Please bear with me and my struggle with Ordet...
I have a little trouble to pin down the exact meaning of this sentence
Kan I saa snart forstaa?
in the following context
M Du er en Stadsmand, Far.
B Halvfems Tusind — under sælger jeg den ikke.
M Hvad staar du og siger?
I Aah, Mikkel, din Far har faaet den fortvivlede Idé, at han vil
sælge
Borgensgaard fordi det med Anders.
M Far, jeg kan ikke forstaa, du kan faa dig selv til at sige
saadan
noget Pjank.
B Saa?
M Vor Slægtsgaard! At du vil være bekendt at lade Hidsigheden
rende
saadan af med dig.
B Vil du have den da? Ser du, Inger, han tier. Og det er ret af
ham,
han gør det. Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa? Naar
jeg nu mister Anders, saa har jeg mistet alt. Jeg sagde ikke noget
til
dig, Mikkel, den Dag da jeg saa det i dine Øjne, at du ikke havde din
Fars Tro. At du ikke havde Tro. Det gjorde saa ondt i mig, saa mit
Hjerte snøred sig sammen. Men jeg tav. Jeg prøvede paa at forstaa. Du
havde set, hvad Kristendommen betød i dette Hjem, at jeg fik Talerne
og Sangene og hele Festivitassen og din Mor Skidtet og Slæbet og
Sjokket. Saa tænkte jeg ogsaa: „Giv Tid, han vil forandre sig; han er
jo saa ung endnu; den Dag vil komme ...” Men Aarene gik, og den kom
ikke; for der sker ikke Mirakler nu om Dage. Saa maatte jeg jo igen
se
Sandheden i Øjnene, at du min ældste Søn, Gaardens Mikkel, ikke blev
Gaardens Husbond; og Jeg saa, hvor du længtes væk, væk fra dette
halve
Hykleri, hvor Folk gik og troede, du var en af vore. Og jeg lovede
dig
i mit stille Sind, at du skulde komme det; for vi fra Borgensgaard er
fra gammel Tid vant til at have Lov til at være os selv.
Problemet er kort sagt at Mikkel ikke har faderens dybe grundtvigiansk
pr�gede gudstro, og at Anders vil giftes med en indremissionsk skr�dders
datter; dermed er Anders "mistet". Den indremissionske familie, som desuden
i Borgens opfattelse ligger langt under g�rdmandsfamilien Borgen i social
rang, skal ikke arve g�rden - og ej heller Mikkel, der ikke er troende.
Borgen vil derfor s�lge g�rden.
Og s� sp�rger han dem: "Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa?" -
underforst�et: Forst� hvorfor jeg vil s�lge, forst� hvorfor jeg handler
s�dan.
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Would it be right to catch the little shade of meaning introduced by
that "saa snart" with
Can't you really understand?
>
> Og så spørger han dem: "Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa?" -
> underforstået: Forstå hvorfor jeg vil sælge, forstå hvorfor jeg handler
> sådan.
"S�" er et adverbium der udtrykker ut�lmodighed. Det er st�rkt betonet:
Kan du S� g�! = you MUST go now.
Vi du S� tie stille!
Kan I S� h�re efter!
Vil du S� s�tte dig ned!
De er alts� ikke sp�rgsm�l, og der rette tegn efter s�tningen vil v�re !
Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art befaling:
Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke et �gte sp�rgsm�l,
selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.
Se ogs� Ordbog over det danske Sprog http://ordnet.dk/ods/opslag?id=533368
pkt. 6.4
Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat
overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
betydningen.
--
Poul E. J�rgensen
Skal v�re: ... og det rette tegn etc.
> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som
> en art befaling: Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r.
Ja, eller p� moderne dansk: "S� fat det dog!"
--
Herluf :�)
> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art befaling:
> Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke et �gte sp�rgsm�l,
> selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.
> Se ogs� Ordbog over det danske Sprog http://ordnet.dk/ods/opslag?id=533368
> pkt. 6.4
> Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat
> overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
> betydningen.
Am I getting through to you?
or stronger:
Read my lips!
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Am I getting through to you?
>
> or stronger:
>
> Read my lips!
Or even stronger:
When will you stupid fuckheads finally understand?
Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)
> Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)
Nej, det er ikke overs�ttelser, men nutidigt dagligsprog.
> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art
> befaling: Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke
> et �gte sp�rgsm�l, selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.
> Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat
> overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
> betydningen.
Jeg er ikke meget engelskkyndig, men ville overveje en form af 'get it'.
*Why don't you get it?' - eller noget i den stil.
Hilsen Tom
Den form forekommer mig lidt moderne.
M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
understand".
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
> Den form forekommer mig lidt moderne.
> M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
> understand".
Ja, det er nok bedre at holde sig til noget med 'understand',
men m�ske er dit forslag ikke st�rkt nok
Hilsen Tom
>> When will you stupid fuckheads finally understand?
>
> Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)
M�ske i en skinhead-udgave (i stil med "Skinhead Hamlet").
--
Poul
> > M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
> > understand".
> Ja, det er nok bedre at holde sig til noget med 'understand',
> men m�ske er dit forslag ikke st�rkt nok
og slet ikke ut�lmodigt nok.