt kan forklare hvorfor vi har indlånt en flertalsform
>> fra engelsk?

>Det er nok helt ligesom kiks. Og måske ligesom slips.

"Slips" er en undtagelse i den forbindelse. Det kommer fra tysk
"Schlips" (plattysk "Slippe").

madammar...@gmail.com

unread,
Feb 2, 2018, 11:06:14 PM2/2/18
to
Jeg har herdet HERPES indenfor 8 dage efter at have brugt DR OGBO HERBAL MEDICINE.
Jeg hedder fru Jennifer Robert Jeg er her for at vidne om, hvordan Dr.OGBO helbrede min (HERPES SIMPLEX VIRUS) jeg besøgte et andet hospital, men de gav mig en liste over medicin, der var dyre at behandle virussen, men de var forgæves. Jeg surfede på internettet på udkig efter et middel til HERPES og så en kommentar fra folk, der talte om, hvordan Dr.OGBO. Da jeg kontaktede ham, gav han mig håb og sendte mig en urtemedicin, som jeg troede ikke ville løse noget, men da prøvede jeg det, og det fungerede, mit resultat af HERPES kom ud negativt. Jeg er meget glad for at dele dette vidnesbyrd. Mit råd til alle, der tror, ​​at deres helbredelse ikke er en kur mod herpes og heller ikke er ægte. Bare kom i kontakt med ham og gøres i dag. Stavkirken Dr.OGBO kan helbrede alle slags sygdomme. Husk at forsinke behandlingen. han @ {drogbohighspiri...@gmail.com}
Det er også specialiseret i behandling af forskellige sygdomme
1 HIV / AIDS virus
2 CANCER DISEASE
3 TUMOR SYGDOMME ETC
4 FLU
5 HEPATITIS
6 CANCERS
Du kan også give løsningen til næste livsproblemer
1 Spise og elske i drømmen
2 MASTURBATION
3 V8 ETC
4 KIDNEY PROBLEM
5 EX BACK
EMAIL TODAY @
 drogbohighspiri...@gmail.com eller ring / Whatsapp det på +2348057586216

Kim Ludvigsen

unread,
Feb 2, 2018, 11:36:16 PM2/2/18
to
Den 03-02-2018 kl. 11:06 skrev madammar...@gmail.com:
> Jeg har herdet HERPES indenfor 8 dage efter at have brugt DR OGBO HERBAL MEDICINE.

Hej Jennifer

Det staves "hærdet", men måske du ikke har et "æ" på din computer, og så
er du selvfølgelig undskyldt.

Og så vil jeg da lige tilføje, at det slet ikke lyder godt, når DR OGBO
HERBAL MEDICINE hærder din herpes i stedet for at helbrede den.

Måske man skulle kontakte lægemiddelstyrelsen, så de kan udsende en
advarsel om DR OGBO HERBAL MEDICINE, der ikke alene er uvirksom, men
ligefrem forværrer sygdommen. Den slags skal væk fra markedet og
forbydes, det lugter jo langt væk af et scam og forsøg på snyd og bedrag.

Næsten sådan noget som spammere kunne finde på at reklamere for. Selvom
man nok skal være virkelig langt ude, hvis man vil spamme for et scam
som DR OGBO HERBAL MEDICINE.

Det undrer mig egentligt også, at du kan falde for sådan et scam. Jeg
mener, lægens mailadresse er drogbohighspiri...@gmail.com -
der er da ikke nogen seriøse læger eller medicinal-firmaer, der benytter
en Gmail-adresse i stedet for en firma-adresse på eget domæne.

Så konklusionen må vel være, at du simpelthen har været for dum, og at
det er din egen skyld, at du falder for et scam som DR OGBO HERBAL
MEDICINE. Du kan selvfølgelig prøve at skrive til
drogbohighspiri...@gmail.com for at forsøge at få dine penge
tilbage, eller du kan ringe eller Whatsapp på +2348057586216, men mon
ikke pengene er tabt.

Prøv at lade være med at falde for scams som du præsenteres for i
spam-mails.

Mvh. Kim Ludvigsen
P. S. Gå op til en rigtig læge og få behandlet din herpes!

Poul E. Jørgensen

unread,
Feb 3, 2018, 4:16:04 AM2/3/18
to
Den 03-02-2018 kl. 05:06 skrev madammar...@gmail.com:
> Jeg er her for at vidne om ...

Jeg troede egl. hun ville fortsætte:

... vidne om at Jesus Kristus er vort liv, og i Ham skal vi etc.

Men jeg kan se hun taler om en højere sag.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
0 new messages