På dansk har vi ordene "modersmål" og "fædreland", selv om feminister
som statsminister Poul Nyrup Rasmussen tilsyneladende foretrækker ordet
"moderland" ud fra devisen at alt godt stammer fra hunkønnet, og alt
ondt fra hankønnet.
Er det det samme på svensk, således at forstå at det skåningene siger er
at Sverige er deres fædreland, og Danmark deres moderland? Eller skal
"moderland" oversættes med "fædreland" til dansk, således at forstå at
det er Danmark, og ikke Sverige, der er skåningenes fædreland ?
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
>Er det det samme på svensk, således at forstå at det skåningene siger er
>at Sverige er deres fædreland, og Danmark deres moderland? Eller skal
>"moderland" oversættes med "fædreland" til dansk, således at forstå at
>det er Danmark, og ikke Sverige, der er skåningenes fædreland ?
Jeg er ikke sikker, men jeg tror, at en person kan have et fædreland,
mens et land eller en (løsrevet) koloni kan have et moderland.
--
Allan Olesen, Lunderskov
Sorry! An online error eccurred.
When: Posting usenet message "THIS REALLY WORKS".
Reason: Error reported by Server: 441 437 NO IT DOESN'T..
>På dansk har vi ordene "modersmål" og "fædreland", selv om feminister
>som statsminister Poul Nyrup Rasmussen tilsyneladende foretrækker ordet
>"moderland" ud fra devisen at alt godt stammer fra hunkønnet, og alt
>ondt fra hankønnet.
Man kunne også forestille sig, at det er, fordi han som skabsmarxist
går rundt med en russer i maven.
--
mvh
Niels Søndergaard
Bliv bøfspotter! Besøg http://www.titlevision.dk/boeufspotting.htm
(Per Erik Ronne) skrev:
> >På dansk har vi ordene "modersmål" og "fædreland", selv om feminister
> >som statsminister Poul Nyrup Rasmussen tilsyneladende foretrækker ordet
> >"moderland" ud fra devisen at alt godt stammer fra hunkønnet, og alt
> >ondt fra hankønnet.
>
> Man kunne også forestille sig, at det er, fordi han som skabsmarxist
> går rundt med en russer i maven.
>
Det er vist en meget lille og noget rusten russer. Jeg tror snarere det er
fordi hans spinterapeuter fortæller ham, at han helst ikke skal kalde
tingene ved deres rette navn, for det kunne vække en vælger af hendes døs.
(Never wake a vet). Han kan også være påvirket af al den trafik med Færøerne
for hvem Danmark jo er moderlandet, men næppe fædrelandet.
Mvh Nils
Jeg tror vi har haft denne sag oppe her i gruppen før. Det er en
udbredt myte at "fædreland" på russisk hedder "moderland", men det er
ikke sandt.
På russisk har man to ord for fædreland:
"Otetjestvo" (intetkøn), som er afledt af "otets", der betyder "far"!
"Rodina" (hunkøn), som er afledt af "rod", der betyder "slægt".
Af besynderlige grunde ser man ofte "rodina" oversat til engelsk med
"mother country", men det er altså ikke en korrekt oversættelse. Det
eneste moderlige ved "rodina" er ordets køn.
--
Claus Tøndering.
>Jeg tror vi har haft denne sag oppe her i gruppen før. Det er en
>udbredt myte at "fædreland" på russisk hedder "moderland", men det er
>ikke sandt.
Du har sikkert ret, men har du så en forklaring på, hvorfor et utal af
engelske og amerikanske film konsekvent lader russere omtale deres
fædreland som "the motherland" og "Mother Russia"?
> "Otetjestvo" (intetkøn), som er afledt af "otets", der betyder "far"!
> "Rodina" (hunkøn), som er afledt af "rod", der betyder "slægt".
Men "rody" (samme ord i flertal) betyder jo også "fødsel" så
moderlige konnotationer kan næppe undgås.
> Claus Tondering <c...@filanet.dk> skrev:
>
> >Jeg tror vi har haft denne sag oppe her i gruppen før. Det er en
> >udbredt myte at "fædreland" på russisk hedder "moderland", men det er
> >ikke sandt.
>
> Du har sikkert ret, men har du så en forklaring på, hvorfor et utal af
> engelske og amerikanske film konsekvent lader russere omtale deres
> fædreland som "the motherland" og "Mother Russia"?
Fordi angelsakserne ligger under for den pågældende myte?
> Du har sikkert ret, men har du så en forklaring på, hvorfor et utal af
> engelske og amerikanske film konsekvent lader russere omtale deres
> fædreland som "the motherland" og "Mother Russia"?
Jeg ved det ikke. Jeg er ikke nok inde i russisk litteratur til at
kunne sige om udtrykket "moder Rusland" findes på russisk, men jeg er
aldrig stødt på det.
--
Claus Tøndering
>...men har du så en forklaring på, hvorfor et utal af
>engelske og amerikanske film konsekvent lader russere omtale deres
>fædreland som "the motherland" og "Mother Russia"?
Det er mest almindeligt at oversætte "fædreland" (Danmark, Rusland, Tyrkiet
osv) til "mother land" ... med een undtagelse: Pga krigsfilmene og andre
beretninger fra den anden verdenskrig ved de fleste herovre at tyskerne
siger "vaterland" der bliver udtalt "faterland" og det er jo sådan man siger
"fatherland" med en tysk accent.
--
Paul i Nova Scotia