Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
- Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)
--
Venligst
Poul F. Andersen
OBS: Ved direkte henvendelse skal du fjerne ukrudtet fra min emailadresse...
"Poul F. Andersen" <paogbaU...@mail.dk> skrev i meddelelsen
news:4c7bc37e$0$36585$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
> Jeg så for nylig på dansk TV en engelsk landbrugsudsendelse.
> Programmet omhandlede bl.a. en vædder, der var bestilt til at skulle
> bedække en flok får.
> Vædderen havde ikke været i kontakt med hunner i et års tid, så derfor
> fortalte ejeren bl.a. om ham:
> "He is now a bit thick between the horns".
> Dette udtryk blev - efter min mening - ukorrekt oversat til: "Tyk mellem
> ørerne"
> Men - belært af erfaring i denne NG - googlede jeg udtrykket inden
> nærværende indlæg.
> Her blev det bl.a. nævnt, at udtrykket: "Tyk mellem ørerne" betyder
> "mindre intelligent", men er det ikke snarere "tykhovedet"?
>
> Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
> - Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)
>
Jegt er enig i "tyk bag ørerne". "Tyk mellem ørerne" har jeg alsrig hørt
før.
Jan
>> Jeg mener det engelske udtryk bør oversættes med: "Tyk bag ørerne"
>> - Bag eller mellem? - No sex or no brains? ;-)
>Jegt er enig i "tyk bag ørerne". "Tyk mellem ørerne" har jeg alsrig hørt
>før.
Jeg har hørt udtrykket: "Hævet bag ørerne".
--
-JN-
> At man er tyk bag ørene har altid i min omgangskreds betydet at
> det er lang tid siden man har haft sex.
Det er også den betydning jeg kender.
> Nu hvor vi snakker ukorrekte oversættelser, så er den værste jeg har
> set/hørt fra et Oprah show hvor hun snakkede om en slank muskuløs mave
> hvor hun brugte ordet "sixpack". Dette fik oversætteren til en ølmave.
Det er vist ikke den eneste gang det er sket.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
At man er tyk bag ørene har altid i min omgangskreds betydet at
det er lang tid siden man har haft sex. Hvilket jeg også vil sige at
der menes med den engelske sætning :
"He is now a bit thick between the horns"
Nu hvor vi snakker ukorrekte oversættelser, så er den værste jeg har
set/hørt fra et Oprah show hvor hun snakkede om en slank muskuløs mave
hvor hun brugte ordet "sixpack". Dette fik oversætteren til en ølmave.
--
Med venlig hilsen
Andersen [3650]
andersen snabela nospam prik danmark