Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse af diverse ord...

10 views
Skip to first unread message

Jesper Jørgensen

unread,
Jan 12, 1999, 3:00:00 AM1/12/99
to
Er der nogen der kan hjælpe med at oversætte nogle af disse ord, som jeg
tror er på latinsk.

Sanctus (en art lovprisning?)
Dominus (dominerende?)
Sabaoth
Tui sunt caeli
Tua est terra (du er jorden?)
Ave (helliget?)
Noctulius

Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.

Agios (igen helliget?)
ischyros

Det er til tydningen af en gammel grimoire, som jeg syndtes kunne være
spændende at tyde, så nogle af orderne (f.eks. Noctulius) antager jeg er
gudenavne.

Jeg håber at der er nogen der vil være i stand til at tyde orderne.

Jesper Jørgensen

unread,
Jan 12, 1999, 3:00:00 AM1/12/99
to

Jesper Jørgensen

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to

c...@olicom.dk

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
"Jesper Jørgensen" <J...@teliamail.dk> wrote:
> Er der nogen der kan hjælpe med at oversætte nogle af disse ord, som jeg
> tror er på latinsk.
>
> Sanctus (en art lovprisning?)

Hellig

> Dominus (dominerende?)

Herre

> Sabaoth

Zebaot.

Det er hebraisk og betyder "hærskarer". Dominus Sabaoth betyder altså
"hærskarers herre" - en almindelig betegnelse på Gud i Bibelen. Det bliver
ofte oversat med "almægtig", selv om det ikke er ganske korrekt.

> Tui sunt caeli

Dine er himlene

> Tua est terra (du er jorden?)

Din er jorden.

> Ave (helliget?)

Vær hilset. (Eller måske slet og ret "davs" :-) )

> Noctulius
>
> Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.
>
> Agios (igen helliget?)
> ischyros

Dem kan jeg ikke klare.

--
Claus Tøndering

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
Sanctus er et adjektiv, der betyder hellig. Det er hankøn, så der må følge
et hankønsord efter, f.eks. sanctus est dominus. hellig er Herren eller
lignende.
Dominus = Herren (i kirkelige sammenhænge = Gud).
Sebaoth: en hebraisk tilføjelse til Gud (den Herre Sebaoth); hvad det
nøjagtigt betyder på hebraisk, kan du sikkert se i et leksikon.
tui sunt caeli = himlen er din (egl. flertal: himlene er dine).
tua est terra: jorden er din
ave = hil være dig.
mon ikke der står: suscipe, A...: det betyder noget i retning af: modtag, oh
Atazoth (??), den gave vi bærer frem for dig, idet vi husker (det sidste er
uklart).
hagios: (græsk) hellig
ischyros: ?
Noctulius? stammen noct- = natte- ; noctulucus = natte-vågende (som våger om
natten).

--
J...@mail.aalborghus.dk
Jesper Jørgensen skrev i meddelelsen <77i6ja$sq$1...@news101.telia.com>...


>Er der nogen der kan hjælpe med at oversætte nogle af disse ord, som jeg
>tror er på latinsk.
>
>Sanctus (en art lovprisning?)

>Dominus (dominerende?)
>Sabaoth
>Tui sunt caeli

>Tua est terra (du er jorden?)

>Ave (helliget?)


>Noctulius
>
>Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.
>
>Agios (igen helliget?)
>ischyros
>

Steinar Midtskogen

unread,
Jan 13, 1999, 3:00:00 AM1/13/99
to
[Poul Erik Jųrgensen]

> Dominus = Herren (i kirkelige sammenhęnge = Gud).

Eller Kristus.

> tui sunt caeli = himlen er din (egl. flertal: himlene er dine).

For ųvrig kirkelatin, klassisk latin foretrekker tua caela som
flertal.

> Atazoth (??)

Spųr en satanist.

> Noctulius?

En gammal kultus i Brescia (Italia)?

--
Steinar Midtskogen, stud.scient.; <URL:http://www.stud.ifi.uio.no/~steinarm/>
trźs ānellōrum sub dīuō rźgibus altīs, / effossās septem dominīs habitantibus
aulās, / et nouem eīs, quōrum fātum est occumbere mortem, / ūnicus autem Ātrō
Dominō, qui īn sźde resurget / Mordore terrā illā, quā sunt cālīginis umbrae.

Poul Erik Jørgensen

unread,
Jan 14, 1999, 3:00:00 AM1/14/99
to
A propos 'ave'. I skriftet Vom Dolmetschen (Om at oversætte) er Luther inde
på det sted, hvor englen bebuder for Maria, at hun skal føde Sønnen, den
Enbårne, og hvor englen siger 'Ave Maria, gratia plena' etc.
Luther siger: Hvis man skulle oversætte ord for ord, siger englen: Ære være
du Maria, du af nåde fuld osv. Men, fortsætter Luther, sådan taler ingen
tysker. Egentlig burde man oversætte: Guten Tag, Maria.
Så Claus Tøndering er her helt på linie med Luther, der ville oversætte,
ikke Wort für Wort, men Sinn für Sinn (og det er helt moderne som
oversættelsesteori).
Salvete, amici et amicae.
Poul Erik

--
J...@mail.aalborghus.dk
c...@olicom.dk skrev i meddelelsen <77ighk$t5t$1...@nnrp1.dejanews.com>...


>"Jesper Jørgensen" <J...@teliamail.dk> wrote:
>> Ave (helliget?)
>
>Vær hilset. (Eller måske slet og ret "davs" :-) )

>Claus Tøndering

Berdichevsky

unread,
Jan 14, 1999, 3:00:00 AM1/14/99
to

Jesper Jørgensen wrote in message <77g9pl$1b8$1...@news101.telia.com>...
>
Til Jesper,

Jeg kan godt oversætte et ord i din liste som ikke er Latinsk men Hebraeisk!
Det er Sabaoth I det orpindeligt Hebraeisk udtryk det hedder altid Adonai
Sabaoth (Lord of Hosts paa Engelsk)." Sabaoth" (den mode man stavede ordet
paa den Latinske Bibel) er flertal for det hebraeiske ord
("Tzvaot" -flertal ; "Tzava" -ettal ("haer"). Adonai Sabaoth betyder at
Adonai (Gud) er en slags "overstkommanderende" af alle himlens styrker. I
mioderne Hebraeisk er "Tzva Hagana Le'Yisrael " - The Israel Defence Army
(den Israelske Forsvarshaer).

med venlig hilsen,

Norman Berdichevsky

Martin Larsen

unread,
Jan 14, 1999, 3:00:00 AM1/14/99
to

Poul Erik Jørgensen skrev i meddelelsen <77l16v$15ou$1...@news.net.uni-c.dk>...

>Så Claus Tøndering er her helt på linie med Luther, der ville oversætte,
>ikke Wort für Wort, men Sinn für Sinn (og det er helt moderne som
>oversættelsesteori).

En sådan oversættelse vil så være omtrent lige så langtidsholdbar som
dagens avis. Og så kan den næppe bruges til fisk.
Der er jo også en anden moderne ting: mentalitetshistorie. Det vil da
være halsløs gerning at se bort fra religiøse "mødefraser", der som fraser
er noget tomme, men ikke helt.

Mvh
Martin


Poul Erik Jørgensen

unread,
Jan 17, 1999, 3:00:00 AM1/17/99
to
Hvad mener du? Hvis oversættelse?
Hilsen,
PEJ

--
J...@mail.aalborghus.dk
Martin Larsen skrev i meddelelsen <77llpa$59v4$1...@news-inn.inet.tele.dk>...

Martin Larsen

unread,
Jan 17, 1999, 3:00:00 AM1/17/99
to

Poul Erik Jørgensen skrev i meddelelsen <77si2p$gaq$1...@news.net.uni-c.dk>...

>Hvad mener du? Hvis oversættelse?

Jeg forstod at du advokerede for en oversættelse, hvor alt der ikke
er en delmængde af det mest (nu)tidstypiske sprog var skåret fra.
Dette forslags svagheder forsøgte jeg at antyde.

Mvh
Martin


Poul Erik Jørgensen

unread,
Jan 18, 1999, 3:00:00 AM1/18/99
to
Det er vel ligegyldigt, hvad jeg 'advokerer' for. Jeg refererede til Luthers
oversættelsesvirksomhed, hvor Luther prøver at modernisere
bibeloversættelsen. Den havde indtil hans tid været båret især af folk, for
hvem alt, hvad der var en 'delmængde af det mest (nu)tidstypiske sprog' var
en vederstyggelighed.
Hvad det har med min opfattelse at gøre, forstår jeg ikke helt.
Oversættelsen 'mening for mening' hellere end 'ord for ord' er bestemt ikke
kun noget, jeg har fundet på.
Hilsen,
PEJ
--
J...@mail.aalborghus.dk
Martin Larsen skrev i meddelelsen <77tq0v$31t0$1...@news-inn.inet.tele.dk>...
0 new messages