Hun er laber
Ja 10 pct
Nej 90 pct
Det er fedt
Ja 96 pct
Nej 4 pct
Det er svedigt
Ja 18 pct
Nej 82 pct
Det er nice
Ja 61 pct
Nej 39 pct
Det sparker røv
Ja 31 pct
Nej 69 pct
Grineren
Ja 65 pct
Nej 35 pct
Det er sygt, mand!
Ja 46 pct
Nej 54 pct
Det er kanon
Ja 73 pct
Nej 27 pct
Det er nederen
Ja 63 pct
Nej 37 pct
--
Søren O
Jeg synes det er kanon. Jeg bruger det selv totalt meget.
/David
> Det sparker røv
> Ja 31 pct
> Nej 69 pct
Det er den eneste der undre mig, men nu er det også nogle år siden jeg
var i den alder.
--
Peter Makholm | I have no caps-lock but I must scream...
pe...@makholm.net | -- Greg
http://hacking.dk |
Nu ved vi jo ikke hvilke socialklasser de har spurgt. Men den er jo dum og
vulgær. Lisså slem som "sur røv" og tilsvarende smagfulde vendinger.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
> >> Det sparker røv
> >> Ja 31 pct
> >> Nej 69 pct
>
> Nu ved vi jo ikke hvilke socialklasser de har spurgt.
Jeg tror *mest* jeg har hørt den blandt universitetsstuderende for en
2-3 år tilbage.
--
Peter Makholm | Sit back and watch the messages. This is actually
pe...@makholm.net | more important than one might think as there is a
http://hacking.dk | bug in GNU Mach whereby hitting a key during the
| boot process causes the kernel to panic
| -- GNU Hurd Installation Guide
Sikke noget ævl.
/David
Går du rundt og siger sådan noget til din mor?
PEJ
> Sikke noget ævl.
Du går måske rundt og siger den slags? Du kommer i hvert fald ikke ind i min
bekendtskabskreds. Der kan du godt undværes!
PEJ
Hvad har det med sagen at gøre? Dit udsagn var stadig noget vrøvl.
> Du kommer i hvert fald ikke ind i min
> bekendtskabskreds. Der kan du godt undværes!
>
Jeg overlever nok.
/David
>Jeg synes det er kanon. Jeg bruger det selv totalt meget.
Ja, det sparker røv.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>Nu ved vi jo ikke hvilke socialklasser de har spurgt. Men den er jo dum og
>vulgær.
Jeg synes hverken den er dum eller vulgær (ikke mere end "Sikke
noget pis!").
>Lisså slem som "sur røv" og tilsvarende smagfulde vendinger.
Det lyder totalt åndssvagt.
Skal jeg forstå det sådan, at du finder at udtrykkene "sparke røv" og "sikke
noget pis" ikke er vulgære?
Så skuffer du mig ærlig talt. Men jeg synes da, at du så på din hjemmeside
skulle skrive: Her har du en side, der rigtig sparker røv. Her kan du lære
korrekt kommasætning, ligesom vi giver en introduktion til korrekte
orddelinger etc., - ikk?
PEJ, dog! Jeg troede ikke du var *så* reaktionær.
/Johansen
>Skal jeg forstå det sådan, at du finder at udtrykkene "sparke røv" og "sikke
>noget pis" ikke er vulgære?
Ikke så vulgære som ordene i sig selv burde give anledning til.
>Så skuffer du mig ærlig talt. Men jeg synes da, at du så på din hjemmeside
>skulle skrive: Her har du en side, der rigtig sparker røv. Her kan du lære
>korrekt kommasætning, ligesom vi giver en introduktion til korrekte
>orddelinger etc., - ikk?
Synes du det passer til mit øvrige valg af stilleje på nin
hjemmeside?
> Lisså slem som "sur røv" og tilsvarende smagfulde vendinger.
Jamen, kære Poul Erik ... der har du jo netop den magt der ligger i
sproget, udstillet! 'Sur røv' er jo konstrueret netop til at få dig til
at 'fare i blækhuset' ... hvilket du gør!
Er det ikke herligt?
--
Søren O
> Det er nederen
> Ja 63 pct
> Nej 37 pct
>
Hvad i alverden betyder "det er nederen"?
KH
Tina
>
> Det er fedt
> Ja 96 pct
> Nej 4 pct
>
De har glemt fjong i undersøgelsen.
--
Mvh
høa
> Hvad i alverden betyder "det er nederen"?
Ærgeligt, dårligt.
--
Niels, The Offspring Mailinglist http://home.worldonline.dk/teglsbo
LOL!!!
/David
Så skulle undersøgelsen nok have været rettet
mod de 12-20 åriges bedsteforældre.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
>David Rasmussen skrev:
>
>>Jeg synes det er kanon. Jeg bruger det selv totalt meget.
>
>Ja, det sparker røv.
Nej! Det sutter.
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
>De har glemt fjong i undersøgelsen.
Ja, og pingeling!
Fnis. Den her gren af tråden styrer for vildt! ROTFLMAO ;o)
--
Jesper Brogaard, Denmark
(Please do not reply by email)
>Hvad i alverden betyder "det er nederen"?
En nedtur kaldes også en "neder". "Nederen" er altså nederen over
alle nedere.
>Så skulle undersøgelsen nok have været rettet
>mod de 12-20 åriges bedsteforældre.
... samt mod dem der husker noget tidlig Gasolin.
>Ja, og pingeling!
Højt skum.
Jøsses, har det virkelig været i almindelig brug? Nu om dage bruges det da
vist kun i reklamen for Pingvin Lakrids.
--
Christina Estrup
>>De har glemt fjong i undersøgelsen.
>Ja, og pingeling!
Og "knæhøj karse", "bred ymer".
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
KH
Tina
øv, der var jeg for langsom.
KH
Tina
Udtrykket "øv, der var jeg for langsom" kender jeg
godt. Jeg bruger det ofte. Det holder nok i generationer.
:-)
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
"Med undtagelse af den store, der var lille som mindre;
så har de allesammen været store som små"
>Udtrykket "øv, der var jeg for langsom" kender jeg
>godt. Jeg bruger det ofte. Det holder nok i generationer.
Ja, og der er en tendens til at man bruger det med stigende
hyppighed med tiden.
Per V. -
Det er jo ikke let at vide, når man er så ung som jeg! ;o)
KH
Tina
Bred ymer.
Karina
>Niels Søndergaard wrote:
>> Ja, og pingeling!
>
>Jøsses, har det virkelig været i almindelig brug? Nu om dage bruges det da
>vist kun i reklamen for Pingvin Lakrids.
Grunden til at Bertel anførte "højt skum" i den forbindelse, er at
begge udtryk forekommer i tegneserien "Peter og Ping", som blev tegnet
af Robert Storm Petersen i perioden 1922-1947.
Storm P. boede for resten henne om hjørnet fra hvor jeg bor nu, men
han døde fire år før jeg blev født, og jeg flyttede først ind her i
kvarteret i 1983.
Surt. Efterlod han en besked?
/Johansen
Bred ymer.
Er der virkeligt nogensinde nogen der har brugt de udtryk, ligesom man/nogen
i dag ville bruge udtrykket 'sur røv'? Jeg har kun hørt dem brugt som
eksempler på sjove (uddøde?) udtryk. Det er mit indtryk at allerede for 20
år siden var de en slags sproglige museumsgenstande.
MVH Heidi Bach Thorup
"Nederen" er altså nederen over
> alle nedere.
>
Er du helt sikker, Bertel? Hvad siger du så til "Det er grineren!". Er
det morsommere end "Det er griner!" (i fald dette sidste udtryk eksisterer).
--
Søren O(pperen!)
>> Knæhøj karse.
>
>Bred ymer.
>
>Er der virkeligt nogensinde nogen der har brugt de udtryk
Ja, det har jeg og andre jeg snakkede med.
>[...] Det er mit indtryk at allerede for 20
>år siden var de en slags sproglige museumsgenstande.
Ja, de bor i 1970'erne, de tidlige af dem.
>Er du helt sikker, Bertel? Hvad siger du så til "Det er grineren!". Er
>det morsommere end "Det er griner!"
Jeg ved ikke om udtrykkene bruges med forskellig styrke, men det
er da den betydning der ligger bag den bestemte form.
>> Knæhøj karse.
>Bred ymer.
>Er der virkeligt nogensinde nogen der har brugt de udtryk, ligesom man/nogen
>i dag ville bruge udtrykket 'sur røv'?
Jeg tvivler.
>Jeg har kun hørt dem brugt som eksempler på sjove (uddøde?) udtryk.
For mig lød de som konstrueret af en gammel (æh ... jeg mener på
min nuværende alder) som skulle vise at han havde fattet hvordan
de (øh ... vi) unge snakkede. Jeg har hverken hørt "bred ymer"
eller "knæhøj karse" i naturligt sprog.
>En nedtur kaldes også en "neder". "Nederen" er altså nederen over
>alle nedere.
Så stærkt er det udtryk slet ikke blandt de folk jeg kender, der
bruger det. (Brønshøj, kbh - folk i aldersgruppen 15-22 år).
Om det er fordi der er gået lynhurtigt inflation i udtrykket, ved jeg
ikke.
Men nederen kan bruges i betydninger som "øv" og "det var ærgerligt"
For eksempel:
A: "Skal du med til fest?"
B: "Desværre, har ingen penge"
A: "Nederen"
--
Sune
Per V.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***
>Jeg ville
>selv have sagt "om unges sprog", ikke "omkring unges sprog". Det
>forekommer mig at være en anglicisme. Hvad mener I?
Jeg havde ikke tænkt på, at det kunne være en anglicisme, men snarere
taget det som et symptom på den generelle fremmedgørelse og
afstandtagen, der er i befolkningen.
"Jeg talte med hende omkring vores sexliv" - uha, ikke noget med at
komme for tæt på.
Man går som katten "omkring" den varme grød, så at sige ;-)
--
Britt Malka
Tilmeld dig nyhedsbrev og få gratis ebog om html - http://www.tips-og-tricks.com/ebog.html
(Svar ikke til denne e-mail-adresse. Mail slettes på serveren p.g.a. spam)
>Er jeg i øvrigt den eneste, der studsede over subjectet?
Det er nok en bevidst ungdommeliggørelse fra Sørens side, eller
også stod der sådan i artiklen.
>Jeg ville selv have sagt "om unges sprog", ikke "omkring unges sprog". Det
>forekommer mig at være en anglicisme. Hvad mener I?
Det er ikke en anglicisme. Det er en oppustning af sproget og er
beslægtet med de overflødige forholdsord der proppes ind hvor de
ikke hører hjemme. "Omkring" er ved at erstatte "om" som
forholdsord.
> Thomas Widmann skrev:
>
> >Jeg ville selv have sagt "om unges sprog", ikke "omkring unges
> >sprog". Det forekommer mig at være en anglicisme. Hvad mener I?
>
> Det er ikke en anglicisme. Det er en oppustning af sproget og er
> beslægtet med de overflødige forholdsord der proppes ind hvor de
> ikke hører hjemme. "Omkring" er ved at erstatte "om" som
> forholdsord.
Hvorfor er det ikke en anglicisme? Det forekommer mig at være et
oversættelseslån af engelsk "about".
> Thomas Widmann skrev:
>
> >Er jeg i øvrigt den eneste, der studsede over subjectet?
>
> Det er nok en bevidst ungdommeliggørelse fra Sørens side, eller
> også stod der sådan i artiklen.
Ungdomliggørelse?
Jeg opfatter ikke det specielt ungdommeligt at bruge 'omkring' istedet
for 'om'. For mig er det mere i management-speak at det forekommer.
--
Peter Makholm | Wisdom has two parts:
pe...@makholm.net | 1) having a lot to say, and
http://hacking.dk | 2) not saying it
>Hvorfor er det ikke en anglicisme? Det forekommer mig at være et
>oversættelseslån af engelsk "about".
Fordi det forekommer i udtryk så dagligdags at jeg ikke tror at
de er oversat.
At gå ind i en sag og gå ind og ordne den osv. er f.eks. heller
ikke oversættelseslån fra engelsk.
> Thomas Widmann skrev:
>
> >Hvorfor er det ikke en anglicisme? Det forekommer mig at være et
> >oversættelseslån af engelsk "about".
>
> Fordi det forekommer i udtryk så dagligdags at jeg ikke tror at
> de er oversat.
Jeg tror heller ikke, de enkelte udtryk er oversat. Jeg tror, den
danske præposition "omkring" har fået sin betydning udvidet på
bekostning af "om", under påvirking fra engelsk.
>Er jeg i øvrigt den eneste, der studsede over subjectet? Jeg ville
>selv have sagt "om unges sprog", ikke "omkring unges sprog". Det
>forekommer mig at være en anglicisme. Hvad mener I?
Ih hvor er jeg glad for du spørger ind til dét. Så kan vi få os en god
snak omkring problmet og lissom nå en slags konsensus.
> Hvorfor er det ikke en anglicisme? Det forekommer mig at være et
> oversættelseslån af engelsk "about".
Fordi "about" normalt oversættes til "om", med mindre man forudsætter
at den sprogforskydning du taler om, allerede har fundet sted.
--
Henning Makholm "However, the fact that the utterance by
Epimenides of that false sentence could imply the
existence of some Cretan who is not a liar is rather unsettling."
> Jeg tror heller ikke, de enkelte udtryk er oversat. Jeg tror, den
> danske præposition "omkring" har fået sin betydning udvidet på
> bekostning af "om", under påvirking fra engelsk.
Siger man da "around" i tide og utide på engelsk? Det har jeg ikke
lagt mærke til.
--
Henning Makholm "Y'know, I don't want to seem like one of those
hackneyed Jews that you see in heartwarming movies.
But at times like this, all I can say is 'Oy, gevalt!'"
Hvorfor skulle det være mere "engelsk" at oversætte "about" med "omkring"
end med "om"?
Hvis du går den anden vej, er den mest korrekte oversættelse af "omkring"
faktisk "around" eller evt. "round about"
Per V
> Scripsit Thomas Widmann <tw...@bibulus.org>
>
> > Hvorfor er det ikke en anglicisme? Det forekommer mig at være et
> > oversættelseslån af engelsk "about".
>
> Fordi "about" normalt oversættes til "om", med mindre man forudsætter
> at den sprogforskydning du taler om, allerede har fundet sted.
Prøv at spørge unge mennesker (i Danmark, selvfølgelig), hvordan de
vil oversætte _about_. Jeg vil tro, de svarer "omkring".
> Hvorfor skulle det være mere "engelsk" at oversætte "about" med
> "omkring" end med "om"?
Det er mere "engelsk" at prøve at etablere 1-til-1-korrespondencer
mellem danske og engelske ord. Altid at oversætte _about_ med "om"
ville naturligvis være lige så "engelsk".
> Hvis du går den anden vej, er den mest korrekte oversættelse af
> "omkring" faktisk "around" eller evt. "round about"
Det kommer da an på sammenhængen.
>Prøv at spørge unge mennesker (i Danmark, selvfølgelig), hvordan de
>vil oversætte _about_. Jeg vil tro, de svarer "omkring".
Hvordan vil du forklare at det skulle være en anglicisme at
oversætte "about" med "omkring" i stedet for med "om"?
>>Prøv at spørge unge mennesker (i Danmark, selvfølgelig), hvordan de
>>vil oversætte _about_. Jeg vil tro, de svarer "omkring".
>Hvordan vil du forklare at det skulle være en anglicisme at
>oversætte "about" med "omkring" i stedet for med "om"?
Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at unge
mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med "omkring", så
sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte tilfælde kan være en
anglicisme.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Eat and carouse with Bacchus, or munch dry bread with Jesus,
but don't sit down without one of the gods."
> Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> mælte sligt:
> >Thomas Widmann skrev:
>
> >>Prøv at spørge unge mennesker (i Danmark, selvfølgelig), hvordan
> >>de vil oversætte _about_. Jeg vil tro, de svarer "omkring".
>
> >Hvordan vil du forklare at det skulle være en anglicisme at
> >oversætte "about" med "omkring" i stedet for med "om"?
>
> Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at
> unge mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med
> "omkring", så sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte
> tilfælde kan være en anglicisme.
Netop.
Hvorfor i alverden det?
Per V.
>>>Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at
>>>unge mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med
>>>"omkring", så sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte
>>>tilfælde kan være en anglicisme.
>>Netop.
>Hvorfor i alverden det?
Fordi det så er muligt at etablere en direkte forbindelse mellem a) det
engelske sprogs øgede indflydelse på moderne dansk, særligt hos unge og
b) at ordet "om" i stort mål fortrænges af "omkring", særligt hos unge.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"... saaledes lever jeg i denne Tid, som en Beleiret; men for ikke
at tage Skade af den megen Stillesidden græder jeg mig træt."
> > Hvorfor skulle det være mere "engelsk" at oversætte "about" med
> > "omkring" end med "om"?
> Det er mere "engelsk" at prøve at etablere 1-til-1-korrespondencer
> mellem danske og engelske ord.
Og det er jo lige netop *ikke* det der sker. En anglicering på den
måde ville forudsætte at man oversatte sin sætning til engelsk, og så
sagde "om" hvis det blev til "about" og "omkring" hvis det blev til
"around". Men det er der jo ikke tale om.
Derimod er der tale om at nogen er begyndt at sige "omkring" i
kontekster hvor man traditionelt ville sige "om". Der synes ikke at
være nogensomhelst forbindelse til hvordan de pågældende sætninger
ville blive udtrykt på engelsk. Jeg kan ihvertfald ikke se hvad sådan
en forbindelse skulle være, ud over at du har postuleret den her i
gruppen.
--
Henning Makholm "*Se*!! Nu hælder den vand ud
af ørerne *igen*!! *Et mirakel*!!!"
>Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at unge
>mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med "omkring", så
>sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte tilfælde kan være en
>anglicisme.
... eller modsat: at de oversætter "about" med "omkring" fordi de
i forvejen bruger "omkring" i stedet for "om".
>Fordi det så er muligt at etablere en direkte forbindelse mellem a) det
>engelske sprogs øgede indflydelse på moderne dansk, særligt hos unge og
>b) at ordet "om" i stort mål fortrænges af "omkring", særligt hos unge.
Nu er det jo en cirkelslutning.
Per V.
>>Fordi det så er muligt at etablere en direkte forbindelse mellem a) det
>>engelske sprogs øgede indflydelse på moderne dansk, særligt hos unge og
>>b) at ordet "om" i stort mål fortrænges af "omkring", særligt hos unge.
>Nu er det jo en cirkelslutning.
Det kan jeg ikke se - er du sikker på, at du ikke læser noget ind i mine
indlæg, som jeg ikke skriver?
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Præk evangeliet til alle tider.
Brug om nødvendigt ord."
- Sankt Frans af Assisi
>>Nu er det jo en cirkelslutning.
>Det kan jeg ikke se - er du sikker på, at du ikke læser noget ind i mine
>indlæg, som jeg ikke skriver?
Du var enig i dette:
>Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at
>unge mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med
>"omkring", så sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte
>tilfælde kan være en anglicisme.
At "about" bliver til "omkring" sandsynliggør at det er en
anglicisme.
Og du forklarede:
>Fordi det så er muligt at etablere en direkte forbindelse mellem
>a) det engelske sprogs øgede indflydelse på moderne dansk, [...]
Det er en anglicisme fordi man så kan etablere en forbindelse til
engelsk?
I øvrigt har Henning Makholm givet fortræffeligt udtryk for min
mening i:
<news:87wu7os...@kreon.lan.henning.makholm.net>
>>Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at unge
>>mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med "omkring", så
>>sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte tilfælde kan være en
>>anglicisme.
>... eller modsat: at de oversætter "about" med "omkring" fordi de
>i forvejen bruger "omkring" i stedet for "om".
Det er også muligt, ja, men det er ingen forklaring på, hvorfor unge
især mennesker bruger "omkring" i stedet for "om". Det må så forklares
på anden vis.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"O, golem, golem, golem,
I made you out of clay!
O, golem, golem, golem,
my enemies you'll slay!"
>Det er også muligt, ja, men det er ingen forklaring på, hvorfor unge
>især mennesker bruger "omkring" i stedet for "om". Det må så forklares
>på anden vis.
Jeg tvivler på at det specielt er unge, og forklaringen har jeg
givet: Opsvulmet sprog der skal lyde vigtigt.
>Du var enig i dette:
>>Det er det ikke, men hvis det forholder sig som Thomas skriver, at
>>unge mennesker er tilbøjelige med at oversætte "about" med
>>"omkring", så sandsynliggør dette, at "omkring" i de føromtalte
>>tilfælde kan være en anglicisme.
>
>At "about" bliver til "omkring" sandsynliggør at det er en
>anglicisme.
Nej, her fejllæser du mig. Det jeg siger er i stedet, at det, at folk
oversætter "about" til "omkring", sandsynliggør, at der i
"omkring"-fænomenet *kan* være (ikke at der *er*) tale om en anglicisme
- hvilket der ikke kunne, hvis Henning havde ret i, at "about" normalt
oversættes til "om".
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Die Mathematiker sind eine Art von Franzosen:
Redet man zu ihnen, so übersetzen sie es in ihre Sprache,
und dann ist es alsbald etwas anderes."
- Goethe
Men "about" skal jo i visse tilfælde oversættes til "omkring", og ikke
"om".
/David
Noget der var lidt federe end fedt var bare knæhøj karse. Om 20 år griner
dine børn af at nogen har kunnet komme i tanker om at sige "sur røv". ;o)
KH
Tina
Hvorfor virker den slags aldrig i Mozillas og Netscapes newsreadere? Jeg
mindes at det engang gjorde, og det virker også i Outlook, og i google.
/David
>> <news:87wu7os...@kreon.lan.henning.makholm.net>
>Hvorfor virker den slags aldrig i Mozillas og Netscapes newsreadere?
Hvis det er rigtigt at det ikke kan bringes til at virke, er
programmet fejlbehæftet. Det er den mest standardiserede
opskrift.
Mit eget program kan hitte ud af det uden news:, men det er ikke
et krav.
Fejlbehæftet er nok så meget sagt. En browser behøver ikke at
implementere alle tænkelige features.
Jeg er godt klar over at den slags links er specificeret i en relevant
RFC og at en masse klienter kan finde ud af at bruge dem. Så undrede dig
mig bare hvis Mozilla ikke kan. Den kan så meget andet.
/David
> "Peter Makholm" <pe...@makholm.net> skrev i en meddelelse
> news:87fzehq...@xyzzy.adsl.dk
> >> Det sparker røv
> >> Ja 31 pct
> >> Nej 69 pct
>
> Nu ved vi jo ikke hvilke socialklasser de har spurgt. Men den er jo dum og
> vulgær. Lisså slem som "sur røv" og tilsvarende smagfulde vendinger.
>
> Poul Erik Jørgensen
"Det sparker røv" er et fedt (undskyld: herresejt) udtryk, som jeg også
selv bruger (i en alder af 41). Men nok mest som en lettere humoristisk
vending.
Til gengæld giver "sur røv" mig udelukkende associationer i retning af
hygiejniske problemer, og ikke blot almindelig ærgrelse, som det vist
nok er tiltænkt.
Mvh. JIB
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
>Til gengæld giver "sur røv" mig udelukkende associationer i retning af
>hygiejniske problemer, og ikke blot almindelig ærgrelse, som det vist
>nok er tiltænkt.
Ja, hvad skal man f.eks. også med en glad røv?
I en alder af 26 år bruger jeg jævnligt ordet fjong. Jeg kan huske at jeg i
min gynasietid brugte det lidt ligesom smølferne bruger ordet smølf.
MEd venlig hilsen
Lars Hoffmann
>> Storm P. boede for resten henne om hjørnet fra hvor jeg bor nu, men
>> han døde fire år før jeg blev født,
>
>Surt. Efterlod han en besked?
>/Johansen
LOL!
--
Mvh Toke
http://www.norbyhus.dk/
Per V.
> Rasmus Underbjerg Pinnerup skrev:
>
> >Det er også muligt, ja, men det er ingen forklaring på, hvorfor unge
> >især mennesker bruger "omkring" i stedet for "om". Det må så forklares
> >på anden vis.
>
> Jeg tvivler på at det specielt er unge, og forklaringen har jeg
> givet: Opsvulmet sprog der skal lyde vigtigt.
Det er ikke en ret tilfredsstillende forklaring. :-(
Ikke? Interessant - hvem er det så? Gid jeg havde adgang til et
ordentligt dansk korpus!
Netop. Min hypotese - og jeg kan godt se, jeg vist ikke kommer ret
langt med den her i gruppen uden yderligere beviser, så jeg skal nok
snart stoppe - er, at flg. udvikling er ved at finde sted:
1. Engelsk _about_ svarer nogle gange til dansk _om_, andre gange til
_omkring_ (og selvfølgelig indimellem til helt andre ord). Den
primære oversættelse må siges at være _om_.
2. Under påvirkning fra engelsk breder _omkring_ sig på bekostning af
_om_.
3. Engelsk _about_ svarer nu primært til _omkring_. Naturligvis er
der stadig udtryk, hvor _om_ bruges, men meget færre end før.
> 2. Under påvirkning fra engelsk breder _omkring_ sig på bekostning af
> _om_.
Du har stadig ikke argumenteret for "under påvirkning fra engelsk".
Der er mig bekendt ikke nogen fænomener på engelsk der svarer til
denne udvikling.
At afgrænsningen af forholdsord er forskellig mellem sprog (og
dialekter) er overordentlig almindeligt. Der er ikke noget holdepunkt
for at antage at det tilfældige forhold at to snævre betydninger
af "om" og "omkring" gengives ens på engelsk, skulle have indflydelse
på en helt generel glidning af *alle* "om"s betydninger på dansk.
I min almindelige røde da-en-ordbog oversættes "about" til:
omkring, om, omkring i, hos, på, angående, i anledning af, ...
Hvor i din teori er der et grundlag for at det netop skulle føre til
at glide "om" til "omkring" snarere end "på" til "om" eller "omkring"
til "hos"?
--
Henning Makholm "Den nyttige hjemmedatamat er og forbliver en myte.
Generelt kan der ikke peges på databehandlingsopgaver af
en sådan størrelsesorden og af en karaktér, som berettiger
forestillingerne om den nye hjemme- og husholdningsteknologi."
> Gid jeg havde adgang til et
> ordentligt dansk korpus!
Der skal nok findes en matrone, der gerne vil ha' dig.
Torben
Stort set de samme, som foretrækker "forpligtigelse" og "bekræftige", kort
sagt folk, der er ligeglade med det danske sprog samtidig med, at de er
flittige brugere af det.
Per V.
>> Det forstår jeg stadig ikke.Og i øvrigt er det ikke specielt unge,
>> der siger "omkring" i utide.
> Ikke? Interessant - hvem er det så? Gid jeg havde adgang til et
> ordentligt dansk korpus!
De første personer som jeg lagde mærke til brugte "omkring" for "om"
var folketingspolitikere i tv-interviews.
--
Torsten
Er vi ikke kommet et godt stykke væk fra det oprindelige emne nu?
>Ih hvor er jeg glad for du spørger ind til dét. Så kan vi få os en god
>snak omkring problmet og lissom nå en slags konsensus.
Ja det er godt at du melder ud, så vi kan gå ind få sat noget mere
fokus på problematikken. Ordet er i spil og bruges af mange aktører,
der ønsker at eksponere sig selv og deres evner til at gå ud og agere
modernede, men det er nu ikke sket over natten; trenden startede op
for længe siden og vil nok holde sig på sigt.
Det er måske værd at minde om, at ordet omkring også kan bruges på
rimelig vis: "Velkommen til hjemmesiden for Institut for Nordisk Sprog
og Litteratur på Aarhus Universitet (...) i vores forskning arbejder
vi med et bredt spektrum af emner omkring sproget og litteraturen i
Danmark og Skandinavien".
Så vidt jeg husker, har Otto Jespersen skrevet en afhandling med
titlen "Omkring sproget" (citeret efter hukommelsen).
Hilsen Tom
> Så vidt jeg husker, har Otto Jespersen skrevet en afhandling med
> titlen "Omkring sproget" (citeret efter hukommelsen).
Har han? Det eneste med "sproget" i titlen, som han har skrevet og
jeg kan finde, er "Sproget. Barnet, Kvinden, Slægten" og "Fremskridt i
Sproget".
Du bemærkede nok, at jeg havde ikke mindre end to forbehold?
Jeg kan kun huske hans brug af ordet omkring.
Hilsen Tom
Chomskys "Reflections on Language" (1975) hedder til gengæld "Om
sprog" på dansk (1977).
--
Torsten