Og på svensk skulle bestemt form af cent være centen i både ental og
flertal. Burde det ikke være centen, centarna eller centet, centen???
/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@ling.aau.dk|Ling. & Comp. Sci.| CCI Europe | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 59 37 / T²ONF/TÅGEKAMMERET
>- og stor var min forundring, da jeg så, at bestemt flertal af euro på
>dansk skulle være euroene,
Hvem i alverden har affattet dette dokument. Det er fuldstændig
anonymt.
Venlig hilsen, Bertel
--
http://image.dk/~blh/
FABEL - http://www.fabel.dk/
Vh.
Kirsten Larsen
Jeg var nødt til at vælge idag og sagde "euroer". Jeg var ikke helt
glad for det, men alternativet "euro" er ikke meget bedre...
> Og så må det også hedde "euroene" i bestemt form. "Euro-euroene" lige som
> "sko-skoene".
Dårligt argument, jvnf. "kro-kroerne", "bro-broerne".
--
Lars Balker Rasmussen "No."
> Og jeg ville have troet at euro på italiensk
> hed euri i flertal.
Næh, og biler hedder heller ikke "auti".
Vil du have flere eksempler? Moto, foto, frigo. Vi opfatter altså åbenbart
"euro" som en forkortelse. (Af hvad? Jeg ville sige "eurolira" (= europund),
men jeg tror nok, at "euro" er af hankøn på italiensk. "Euromarco" altså;
men den tydning vil virke ubehageligt på de fleste italienere...)
Efter min mening bør det også hedde "euro" i flertal på dansk.
Jf.: et pund/to pund, en franc/to franc(s), en lire/tusind lire,
en gylden/to gylden, en mark/to mark, en liter/to liter, en meter/to meter,
en dollar/to dollar(s)/dollarene ...
Men hvis nogle af jer indfødte danskere er i tvivl, hvad kan jeg så sige?
> Efter min mening bør det også hedde "euro" i flertal på dansk. Jf.:
[klip]
> Men hvis nogle af jer indfødte danskere er i tvivl, hvad kan jeg så
> sige?
Jeg er ikke i tvivl, jeg vil sige en euro, flere euro.
Jeg er nu også selv begyndt at vakle nu - jo flere gange, jeg ser
flertalsformen euro, jo mere naturlig bliver den. :-) Jeg var nok
bare inspireret af ord som konti/kontoer, siloer, bureauer etc.
Det er da vist også den almindeligste bøjning af fremmedord der
betegner måleenheder.
Eks:
en volt - flere volt
en meter - flere meter
en dollar - flere dollar (det siger man da normalt på dansk)
Det samme gælder i øvrigt næsten alle danske møntenheder:
en øre - flere øre ("ører" bruger man til at høre med)
en daler - flere daler
en skilling - flere skilling
en mark - flere mark
Eneste undtagelse: en krone - flere kroner
--
Claus Tøndering
Mit argument er vel ok, hvis vi (dvs. jeg) vedtager at det hedder "euro" i
ubestemt form. En sko - flere sko - alle skoene. En euro - flere euro - alle
euroerne.
Hvis vi omvendt vedtager at det hedder "euroer", hedder det i bestemt form
selvfølgelig "euroerne", jf. kro-kroerne osv. Og så er vi tilbage ved min
pointe: at det kommer an på hvad den ubestemte form er, "flere euro" eller
"flere euroer". (Jeg ved ikke om det blev mere klart denne gang...., hvis
ikke, så skidt... ;-))
Vh.
Kirsten
> >> Og så må det også hedde "euroene" i bestemt form. "Euro-euroene" lige
> som
> >> "sko-skoene".
> >
> >Dårligt argument, jvnf. "kro-kroerne", "bro-broerne".
>
> Mit argument er vel ok, hvis vi (dvs. jeg) vedtager at det hedder "euro" i
> ubestemt form. En sko - flere sko - alle skoene. En euro - flere euro - alle
> euroerne.
>
> Hvis vi omvendt vedtager at det hedder "euroer", hedder det i bestemt form
> selvfølgelig "euroerne", jf. kro-kroerne osv. Og så er vi tilbage ved min
> pointe: at det kommer an på hvad den ubestemte form er, "flere euro" eller
> "flere euroer". (Jeg ved ikke om det blev mere klart denne gang...., hvis
> ikke, så skidt... ;-))
Diskussionen har vel aldrig gået på, hvordan sammenhængen på dansk er
mellem ubestemt flertal og bestemt ditto, da det er ret indlysende.
Derimod er det interessant, hvilke ord, man kan bruge som forbillede
for bøjningen af euro.
Jeg synes ikke, at hverken "sko" eller "kro" er ret gode, da de begge
er enstavelsesord, og derfor har tryk på o'et. Jeg vil selv nok
foretrække at se på ord som "motto", "silo" og lignende.
>Mit argument er vel ok,
Nej, *argumentet* er dårligt, fordi der på dansk findes
forskellige bøjninger af ord der ender på -o. Der er derimod ikke
tvivl om hvad du mener og hvorfor (du skriver klart nok).
Thomas har leveret et godt argument for at vælge formen "euroer".
Almindelig misforståelse:
en kilomet - flere kilometer
:-)
> en dollar - flere dollar (det siger man da normalt på dansk)
>
> Det samme gælder i øvrigt næsten alle danske møntenheder:
>
> en øre - flere øre ("ører" bruger man til at høre med)
> en daler - flere daler
> en skilling - flere skilling
> en mark - flere mark
>
> Eneste undtagelse: en krone - flere kroner
Mig falder flertalsformen »euro« også helt naturligt. Jeg opfatter også
euro som en slags måleenhed. Der er jo egentlig ikke tale om et tælleligt
substantiv.
Derimod stemmer jeg for at mønten med værdien én euro skal bøjes
en éneuro - flere éneuroer
for her er jo tale om noget man kan tælle.
Samme skelnen har vi allerede med »øre«, fx
det koster én øre - det koster to øre
over for
en halvtredsøre - flere halvtredsører
Mvh.
--
Jeppe Stig Nielsen, <URL:http://www.imf.au.dk/~jeppesn/>.
"Man ved jo aldrig, hvor godt en Mands Evner havde slaaet til, hvis han
havde arbejdet paa en anden Maade, end det faldt ham naturligt."
- den danske matematiker Zeuthen om den danske matematiker Petersen
>Derimod stemmer jeg for at mønten med værdien én euro skal bøjes
> en éneuro - flere éneuroer
>for her er jo tale om noget man kan tælle.
>Samme skelnen har vi allerede med »øre«, fx
> det koster én øre - det koster to øre
>over for
> en halvtredsøre - flere halvtredsører
Også enig, idet det er jo er mønterne, der flere af og ikke enhederne.
En pris på 12 euro kan erlægges med en tieuro og 2 éneuroer.
Iøvrigt har jeg svært ved at se noget problem i dialektale og nationale nuancer i udtalen af euro og cent.
Det vil med sikkerhed opfattes korrekt overalt.
--
MVH Henning Brodersen
http://home3.inet.tele.dk/henbro
>Det vil med sikkerhed opfattes korrekt overalt.
Den sikkerhed giver jeg ikke meget for. Bare forskellen på dansk
og engelsk skal nok kunne finte engelsktalende personer (øvro og
jurou).
Hmm, jeg tror nu alligevel ikke, at de er så dumme ;-)
>Hmm, jeg tror nu alligevel ikke, at de er så dumme ;-)
Prøv lige at lytte til et sprog du ikke kender og så se om du kan
genkende et enkelt ord blandt alle de ukendte.
Det har ikke noget med intelligens at gøre. Det har noget med
øvelse at gøre.
PS. Du har formodentlig overset problemet fordi både dansk og
engelsk er velkendte sprog for dig.
Tror I en englænder kan forstå sætningen
Hvor mange stykker morgenbrød kan jeg få for 2 pund?
eller hvad?
Det er da klart at den samme ting (herunder den samme valuta) kan hedde
noget forskelligt på forskellige sprog.
Hvilken glæde har man af at kunne sige euro, hvis man ikke véd hvad
»halvtreds« betyder?
For min skyld må danskere udtale euro som [krone], englændere som [pound],
tyskere som [Mark], franskmænd som [franc], hottentotter som noget helt
femte.
Jo, men hvis vi er helt derude, hvor hele sproget er mig ukendt, så kan det da være ligegyldigt, hvor en lokal udtale af [euro] får sig gemt i kakofonien :-)
>Det har ikke noget med intelligens at gøre. Det har noget med
>øvelse at gøre.
Ja, det var det jeg mente, hvis man blot en gang har hørt, hvordan de forskellige sproggrupper synes euroen skal udtales, så er disse charmerende forskelle vel ikke længere et problem?
(Jeg fornemmer, at det også var det Jeppe Stig Nielsen mente?)
>PS. Du har formodentlig overset problemet fordi både dansk og
>engelsk er velkendte sprog for dig.
Hvis man ikke forstår den talendes sprog, så har man et problem.
Hvordan udtales [euro] på fingersprog :-)
> [...]
> Hvordan udtales [euro] på fingersprog :-)
Det er faktisk interessant, om de vil vælge samme udtryk på alle
europæiske tegnsprog, eller om der også der kommer nationale
"udtalevarianter". Formodentlig det sidste...
>Jo, men hvis vi er helt derude, hvor hele sproget er mig ukendt,
>så kan det da være ligegyldigt, hvor en lokal udtale af [euro] får sig gemt i kakofonien :-)
Det er vi nok enige om. Men hvorfor i alverden skrev du så det
her?
>Iøvrigt har jeg svært ved at se noget problem i dialektale og nationale nuancer i udtalen af euro og cent.
>Det vil med sikkerhed opfattes korrekt overalt.
Venlig hilsen, Bertel