Jeg blev hængende i fem minutter efter Frost og så lidt om
frimurernes indflydelse eller mangel på samme på USA's udvikling.
Den lød såmænd meget sober.
Men de sagde at udtrykket "den er i vinkel" stammer fra
frimurerne. Er det rigtigt? De henførte det til at de bl.a. har
passer og vinkelmåler som symboler (hvilket er rigtigt).
> Men de sagde at udtrykket "den er i vinkel" stammer fra
> frimurerne. Er det rigtigt? De henførte det til at de bl.a. har
> passer og vinkelmåler som symboler (hvilket er rigtigt).
Bevingede ord nævner ikke frimurerne:
*Vinkel*. *Være i vinkel* - et håndværkerudtryk,
ligesom /være i lod/, der efterhånden fik videre
råderum og da blot betød: så er det i orden. -
1929, efter at udtrykket var anvendt i mange år,
blev det i formen /Saa er den i Vinkel/ brugt
som viserefræn i revykomedien /Familien/
/Schumacher/ af Alfr. Kjerulf og Rob Schønfeld,
Apolloteatret.
--
Herluf :·)
> Men de sagde at udtrykket "den er i vinkel" stammer fra
> frimurerne. Er det rigtigt? De henførte det til at de bl.a. har
> passer og vinkelmåler som symboler (hvilket er rigtigt).
Vogel-Jørgensen (1945) henviser til et viserefræn fra Apolloteatret i
1920, "Saa er den i Vinkel", og kalder det et almindeligt håndværkerudtryk.
Udtrykket "Den er i Lod" skal være brugt af Erasmus Roterodamus
(1466-1536) "Ad perpendiculum facere", at arbejde efter lodline
(perpendikel).
Hilsen Tom
Per V
--
En "ubåd" er en båd, der ikke er en båd. En båd, der kan sejle under
vandet, er en u-båd. Det samme gælder forskellen på et uland og et
u-land. Uanset at sprognævnet tror noget andet.
> Vogel-Jørgensen (1945) henviser til et viserefræn fra
> Apolloteatret i 1920, "Saa er den i Vinkel", og [...]
Jeg beklager at det er min udgave af "Bevingede ord",
Vogel-Jørgensen, fra 1975, der har en trykfejl. Den
sagde 1929 om viserefrænet, og 1920 ser ud til at
være det rigtige årstal.
--
Herluf :·)
- så er den vist i vaterpas - godt og vel endda
Uttrykket har åpenbar metaforisk verdi for alle som driver med muring --
og det gjorde stort sett alle inntil nylig. Det kunne høres ut som om
noen har slått uttrykket opp i ordboka og ikke skjønt forskjellen på
'mason' og 'freemason'.
--
Trond Engen
> Jeg blev hængende i fem minutter efter Frost og så lidt om
> frimurernes indflydelse eller mangel på samme på USA's udvikling.
> Den lød såmænd meget sober.
>
> Men de sagde at udtrykket "den er i vinkel" stammer fra
> frimurerne. Er det rigtigt? De henførte det til at de bl.a. har
> passer og vinkelmåler som symboler (hvilket er rigtigt).
Udsendelsen var versioneret til dansk. Det er lykkedes mig at finde
originalen fra National Geographic. I den engelske tekst omtales i
stedet udtrykkene "on the level" og "be square with someone".
I samme sætning nævnes "at give folk en tredjegradsbehandling". I den
engelske tekst er det "give him the third degree". Andre kan måske
undersøge, om disse udtryk faktisk stammer fra frimurerne.
http://www.dr.dk/nu/player/#/frimurernes-hemmeligheder/16461/39:28
http://www.youtube.com/watch?v=ISwGps4fkD4&t=8m43s
--
Peter Brandt Nielsen
> Udsendelsen var versioneret til dansk. Det er lykkedes mig at finde
> originalen fra National Geographic. I den engelske tekst omtales i
> stedet udtrykkene "on the level" og "be square with someone".
Hm. Det g�r den danske overs�ttelse og forklaring endnu mere
suspekt.
> I samme s�tning n�vnes "at give folk en tredjegradsbehandling". I den
> engelske tekst er det "give him the third degree". Andre kan m�ske
> unders�ge, om disse udtryk faktisk stammer fra frimurerne.
"Tredjegradsbehandling" har jeg ikke h�rt f�r. Et
tredjegradsforh�r er et ekstra skrapt forh�r som politiet eller
efterretningstjenester uds�tter folk for.
Tidligere i tr�den kom der et udsagn der var skeptisk over for
hvor meget af logernes hemmelige sprog der har influeret p�
dagligsproget. Det synes jeg er et st�rkt argument for at afvise
den p�virkning som forklaring.
>> I samme sætning nævnes "at give folk en tredjegradsbehandling". I den
>> engelske tekst er det "give him the third degree". Andre kan måske
>> undersøge, om disse udtryk faktisk stammer fra frimurerne.
>
> "Tredjegradsbehandling" har jeg ikke hørt før. Et
> tredjegradsforhør er et ekstra skrapt forhør som politiet eller
> efterretningstjenester udsætter folk for.
Ja, det drejer sig om forhør. Det engelske "third degree interrogation"
er blevet til oversættelseslånet "tredjegradsforhør". På engelsk kan det
afkortes til "the third degree", men den form kan ikke så godt
oversættes til dansk uden at medtage "forhør".
Online Etymology Dictionary har følgende:
*third degree*
"intense interrogation by police," 1900, probably a reference to Third
Degree of master mason in Freemasonry (1772), the conferring of which
included an interrogation ceremony.
Læg mærke til "probably" (sandsynligvis). Læg også mærke til at det i
frimurerbetydningen ikke er selve forhøret der er af tredje grad;
forhøret hedder sådan fordi det indgår i de ritualer der skal til for at
forfremme en frimurer til tredje grad.
--
Jens Brix Christiansen
Kunne det ikke lige s� godt v�re analogt med "tredjegradsforbr�nding?
Per V
--
En "ub�d" er en b�d, der ikke er en b�d. En b�d, der kan sejle under
vandet, er en u-b�d. Det samme g�lder forskellen p� et uland og et
u-land. Uanset at sprogn�vnet tror noget andet.
Der er jo ikke noget der hedder første- eller andengradsforhør.
--
Jens Brix Christiansen
Det forhindrer vel ikke, at "tredjegrads" kan glide til en betegnelse på
noget rigtig slemt. Der findes vel heller ikke to- eller enstjernede
røvhuller?
Per V
--
En "ubåd" er en båd, der ikke er en båd. En båd, der kan sejle under
vandet, er en u-båd. Det samme gælder forskellen på et uland og et
u-land. Uanset at sprognævnet tror noget andet.
> Det forhindrer vel ikke, at "tredjegrads" kan glide til en betegnelse på
> noget rigtig slemt. Der findes vel heller ikke to- eller enstjernede
> røvhuller?
Der findes da mange enstjernede.
Godt ord igen!
Per v
>> Der findes vel heller ikke to- eller enstjernede røvhuller?
>
> Der findes da mange enstjernede.
Det kan man fx mene, hvis man ikke kan lide sheriffer.
--
Herluf :·)