Sanctus (en art lovprisning?)
Dominus (dominerende?)
Sabaoth
Tui sunt caeli
Tua est terra (du er jorden?)
Ave (helliget?)
Noctulius
Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.
Agios (igen helliget?)
ischyros
Det er til tydningen af en gammel grimoire, som jeg syndtes kunne være
spændende at tyde, så nogle af orderne (f.eks. Noctulius) antager jeg er
gudenavne.
Jeg håber at der er nogen der vil være i stand til at tyde orderne.
Hellig
> Dominus (dominerende?)
Herre
> Sabaoth
Zebaot.
Det er hebraisk og betyder "hærskarer". Dominus Sabaoth betyder altså
"hærskarers herre" - en almindelig betegnelse på Gud i Bibelen. Det bliver
ofte oversat med "almægtig", selv om det ikke er ganske korrekt.
> Tui sunt caeli
Dine er himlene
> Tua est terra (du er jorden?)
Din er jorden.
> Ave (helliget?)
Vær hilset. (Eller måske slet og ret "davs" :-) )
> Noctulius
>
> Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.
>
> Agios (igen helliget?)
> ischyros
Dem kan jeg ikke klare.
--
Claus Tøndering
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
--
J...@mail.aalborghus.dk
Jesper Jørgensen skrev i meddelelsen <77i6ja$sq$1...@news101.telia.com>...
>Er der nogen der kan hjælpe med at oversætte nogle af disse ord, som jeg
>tror er på latinsk.
>
>Sanctus (en art lovprisning?)
>Dominus (dominerende?)
>Sabaoth
>Tui sunt caeli
>Tua est terra (du er jorden?)
>Ave (helliget?)
>Noctulius
>
>Sucipe, Atazoth, munus quod tibi offerimus, memoriam recolentes Noctulius.
>
>Agios (igen helliget?)
>ischyros
>
> Dominus = Herren (i kirkelige sammenhęnge = Gud).
Eller Kristus.
> tui sunt caeli = himlen er din (egl. flertal: himlene er dine).
For ųvrig kirkelatin, klassisk latin foretrekker tua caela som
flertal.
> Atazoth (??)
Spųr en satanist.
> Noctulius?
En gammal kultus i Brescia (Italia)?
--
Steinar Midtskogen, stud.scient.; <URL:http://www.stud.ifi.uio.no/~steinarm/>
trźs ānellōrum sub dīuō rźgibus altīs, / effossās septem dominīs habitantibus
aulās, / et nouem eīs, quōrum fātum est occumbere mortem, / ūnicus autem Ātrō
Dominō, qui īn sźde resurget / Mordore terrā illā, quā sunt cālīginis umbrae.
--
J...@mail.aalborghus.dk
c...@olicom.dk skrev i meddelelsen <77ighk$t5t$1...@nnrp1.dejanews.com>...
>"Jesper Jørgensen" <J...@teliamail.dk> wrote:
>> Ave (helliget?)
>
>Vær hilset. (Eller måske slet og ret "davs" :-) )
>Claus Tøndering
Jeg kan godt oversætte et ord i din liste som ikke er Latinsk men Hebraeisk!
Det er Sabaoth I det orpindeligt Hebraeisk udtryk det hedder altid Adonai
Sabaoth (Lord of Hosts paa Engelsk)." Sabaoth" (den mode man stavede ordet
paa den Latinske Bibel) er flertal for det hebraeiske ord
("Tzvaot" -flertal ; "Tzava" -ettal ("haer"). Adonai Sabaoth betyder at
Adonai (Gud) er en slags "overstkommanderende" af alle himlens styrker. I
mioderne Hebraeisk er "Tzva Hagana Le'Yisrael " - The Israel Defence Army
(den Israelske Forsvarshaer).
med venlig hilsen,
Norman Berdichevsky
>Så Claus Tøndering er her helt på linie med Luther, der ville oversætte,
>ikke Wort für Wort, men Sinn für Sinn (og det er helt moderne som
>oversættelsesteori).
En sådan oversættelse vil så være omtrent lige så langtidsholdbar som
dagens avis. Og så kan den næppe bruges til fisk.
Der er jo også en anden moderne ting: mentalitetshistorie. Det vil da
være halsløs gerning at se bort fra religiøse "mødefraser", der som fraser
er noget tomme, men ikke helt.
Mvh
Martin
--
J...@mail.aalborghus.dk
Martin Larsen skrev i meddelelsen <77llpa$59v4$1...@news-inn.inet.tele.dk>...
Jeg forstod at du advokerede for en oversættelse, hvor alt der ikke
er en delmængde af det mest (nu)tidstypiske sprog var skåret fra.
Dette forslags svagheder forsøgte jeg at antyde.
Mvh
Martin