Hvad hedder "Som aftalt pr. telefon" på tysk?
Tak for hjælpen!
- Jensby
> Hvad hedder "Som aftalt pr. telefon" på tysk?
F.eks.:
Wie telefonisch vereinbart
> F.eks.:
> Wie telefonisch vereinbart
Hvad med: "Wie im Telephon verabredet". Jeg kan godt se at ovenstående er
mere elegant, men går min version også?
-cb
> Hvad med: "Wie im Telephon verabredet". Jeg kan godt se at
> ovenstående er mere elegant, men går min version også?
Det vil jeg tro - hvis du udskifter ph med f.
>> Wie telefonisch vereinbart
> Hvad med: "Wie im Telephon verabredet". Jeg kan godt se at ovenstående er
> mere elegant,
Nøh ... Men det er en gængs frase.
> men går min version også?
Ja, med Bertels rettelse af forældet stavemåde, men det er en bagatel. Jeg
ville vælge 'am Telefon', men præpositioner er ein weites Feld, og jeg har
ikke grundlag for at mene at dit valg er forkert. Somme vil se en forskel
mellem 'vereinbaren' og 'verabreden' således at det første sku' være mere
formelt, det andet måske mere svarende til 'date', men ...
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> On Mon, 5 Dec 2005 15:50:39 +0100, Claus E Beyer wrote:
>
>>> Wie telefonisch vereinbart
>
>> Hvad med: "Wie im Telephon verabredet". Jeg kan godt se at
>> ovenstående er mere elegant,
>
> Nøh ... Men det er en gængs frase.
>
>> men går min version også?
>
> Ja, med Bertels rettelse af forældet stavemåde, men det er en bagatel.
> Jeg ville vælge 'am Telefon', men præpositioner er ein weites Feld, og
> jeg har ikke grundlag for at mene at dit valg er forkert. Somme vil se
> en forskel mellem 'vereinbaren' og 'verabreden' således at det første
> sku' være mere formelt, det andet måske mere svarende til 'date', men
> ...
>
Verabredet bruges også mest som forklaring på at man har
en date med en eller anden.
Ich bin mit ihr verabredet - Jeg har en date med hende.
Mange vil kunne måske forstå den forkert hvis man siger at:
Wie am telefon verabredet, der kunne det tolkes som om at man
har aftalt en date via telefonen.
Så den mest sikre at bruge er nok: Wie telefonisch vereinbart.
Den bruges også i forretningsverdenen til dagligt.
--
The Nameless Dude
> Wie am telefon verabredet, der kunne det tolkes som om at man
> har aftalt en date via telefonen.
> Så den mest sikre at bruge er nok: Wie telefonisch vereinbart.
Det ku' man måske nok tænke sig. Men som fremmedsprogsbruger skal man passe
på med angst for misforståelse. Ens tekst indgår i en sammenhæng, og hvis
modtageren véd at man er fremmedsproget, må han forventes at tænke sig lidt
ekstra om. Modersmålsbrugere vejer heller ikke altid deres ord omhyggeligt.
I eksemplet her ville jeg ikke være det mindste bekymret. Som lærer ville
jeg ikke korrigere Claus' forslag, heller ikke i erhvervssproglig
sammenhæng.