Jeg har netop, da jeg granskede en plan over metrobyggeriet ude ved
lufthavnen, stødt på begrebet 'Kiss & Ride'-holdeplads for taxaer. Den
har jeg ikke hørt før. Men det er altså en taxaholdeplads hvor folk bare
bliver lodset af, hvorefter taxaen kører med det samme -- den må ikke
holde og vente på kunder.
Hvad i alverden mon det skulle hedde på dansk?
--
Søren O
>Hvad i alverden mon det skulle hedde på dansk?
Springforbi?
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Springforbi?
>
Nej, så kan de jo blive ved med at sidde og kysse i taxaen -- hvis den
ikke holder, kan manden jo ikke komme af og med flyet til New York.
--
Søren O
> Hvad i alverden mon det skulle hedde på dansk?
"Sæt-af-plads"?
Eller for den sags skyld "kys-og-kør". Det lyder næsten bedre
end den engelske variant, inklusive bogstavrim.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
Der er ved at blive bygget en ny skole i byen. Som en konsekvens af ( vælg
selv! ) har arkitekterne tegnet/planlagt en "Kiss and Good bye", hvor
forældrene kan sætte deres børn af, når de bliver transporteret til skole.
Måske kunne man kalde dette sted "Farvelkysset"
VH Birgitte
"Søren Olsen" <as...@tjekket.dk> skrev i en meddelelse
news:3CD2A611...@tjekket.dk...
Jørgen Hansen
Martha. Glad for sin nye viden.
Næh, men hvis man har hørt svenskere sige puss puss, så vil man også synes
det er synd at oversætte den til dansk.
Med venlig hilsen Ruth
Det var da en besynderlig betegnelse. Er de taxachaufføren, der skal have et
kys?
Birthe
Fint ... LOL
Ruth
Det var da genialt!
Med venlig hilsen Ruth
I øvrigt mener jeg, at pladsen også er til aflæsning af f.eks. gemaler og
gemailinder, der bliver kørt i private vehikler.
vh/Torben
"Søren Olsen" <as...@tjekket.dk> skrev i en meddelelse
news:3CD29CE2...@tjekket.dk...
> Godt nyt ord igen:
>
> Jeg har netop, da jeg granskede en plan over metrobyggeriet ude ved
> lufthavnen, stødt på begrebet 'Kiss & Ride'-holdeplads for taxaer. Den
> har jeg ikke hørt før. Men det er altså en taxaholdeplads hvor folk bare
> bliver lodset af, hvorefter taxaen kører med det samme -- den må ikke
> holde og vente på kunder.
Det plejer ikke at være til taxier. Man bliver kørt til stationen af
sin elskede, som man kysser farvel (kiss), hvorefter man stiger på toget
(ride).
Hvis det er i en lufthavn, og der er tale om flypassagerer, hedder det
oftest Kiss & Fly. I Kastrup hedder det tilsvarende område "afsætning
(af passagerer)".
På engelsk har man også "Park & Ride", som er en parkeringsplads hvor
folk stiller deres bil og kører videre med tog eller bus.
Fænomenet kan efter behag også staves "kiss 'n' ride" eller
"kiss-n-ride".
For resten ser vi i Sørens sprogbrug at ordet "taxa" for ham er generisk
for hyrevogn. Fik vi det med i vores tråd for nylig om konkrete
produktnavne som havde fået generisk karakter?
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>I øvrigt mener jeg, at pladsen også er til aflæsning af f.eks. gemaler og
>gemailinder, der bliver kørt i private vehikler.
Der er måske ligefrem lavet en bytteordning også?
>Kunne man ikke bare oversætte til KYS & KØR?
Eller også kunne man kalde det en afsætningsplads.
--
Per K. Nielsen
Det begynder at lyde interessant.
vh/Torben
"Per K. Nielsen" <pnie...@image.dk> skrev i en meddelelse
news:3cdea150....@news.tiscali.dk...
vh/Torben
Det er det også for mig. Jeg tror ikke jeg siger »taxi« særligt tit.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)