Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sporten

10 views
Skip to first unread message

Brian Elmegaard

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to
Hej

Sportsjournalister har sine helt egne måder at udtale på. Det virker som
om disse er rimelig gennemgående i blandt denne persongruppe. Derfor kan
man jo godt blive i tvivl om man selv tager fejl. Specielt tænker jeg
på:

"Duisburg", som bliver udtalt som Dy-isburg, måske med tysk ü, men er
det ikke Du-isburg?

Udenlandske navne, målmanden (hollænder) Ed de Gooi. Han burde udtales
Hrooi, eller deromkring, men hvornår kan man tillade sig at udtale
andres navne på sin egen maner? Man siger jo ikke Tom Jones med dansk
udtale. Der er vis kun svenskerne der kan den slags.

"Ishockey": De siger Iiis-hockey. Et temmelig langt "i". Nogen har
påstået at det er fordi alle sportsjournalister er jyder?!


--
Brian Elmegaard

Jan Bøgh

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to
"Brian Elmegaard" <b...@et.dtu.dk> skrev i en meddelelse news:38918F8C...@et.dtu.dk...

> Udenlandske navne, målmanden (hollænder) Ed de Gooi. Han burde udtales
> Hrooi, eller deromkring, men hvornår kan man tillade sig at udtale
> andres navne på sin egen maner? Man siger jo ikke Tom Jones med dansk
> udtale. Der er vis kun svenskerne der kan den slags.

Hvis kravet til journalister var, at man udtalte alle navne som indehaveren selv gør, ville kun få personer kunne honorere dette. Personligt synes jeg at Ed de Gooi's efternavn lyder som en halssygdom, og når vi bevæger os længere ud i verden, er der navne, som jeg slet ikke kan udtale.
Slevom Peking bliver til Beijing, lyder det på ingen måde, som når en kineser udtaler det på mandarin. Hvordan skal man omtale Ruslands hovedstad. Og hedder landet overhovedet Rusland?
Skal Odder syd for Å^HAarhus også udtales Oijer?

> "Ishockey": De siger Iiis-hockey. Et temmelig langt "i". Nogen har
> påstået at det er fordi alle sportsjournalister er jyder?!

Nu er det jo ikke let at høre, men mon ikke du har fat i en udpræget forskel mellem jydsk og Københavnsk. Der siger man i's med et meget markant stød hvorimod de fleste jyder siger det uden den samme brug af stød - hvorved det IMHO for en mere behagelig og knap så "hård" klang. Om den flittige brug af storbystødet er mere korrekt end den jydske er tvivlsomt, men det er jo desværre nok den vej udviklingen går.

mvh
Jan
-der har det med metropoliseringen som Don Quichote med vindmøller


Jens Brix Christiansen

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to
Brian Elmegaard wrote:
>
> men hvornår kan man tillade sig at udtale
> andres navne på sin egen maner? Man siger jo ikke Tom Jones med dansk
> udtale. Der er vis kun svenskerne der kan den slags.

Både på dansk og på svensk er den mest udbredte udtale af Tom Jones en
hvor man tillemper egne lyde til den engelske udtale. I begge tilfælde
kan en engelsktalende nemt høre at navnet ikke udtales på en sædvanlig
engelsk dialekt.

Lad os se på efternavnet og tage det lyd for lyd:

Først kommer der en /dZ/. Det klarer hverken dansk eller svensk, så på
dansk bliver det /dj/, og i Sverige bliver det /j/, sikkert fordi d
foran j er stumt på svensk i Sverige. (I Finland udtales d vist foran
j, fx i "djur", så jeg kunne gætte på at en finlandssvensker ville sige
/dj/ ligesom en der taler dansk.)

Så kommer der en o-lyd. Dens værdi varierer stærkt blandt indfødte, alt
efter om der tales engelsk som i Wales, som i Sydengland, som i USA,
osv. På dansk har man en diftong der kan bruges, nemlig den i "måge" -
så det gør dansktalende - og lyden kan sagtens passere som svarende til
USA-engelsk (men slet ikke Sydengelsk). På (rigs)svensk har man ingen
brugbar diftong, så der får man tit en monoftong i retning af et å, og
det kunne nok passere som meget tæt på skotsk dialekt.

N'et går fint på begge sprog.

Til sidst kommer der et stemt s (altså /z/). Det kan man hverken på
dansk eller svensk, så det bliver ustemt i begge tilfælde.

For at vende tilbage til det oprindelige spørgsmål:

Der findes grader af tillempninger i udtalen af navne fra fremmede
sprog:

A. man udtaler det ligesom personen selv ville gøre
B. man forsøger at efterligne det personen selv ville gøre, med lyde fra
eget sprog
C. man forsøger at fortolke en stavemåde efter et andet sprogs
retskrivning

Jeg mener at (A) er for meget forlangt, men at (B) er rimeligt at kræve
i (sports)udsendelser. (C) er vel bedre end ingenting når man ikke har
nok viden til at klare (B). Det morsomme er vel især når man fejler i
et forsøg på at lave en (B) fordi man har opfattet sproget forkert.

I mellemtiden kan gruppen more sig med (eller more os andre ved?) at
forsøge sig med en (B) for disse 10 kendte personnavne. Hvem tør?
Brian?

1. Amanda Coetzer (tennisspiller fra Sydafrika)
2. Lindsay Davenport (tennisspiller fra USA)
3. Gunde Svan ((tidligere) skiløber fra Sverige)
4. Björn Borg ((tidligere(?)) tennisspiller fra Sverige)
5. Boris Jeltsin (nu afgået præsident i Rusland)
6. Ruud Gullit (fodboldspiller fra Holland)
7. Richard Virenque (cykelrytter fra Frankrig (Catalonien))
8. José María Jiménez (cykelrytter fra Spanien)
9. Laurent Jalabert (cykelrytter fra Frankrig)
10. Hanna Suchocka (tidligere statsminister i Polen)

ALEXANDER REMUS

unread,
Jan 28, 2000, 3:00:00 AM1/28/00
to

Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:38918F8C...@et.dtu.dk...

> Hej
>
> Sportsjournalister har sine helt egne måder at udtale på. Det virker som
> om disse er rimelig gennemgående i blandt denne persongruppe. Derfor kan
> man jo godt blive i tvivl om man selv tager fejl. Specielt tænker jeg
> på:
>
> "Duisburg", som bliver udtalt som Dy-isburg, måske med tysk ü, men er
> det ikke Du-isburg?

Denne by bliver i Tyskland udtalt som /´dy:sburg/ eller /´dy:sburc/. Den
følger altså ikke de almindelige regler.


>
> Udenlandske navne, målmanden (hollænder) Ed de Gooi. Han burde udtales

> Hrooi, eller deromkring, men hvornår kan man tillade sig at udtale


> andres navne på sin egen maner?

1. Når man ikke ved bedre
2. Når den korrekte udtale er for vanskelig. I dit andet eksempel (de Gooi )
udtales f.eks. g-et med en lyd, der er aldelses fremmed i det danske sprog.
[klip]

mvh

Alexander Remus

Klaus Ole Kristiansen

unread,
Jan 30, 2000, 3:00:00 AM1/30/00
to
"Jan Bøgh" <jan@_X_boegh.net> writes:

>"Brian Elmegaard" <b...@et.dtu.dk> skrev i en meddelelse =
>news:38918F8C...@et.dtu.dk...

>> Udenlandske navne, m=E5lmanden (holl=E6nder) Ed de Gooi. Han burde =
>udtales
>> Hrooi, eller deromkring, men hvorn=E5r kan man tillade sig at udtale
>> andres navne p=E5 sin egen maner? Man siger jo ikke Tom Jones med =
>dansk
>> udtale. Der er vis kun svenskerne der kan den slags.=20

>Hvis kravet til journalister var, at man udtalte alle navne som =
>indehaveren selv g=F8r, ville kun f=E5 personer kunne honorere dette. =
>Personligt synes jeg at Ed de Gooi's efternavn lyder som en halssygdom, =
>og n=E5r vi bev=E6ger os l=E6ngere ud i verden, er der navne, som jeg =
>slet ikke kan udtale.

Jeg var engang ude at flyve med KML. Tre af personalet presenterede
sig over højtaleren. De hed "Hrrrrrrrr", "Hrrrrrrrrr" og "Hrrrrrrr".
Da jeg skulle bekræfte min hjemrejse måtte jeg stave mit navn. Den
amerikanske telefonpasser (hvad hedder sådan en egentlig?) fik ikke
fat i det, selv om jeg gentog det.

Klaus O K

Jens Boesen

unread,
Jan 31, 2000, 3:00:00 AM1/31/00
to
Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:3891AD...@dksin.dk...

> Der findes grader af tillempninger i udtalen af navne fra fremmede
> sprog:
>
> A. man udtaler det ligesom personen selv ville gøre
> B. man forsøger at efterligne det personen selv ville gøre, med lyde fra
> eget sprog
> C. man forsøger at fortolke en stavemåde efter et andet sprogs
> retskrivning
>
> Jeg mener at (A) er for meget forlangt, men at (B) er rimeligt at kræve
> i (sports)udsendelser. (C) er vel bedre end ingenting når man ikke har
> nok viden til at klare (B).

Jeg er ganske enig. Det burde være en del af en sportsjournalists
forberedelse, fx til at speake til en landskamp, at læse på
modstanderholdets navne så de kan udtales i henhold til (B). Men man kan
naturligvis ikke forlange at en sportsjournalist spontant skal kunne klare
(B) på alle verdens sprog, og så mener jeg at alternativet er at læse og
udtale bogstaverne i navnet på dansk.
I hvert fald synes jeg at tendensen til at udtale alle fremmede navne, også
tyske, franske, italienske og spanske, med engelsk udtale er grusom og burde
påtales af sprogvogterne i DR - og hvis TV2 har sådan nogen så også af dem.
Derimod havde jeg egentlig en hel del sympati for Jesper Skibby der udtalte
sin spanske konkurrents navn [INdurajn'] med tryk på første stavelse og stød
på sidste.
Venlig hilsen
Jens Boesen

PS. Jeg har sat kantede parenteser omkring mit forsøg på lydskrift af den
spanske cykelrytters navn ovenfor, men er i tvivl om det går igennem.


Jens Boesen

unread,
Jan 31, 2000, 3:00:00 AM1/31/00
to

Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> skrev i en
nyhedsmeddelelse:3891AD...@dksin.dk...
> Der findes grader af tillempninger i udtalen af navne fra fremmede
> sprog:
>
> A. man udtaler det ligesom personen selv ville gøre
> B. man forsøger at efterligne det personen selv ville gøre, med lyde fra
> eget sprog
> C. man forsøger at fortolke en stavemåde efter et andet sprogs
> retskrivning
>
> Jeg mener at (A) er for meget forlangt, men at (B) er rimeligt at kræve
> i (sports)udsendelser. (C) er vel bedre end ingenting når man ikke har
> nok viden til at klare (B). Det morsomme er vel især når man fejler i
> et forsøg på at lave en (B) fordi man har opfattet sproget forkert.

Jeg er helt enig. Det bør naturligvis være en del af journalistens
forberedelse til at speake fx en landskamp at forberede sig på at udtale
spillernes navne ordentligt, dvs. (B). Men man kan naturligvis ikke forlange
at en journalist spontant skal kunne (B) på alle verdens sprog, og så mener
jeg at alternativet må være at læse og udtale bogstaverne i navnet på dansk.
Det er i hvert fald helt urimeligt at udtale alle navne uanset hvilket sprog
de tilhører, med engelsk udtale som der er en beklagelig tendens til.
Derimod havde jeg en hel del sympati for Jesper Skibby der udtalte sin
spanske konkurrents navn [INduraj'n] med tryk på første stavelse og stød på
sidste!
Med venlig hilsen
Jens Boesen


Brian Elmegaard

unread,
Jan 31, 2000, 3:00:00 AM1/31/00
to
"Jan Bøgh" wrote:
>
> "Brian Elmegaard" <b...@et.dtu.dk> skrev i en meddelelse news:38918F8C...@et.dtu.dk...

>
> Hvis kravet til journalister var, at man udtalte alle navne som indehaveren selv gør, ville kun få personer kunne honorere dette. Personligt synes jeg at

Jeg synes der er en forskel på personnavne og geografiske navne. De
kendte geografiske steder har en dansk oversættelse, mens det er at gøre
grin med folk at oversætte deres navne.

Jeg mener egentlig bare at sprotsjournalister går op-og-ned af eller i
hvert fald i nærheden af udøverne. Så er det vel ikke for meget forlangt
at de forsøger at formidle informationen rigtigt?! Måske den almene
sprogdannelse kan få et løft op hermed: En underlig udtale kan måske
give grobund for lidt nysgerrighed.


> Ed de Gooi's efternavn lyder som en halssygdom, og når vi bevæger os længere

Eksemplet var måske ikke helt som det kunne have været: Hvis han hed Ed
van Gooi (hvad en Gooi så end er) så ville det blive til Ed fan Goij.
Det er da sprogforvirring? Det samme gør sig vel gældende for "fan gok".

> Nu er det jo ikke let at høre, men mon ikke du har fat i en udpræget forskel mellem jydsk og Københavnsk. Der siger man i's med et meget markant stød hvorimod de fleste jyder siger det uden den samme brug af stød - hvorved det IMHO for en mere behagelig og knap så "hård" klang. Om den flittige brug af storbystødet er mere korrekt end den jydske er tvivlsomt, men det er jo desværre nok den vej udviklingen går.
>

Ikke når sporten kun bruger den jyske. Nå, men fint nok, jeg ville bare
have det bekræftet.


--
Brian Elmegaard

Brian Elmegaard

unread,
Jan 31, 2000, 3:00:00 AM1/31/00
to
Tak for et godt og indsigtsfuldt svar.

Jeg må jo nok acceptere, at jeg ikke tog hensyn til at danskeres forsøg
på udtale af engelsk også er mangelfuld. Det er den da klart nok, men
stadigvæk det er deres job og det kræver så lidt at sige "hr" frem "g".

Jens Brix Christiansen wrote:
>
> Brian Elmegaard wrote:
> >

> > men hvornår kan man tillade sig at udtale
> > andres navne på sin egen maner? Man siger jo ikke Tom Jones med dansk


> > udtale. Der er vis kun svenskerne der kan den slags.
>

> Brian?

På hovedet ud i det :) Jeg prøver at klare mig uden fonetiske
sammenskrivninger af bogstaver. Dette er dog ikke under produktansvar a
la hvad der må forventes på sporten. Det kan være jeg skal sende en mail
til sportsredaktionerne og spørge først.

>
> 1. Amanda Coetzer (tennisspiller fra Sydafrika)

Amanda Cotser

> 2. Lindsay Davenport (tennisspiller fra USA)

Lin-si Davenpoort

> 3. Gunde Svan ((tidligere) skiløber fra Sverige)

Gynde Svån

> 4. Björn Borg ((tidligere(?)) tennisspiller fra Sverige)

Bjø'n Borj

> 5. Boris Jeltsin (nu afgået præsident i Rusland)

Ups...hvad spiller han?


> 6. Ruud Gullit (fodboldspiller fra Holland)

Ruud Hryllit

> 7. Richard Virenque (cykelrytter fra Frankrig (Catalonien))

Risjar Virajnk

> 8. José María Jiménez (cykelrytter fra Spanien)

Hrose Marija Hrimenezz

> 9. Laurent Jalabert (cykelrytter fra Frankrig)

Lorang Sjalaber

> 10. Hanna Suchocka (tidligere statsminister i Polen)

Hanna Sutjoka


De fleste skal nok ikke udtales med et københavner-a.

--
Brian Elmegaard

Byrial Jensen

unread,
Jan 31, 2000, 3:00:00 AM1/31/00
to
Brian Elmegaard <b...@et.dtu.dk> skrev:

>
>Jeg synes der er en forskel på personnavne og geografiske navne. De
>kendte geografiske steder har en dansk oversættelse, mens det er at gøre
>grin med folk at oversætte deres navne.

Forskellige sprogsamfund har og har haft forskellige traditioner
for i hvilken grad navne skulle oversættes, transkriberes eller på
anden måde tilpasses.

I øjeblikket i Danmark er det på mode at tilstræbe så få ændringer
i fremmede navne som muligt. Men andre synspunkter på det område
er på ingen måde at gøre grin med folk.

Der er store fordele i at kunne behandle fremmede navne med samme
lethed som de lokale navne. Og jeg synes faktisk at det viser mere
respekt for et fremmed navn at lave en lokal form end at forsøge
en udtale man alligevel ikke kan gennemføre.

--
Byrial

Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 1, 2000, 3:00:00 AM2/1/00
to
Fremragende indsats!

Brian Elmegaard wrote:

> På hovedet ud i det :) Jeg prøver at klare mig uden fonetiske
> sammenskrivninger af bogstaver. Dette er dog ikke under produktansvar a
> la hvad der må forventes på sporten. Det kan være jeg skal sende en mail
> til sportsredaktionerne og spørge først.
>
> >
> > 1. Amanda Coetzer (tennisspiller fra Sydafrika)
> Amanda Cotser

U-lyd. Kutser.

>
> > 2. Lindsay Davenport (tennisspiller fra USA)
> Lin-si Davenpoort

Flot. Stemt s i Lin-zi.

>
> > 3. Gunde Svan ((tidligere) skiløber fra Sverige)
> Gynde Svån

Flot.

>
> > 4. Björn Borg ((tidligere(?)) tennisspiller fra Sverige)
> Bjø'n Borj

Man kan høre r'et i Bjørn.

>
> > 5. Boris Jeltsin (nu afgået præsident i Rusland)
> Ups...hvad spiller han?

baRISS

>
> > 6. Ruud Gullit (fodboldspiller fra Holland)
> Ruud Hryllit

y-lyd i Ruud.

>
> > 7. Richard Virenque (cykelrytter fra Frankrig (Catalonien))
> Risjar Virajnk

Virångk (fransk) eller Virængke (catalonsk)

>
> > 8. José María Jiménez (cykelrytter fra Spanien)
> Hrose Marija Hrimenezz

Ja, med læspe-z og tryk på MEN.

>
> > 9. Laurent Jalabert (cykelrytter fra Frankrig)
> Lorang Sjalaber

Lorång. Stemt Sj-lyd: Zjalabær

>
> > 10. Hanna Suchocka (tidligere statsminister i Polen)
> Hanna Sutjoka

su-HRO-tska (HR er samme lyd som i Gullit og Jiménez).

Jeg tog Hanna Suchocka med fordi man ofte hørte hendes navn udtalt som
om der var tale om et ord på engelsk, ikke et ord på polsk. Jeg tror
måske du faldt i den samme fælde.

Tak fordi du kastede dig ud i det!

Brian Elmegaard

unread,
Feb 1, 2000, 3:00:00 AM2/1/00
to
Jens Brix Christiansen wrote:
>
> Fremragende indsats!
>
> Brian Elmegaard wrote:

> U-lyd. Kutser.
>
Afvigelse fra hollandsk?

> Man kan høre r'et i Bjørn.

Det er der næsten ikke?

>
> y-lyd i Ruud.

Så er det en afvigelse fra normalt. Er u ikke y, mens uu er u?


--
Brian Elmegaard

Jens Brix Christiansen

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to

Vi må have en dom fra nogen der kan hollandsk ordentligt, men her er mit
bud på vokaludtaler fra hollandsk som virker påfaldende for
dansktalende:

hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
skrivemåde udtale
-----------------------------------------
u (og uu) y
oe u
ei æj (evt. i retning af aj)
ij ditto
eu ø (som i Søren)
ui øj
ou åg (som i måge)

>
> --
> Brian Elmegaard

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Jens Brix skrev:

> hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
> skrivemåde udtale
> -----------------------------------------
> u (og uu) y
> oe u
> ei æj (evt. i retning af aj)
> ij ditto
> eu ø (som i Søren)
> ui øj
> ou åg (som i måge)

Jeg er ikke klar over om afrikaans er meget forskellig i denne retning,
men hvad med

ee i^
oo u^

hvor '^' er et lille omvendt 'v' (schwa-lyd med å-farve (som i "ham og
hende") - så i^ og u^ bliver omtrent som i dansk "ir" og "ur")?

Og endelig svarer 'ij' på hollandsk til 'y' på afrikaans (som i "Martyn",
"Oranje-Vrystaat" og "altyd").

Hvordan udtales 'e' på hollandsk? På afrikaans får det i mange tilfælde
næsten karakter af et 'i' - således lyder navnet "Freda" i mine ører
næsten som "Frida" på dansk (hvad i'et angår).


//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.magnetic-ink.dk/ ]··········································

Thomas Martin Widmann

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> writes:

> Vi må have en dom fra nogen der kan hollandsk ordentligt, men her er mit
> bud på vokaludtaler fra hollandsk som virker påfaldende for
> dansktalende:
>

> hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
> skrivemåde udtale
> -----------------------------------------
> u (og uu) y
> oe u
> ei æj (evt. i retning af aj)
> ij ditto
> eu ø (som i Søren)
> ui øj
> ou åg (som i måge)

<ui> er ca. /ø/ + /y/, nogenlunde som norsk <øy>, men ikke som dansk <øj>.
Men ellers ser det meget rigtigt ud, bortset fra, at jeg aldrig har
hørt <ei> udtalt som /ai/, kun som /ei/.

/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T³ONF/TÅGEKAMMERET

Claus Tondering

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Hvordan udtaler hollændere bogstavet R?

Jeg mener at have læst at både fortunge- og bagtunge-R forekommer.
Fortunge-R betragtes efter sigende som mere "rigtigt" eller "fint",
men bagtunge-R skulle være det mest almindelige.

Er det korrekt?

--
Claus Tøndering

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Jens Brix Christiansen <j...@dksin.dk> writes:

> eu ø (som i Søren)

(Dog [øW] i visse (fremmed)ord.)

> ui øj
[ay] ([æy] med IPA-tegn).

Thomas Martin Widmann

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
k...@magnetic-ink.dk (Klaus Alexander Seistrup) writes:

> Jens Brix skrev:


>
> > hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
> > skrivemåde udtale
> > -----------------------------------------
> > u (og uu) y
> > oe u
> > ei æj (evt. i retning af aj)
> > ij ditto

> > eu ø (som i Søren)

> > ui øj
> > ou åg (som i måge)
>

> Jeg er ikke klar over om afrikaans er meget forskellig i denne retning,
> men hvad med
>
> ee i^
> oo u^
>
> hvor '^' er et lille omvendt 'v' (schwa-lyd med å-farve (som i "ham og
> hende") - så i^ og u^ bliver omtrent som i dansk "ir" og "ur")?

Nej, de udtales som [e:] og [o:] (eller [ei] og [ou]).

> Og endelig svarer 'ij' på hollandsk til 'y' på afrikaans (som i "Martyn",
> "Oranje-Vrystaat" og "altyd").

'ij' opfattes som ét bogstav på hollandsk.

> Hvordan udtales 'e' på hollandsk? På afrikaans får det i mange tilfælde
> næsten karakter af et 'i' - således lyder navnet "Freda" i mine ører
> næsten som "Frida" på dansk (hvad i'et angår).

På samme måde som 'ee' ovenfor.

Thomas Martin Widmann

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
c96...@student.dtu.dk (Otto-Ville Ronkainen) writes:

Kommer det ikke lidt an på området? Jeg mener bestemt at have hørt
[öy] (med meget åbent /ø/ som i dansk 'børn')...

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Thomas Martin Widmann <vira...@amigo.daimi.au.dk> writes:

> Men ellers ser det meget rigtigt ud, bortset fra, at jeg aldrig har
> hørt <ei> udtalt som /ai/, kun som /ei/.

<ei> og <ij> skulle gerne stå for nøjagtig samme lyd (ifølge ANS).

Klaus Alexander Seistrup

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Thomas Martin skrev:

>> ee i^
>> oo u^


>
> Nej, de udtales som [e:] og [o:] (eller [ei] og [ou]).

Aha, så er afrikaans helt forskelligt fra hollandsk på dette punkt.

>> Hvordan udtales 'e' på hollandsk?d i'et angår).


>
> På samme måde som 'ee' ovenfor.

Tak.

//Klaus

--
···[ Magnetic Ink ]················································· ><> ···
···[ http://www.google.com/search?q=Seistrup&sa=I%27m+feeling+lucky ]·······

Brian Elmegaard

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Jens Brix Christiansen wrote:
>
> Vi må have en dom fra nogen der kan hollandsk ordentligt, men her er mit
> bud på vokaludtaler fra hollandsk som virker påfaldende for
> dansktalende:
>
> hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
> skrivemåde udtale
> -----------------------------------------------

> u (og uu) y
> oe u
> ei æj (evt. i retning af aj)
> ij ditto
> eu ø (som i Søren)
> ui øj
> ou åg (som i måge)
>
Mine bud

hollandsk skrivemåde tilpasset dansk
skrivemåde udtale

-----------------------------------------------
u y
uu u
oe o (Et langt o med en smule a)

ei æj (evt. i retning af aj)

ij (samme bogstav som y) ditto, eller ig som i 'mig'


eu ø (som i Søren)

ui ay
ou au (Mauritanien)

Der er vist flere...de må komme.



--
Brian Elmegaard

Thomas Martin Widmann

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
c96...@student.dtu.dk (Otto-Ville Ronkainen) writes:

Ja. Jeg har heller aldrig hørt ÿ/ij blive udtalt som /ai/.

Men i øvrigt mener jeg, at <ei> og <ij> udtales forskelligt på en del
hollandske dialekter.

Otto-Ville Ronkainen

unread,
Feb 2, 2000, 3:00:00 AM2/2/00
to
Thomas Martin Widmann <vira...@amigo.daimi.au.dk> writes:

> Ja. Jeg har heller aldrig hørt ÿ/ij blive udtalt som /ai/.

Nåh, jeg har altid opfattet det som IPA-[æi] men vandalernes
ordbog giver dig ret.

> Men i øvrigt mener jeg, at <ei> og <ij> udtales forskelligt på en del
> hollandske dialekter.

Sikkert. Ligesom <g> og <(s)ch> m m fl.

0 new messages