Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Thick between the horns

230 views
Skip to first unread message

Poul F. Andersen

unread,
Aug 30, 2010, 10:43:07 AM8/30/10
to
Jeg så for nylig på dansk TV en engelsk landbrugsudsendelse.
Programmet omhandlede bl.a. en vædder, der var bestilt til at skulle bedække
en flok får.
Vædderen havde ikke været i kontakt med hunner i et års tid, så derfor
fortalte ejeren bl.a. om ham:
"He is now a bit thick between the horns".
Dette udtryk blev - efter min mening - ukorrekt oversat til: "Tyk mellem
ørerne"
Men - belært af erfaring i denne NG - googlede jeg udtrykket inden
nærværende indlæg.
Her blev det bl.a. nævnt, at udtrykket: "Tyk mellem ørerne" betyder "mindre
intelligent", men er det ikke snarere "tykhovedet"?

Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
- Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)


--
Venligst
Poul F. Andersen

OBS: Ved direkte henvendelse skal du fjerne ukrudtet fra min emailadresse...


Jan Kronsell

unread,
Aug 30, 2010, 11:40:05 AM8/30/10
to

"Poul F. Andersen" <paogbaU...@mail.dk> skrev i meddelelsen
news:4c7bc37e$0$36585$edfa...@dtext01.news.tele.dk...


> Jeg så for nylig på dansk TV en engelsk landbrugsudsendelse.
> Programmet omhandlede bl.a. en vædder, der var bestilt til at skulle
> bedække en flok får.
> Vædderen havde ikke været i kontakt med hunner i et års tid, så derfor
> fortalte ejeren bl.a. om ham:
> "He is now a bit thick between the horns".
> Dette udtryk blev - efter min mening - ukorrekt oversat til: "Tyk mellem
> ørerne"
> Men - belært af erfaring i denne NG - googlede jeg udtrykket inden
> nærværende indlæg.
> Her blev det bl.a. nævnt, at udtrykket: "Tyk mellem ørerne" betyder
> "mindre intelligent", men er det ikke snarere "tykhovedet"?
>
> Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
> - Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)
>

Jegt er enig i "tyk bag ørerne". "Tyk mellem ørerne" har jeg alsrig hørt
før.

Jan

Firstname Lastname

unread,
Aug 30, 2010, 12:28:13 PM8/30/10
to

Men det kan jo være at journalisten stadig er våd bag ørerne, siden han ikke
kendte det rette udtryk...


J. Nielsen

unread,
Aug 30, 2010, 3:35:14 PM8/30/10
to
On Mon, 30 Aug 2010 17:40:05 +0200, "Jan Kronsell" <nos...@nospam.dk>
wrote:

>> Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
>> - Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)

>Jegt er enig i "tyk bag ørerne". "Tyk mellem ørerne" har jeg alsrig hørt
>før.

Jeg har hørt udtrykket: "Hævet bag ørerne".
--

-JN-

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 11, 2010, 5:21:20 PM9/11/10
to
Andersen skrev:

> At man er tyk bag ørene har altid i min omgangskreds betydet at
> det er lang tid siden man har haft sex.

Det er også den betydning jeg kender.

> Nu hvor vi snakker ukorrekte oversættelser, så er den værste jeg har
> set/hørt fra et Oprah show hvor hun snakkede om en slank muskuløs mave
> hvor hun brugte ordet "sixpack". Dette fik oversætteren til en ølmave.

Det er vist ikke den eneste gang det er sket.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Andersen [3650]

unread,
Sep 11, 2010, 4:58:39 PM9/11/10
to
Poul F. Andersen har bragt dette til verden:

> Jeg så for nylig på dansk TV en engelsk landbrugsudsendelse.
> Programmet omhandlede bl.a. en vædder, der var bestilt til at skulle bedække
> en flok får.
> Vædderen havde ikke været i kontakt med hunner i et års tid, så derfor
> fortalte ejeren bl.a. om ham:
> "He is now a bit thick between the horns".
> Dette udtryk blev - efter min mening - ukorrekt oversat til: "Tyk mellem
> ørerne"
> Men - belært af erfaring i denne NG - googlede jeg udtrykket inden
> nærværende indlæg.
> Her blev det bl.a. nævnt, at udtrykket: "Tyk mellem ørerne" betyder "mindre
> intelligent", men er det ikke snarere "tykhovedet"?
>
> Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
> - Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)

At man er tyk bag ørene har altid i min omgangskreds betydet at
det er lang tid siden man har haft sex. Hvilket jeg også vil sige at
der menes med den engelske sætning :


"He is now a bit thick between the horns"

Nu hvor vi snakker ukorrekte oversættelser, så er den værste jeg har


set/hørt fra et Oprah show hvor hun snakkede om en slank muskuløs mave
hvor hun brugte ordet "sixpack". Dette fik oversætteren til en ølmave.

--
Med venlig hilsen

Andersen [3650]

andersen snabela nospam prik danmark


0 new messages