Hvilke ord har I i jeres samling?
Herunder er digtet. Som lyrik har det aldrig sagt mig så meget, dertil
er det for konkret og kulturradikalist-tuttenuttet. Men jeg manien
nikker jeg genkendende til.
--
Søren O(rdsamler)
VILD MED ORD
Alle har en hobby
Jeg har også én
Jeg samler
Men ikke på håndtag og særlige sten
Filmens giganter
Får ikke mit bryst til at skælve
Dem holdt jeg op med at dyrke
Da jeg blev elleve
Tøj? Det er klart
Drenge? Til husbehov
Plader? Når økonomien gir mig lov
Det er altsammen noget
Som alle kan li
Men jeg har privat
En smadderskøn mani:
Jeg samler på ord, alle slags ord
Ord med kulør, men også små beskidte ord
Jeg er vild med ord, alle slags ord
Absalon undskyld Karoline postkontor
Jeg er skudt i indianerhyl
Sandpapir Metropolitan
Pimpernel politisk forum
Hornmusik i fem etager
Rhododendron hr.Johansen
Tordenvejr mavedans
Spidse ord som irriterer
Bløde ord som bossa nova
Gamle sager jubilæum
Hønsebryst landsoldat
Ord kan være bittesmå
Så med ét er de for store
Elskov for eksempel revner
Jeg kan ikke stå for Robert
Kongekrone herrnhutter
Dumme svin tenor
Jeg samler på ord, alle slags ord
Ord der gør ondt, men også ligeglade ord
Rumba rubato Okinawa meteor
Kofanger
Vandfald
Darling
Hulledamer
Valdhorn
Hovsa
Jeg er altid i tvivl om den danske udtale af "lingeri". Kan du evt.
overbringe den i lydskrift?
> Hvilke ord har I i jeres samling?
Ordet "agurk" smager jeg på fra tid til anden. Det er så dejligt klart et
ord, og samtidig lyder det sjovt og nærmest småabsurd.
Jeg samlede det op for flere år siden, og det kommer stadig frem som et
sjældent bolsje. Jo, det er en hyggelig hobby.
Mvh. Sorgenfri
>
> Jeg er altid i tvivl om den danske udtale af "lingeri". Kan du evt.
> overbringe den i lydskrift?
Jeg ved ikke hvordan det udtales korrekt. Jeg udtaler udtaler det
fuldstændig lydret, med tryk på sidste stavelse. Så det rimer på
"(Døren) svinger i!"
--
Søren O
> Jeg udtaler udtaler det
> fuldstændig lydret, med tryk på sidste stavelse.
Netop sådan lyder det sjovest. Hvis det skal udtales anderledes må det
ikke være med i min samling!
--
Søren O
Per V.
Så prosaisk!!
Her er et lille sidespring. Da jeg var meget ung arbejdede jeg en overgang
på postkontoret i Købmagergade. På de lange nattevagter havde vi kun det
skæg vi selv lavede, så når vi tog telefonen svarede vi bevidst lettere
snøvlet med "Tåstrup Biograf" (i stedet for "Post og Telegraf"). Der var
aldrig nogen der opdagede det, eller ville bestille billetter ;-) Men
dengang var BilletNet jo heller ikke opfundet ...
mvh
Mette
På samme måde kan man prøve at spørge efter en flaske "Fars Nylon" i sin
dagligvarebutik og se, om man bliver vist hen til hylden med salatdressing.
Mikkel
--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
> Jeg plajer at udtale det undertøj.
Den danske ligeudadlandevejenudtale kan jeg også bedst lide.
Ellers er det nok [lingsje'ri] de fleste prøver at bruge.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
[OT]: Undskyld. Men efter at jeg blev anbefalet at ændre mine
OE-indstillinger, kan jeg ikke svare direkte på Søren Olsens
indlæg, (fejl firehundredeetellerandet). Så jeg svarer her på
mit eget indlæg. [/OT]
Her er et par ord og ordpar (nogle af dem er hjemmelavede):
- talent-Madsen
- idiopatisk hedonisme
- grineflip
- ko(-)produktion
- klokke(-)ren
- koalitionskurs
- verbal inkonstinens
- stueren
- Ambello
- biliot
- DBAI
- mælkebøttetræer
- skamstøttepark
--
'rluf :·)
> Hvilke ord har I i jeres samling?
Mange. Fornylig (der iøvrigt heller ikke er dårligt) blev jeg mindet om et
gammelt af den kære slags: "Hyskenstræde" (en bitte gade i hovedstaden).
Hysken er et dejligt ord.
> Ellers er det nok [lingsje'ri] de fleste prøver at bruge.
Nogenlunde sådan sagdes det i Magasins kundeelevators højttalte reklamer i
gl. dage.
Dame Edna spurgte engang Cliff Richard, hvad der var det frækkeste ord, han
kendte. Cliff tænkte sig om og svarede så: "Blow dryer".
på en måde forstår jeg ham.
Per V.
> Dame Edna spurgte engang Cliff Richard, hvad der var det frækkeste ord, han
> kendte. Cliff tænkte sig om og svarede så: "Blow dryer".
>
> på en måde forstår jeg ham.
ha a-har * :)
Bent
>
> Her er et lille sidespring. Da jeg var meget ung arbejdede jeg en overgang
> på postkontoret i Købmagergade.
Her er endnu et sidespring. Jeg arbejdede 1980-84 i telegrafkontoret i
samme bygning -- så vi har evt delt kantine.
En dag havde EkstraBladet følgende forside: TVANG SYG TIL AT GØ SOM EN HUND.
Jeg brugte saks og lim og kopimaskine, og da jeg lagde avisen tilbage i
kantinen så forsiden sådan ud: TVANG SYG ENSOM HUND TIL AT GØ
Bare hvis du havde set det og undret dig ...
--
Søren O(gså en postal præeksistens)
- idiopatisk hedonisme
Hormonalt betingede aktiviteter ...
Olfaktorisk ubalance ...
Søren O
>
> Og sparkstøtting er skægt.
>
Også at køre på!
--
Søren O
>>Hvilke ord har I i jeres samling?
Digestive (kiks) , min gl. mor udtaler det som "de er stive" med tryk
på "de"
mvh
Esben I.
Jeg er vild med
Rhubarb
Rumba
paradox
VH
Thomas
>
Tillad mig at forære dig "busseronne" til din samling.
Mvh. Sorgenfri
Per V.
> Vi plejer at udtale dem som noget, de ville bruge i Holland, når der
> er stormflod.
Sandsække?
'rluf :·)
Arne Skriver
> Ved I, hvilket sprog man taler i Elfenbenskysten?
> [...]
> ... ivoriansk, s'fø'li'.
Det er da vist ikke noget, der hedder. Det officielle sprog er
fransk, og iflg. Ethnologue tales der også abé, abidji, abron, abure,
adioukrou, aizi, alladian, anyin, attié, avikam, bakwé, bambara,
baoulé, beng, bété, beti, syd-birifor, cerma, daho-doo, dan, deg,
dida, ebrié, ega, gagu, glio-oubi, godié, syd-grebo, guro, jula,
khisa, kodia, kouya, vest-krahn, krobu, krumen, kulango, ligbi, lobi,
loma, mahou, skov-maninka, mbato, moru, mwan, neyo, nyabwa, nzema,
senoufo, soninke, tèèn, toura, wan, wané, wè og yaouré.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***
Ja, det er faktisk de færreste nationer på jorden, hvor "man taler et
sprog" (ét sprog)..
Jeg husker en skoletime, hvor vores klasselærer ville lære os
adjektiverne, som knytter til de forskellige landenavne, og det gjorde
hun ved at spørge f.eks.: "Hvilket sprog taler man i Norge?". Og når vi
så svarede "norsk" fik vi en anerkendelse og lov til at skrive ordet på
tavlen.
Det begyndte meget godt, men allerede ved Schweiz gik det galt, og vores
lærer blev forvirret... Denne måde at opfatte landenes inddeling på
bygger selvfølgelig på en misforståelse. Vel at mærke en misforståelse,
som man skal være nordeuropæer, for ikke at sige skandinav, for ikke at
opdage med det samme.
Mikkel
>
> Tillad mig at forære dig "busseronne" til din samling.
>
Tak. Du kan få 'blouson' til gengæld.
Er du klar over at vi måske tilhører verdens mindste seksuelle
minoritet: personer der tænder på ord for kvindelige
beklædningsgenstande (et bud på den kliniske betegnelse?).
Min Gud, jeg er pervers!
--
Søren O(lfax-citat)
Ups. En smutter. Beklager.
Ordet er dog ikke hjemmeavlet.
Det betyder 'som har noget at gøre med E.' (Politikens SFO)
En person fra E. er en 'ivorianer' (ibid.).
> dida, ebrié, ega, gagu, glio-oubi, godié, syd-grebo, guro, jula,
Ebrié. Hm. Ebrietas. Ebrieret.
--
Med venlig hilsen
Peter Græbe
> Er du klar over at vi måske tilhører verdens mindste seksuelle
> minoritet: personer der tænder på ord for kvindelige
> beklædningsgenstande (et bud på den kliniske betegnelse?).
Tja, under alle omstændigheder tilhører du (I) vel en delmængde af alle
os lalo- & logofile?
Den feminine afgrænsning må andre hjælpe med ...
Morbus (el. Neurosis) sexu... femi... lalofilae. Ahem.
Lalofetichismus feminae grave(s)? Mere ahem.
Logofetichismus feminae simplex? Endnu mere ahem.
> Min Gud, jeg er pervers!
Prøv med Tablettae Aliquid.
2-3 ved sengetid. Kan gentages.
Interaktioner og prohibitioner: Læsning i sengen.
I min manufakturlærlingetid var den almindelige farve
på slacks brun, olivengrøn og sort.
Til slacks blev gerne båret en skjortebluse og et
cardigan-sæt i passende farve.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
- som gik med lyseblå nylonskjorte og slips;
jakke og vest + lommeur med kæde.
> > Digestive (kiks) , min gl. mor udtaler det som "de er stive" med tryk
> > på "de"
> Vi plejer at udtale dem som noget, de ville bruge i Holland, når der er
> stormflod.
Netop. Jeg har et helt klart billede af et hult stormflodsdige, som
holder faconen ved hjælp af enorme kiks der er stillet på tværs for
hver 4-5 meter.
--
Henning Makholm "This imposes the restriction on any
procedure statement that the kind and type
of each actual parameter be compatible with the
kind and type of the corresponding formal parameter."
> Sig mig, har du slet ikke gennemlevet perioden med
> "Terylene-slacks"? Det var midt i 1960'erne.
Jo, da. Og følgende vers rinder mig i hu:
"Og hans sekke, og hans sekke, og hans sekketær var vaks.
Og hun fik ekstra for at smide sine slacks."
--
Søren O
>Digestive (kiks) , min gl. mor udtaler det som "de er stive" med tryk
>på "de"
Det gør jeg næsten også. Men jeg siger næste kun ordet i flertal, og
jeg har en j-lyd efter "di". Med andre ord, jeg siger det helt
ligesom Per Vadmand & Co.
> Til slacks blev gerne båret en skjortebluse og et
> cardigan-sæt i passende farve.
Nu til dags ses sætningskonstruktioner som denne ikke sjældent, hvor
grundleddet ydmygt fortoner sig i dølgsmål.
Hilsen Tom
Dem kaldte vi vist bare "strækbukser" i daglig tale.
Og vi følte os godt nok smarte i dem selv om vi fik facon som gulerødder!
Bukserne har været fremme igen for nogle år siden, men slog ikke rigtig an
som "i gamle dage".
Karin Trabolt
> Dem kaldte vi vist bare "strækbukser" i daglig tale.
> Og vi følte os godt nok smarte i dem selv om vi fik facon
> som gulerødder!
:-)
Og de hed vist også noget med "stretch-"
Ja, hvis man var "lidt fin på den".
Som jeg husker det, havde vi i det hele taget meget besvær med de engelske
ord som kom snigende.
Fx blev "terylene" som du nævner, udtalt på utallige måder. Og man skulle
sørge for at udtale det som veninderne!
Karin Trabolt
>Jeg er altid i tvivl om den danske udtale af "lingeri". Kan du evt.
>overbringe den i lydskrift?
Jeg bruger og har altid brugt den med en sj-lyd. Jeg er helt vild
med den amerikanske udtale der er [lôndZë'Žći] - og for dem der
ikke kan tolke lydskriften: "lawnger'ray".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Måske OT - og dog ... det er jo også ord:
Jeg havde for mange år siden en bekendt, der var ansat ved Købmagergades
postkontor, hvor man bl.a. modtog post til skibe i Københavns havn. En
dag kom han hjem fra arbejde totalt opløst af grin. Der var kommet et
brev til skibet "M.S. et eller andet" adr. til "Mr. Captain A.Gurk"
(Specielt morsom på det tidspunkt, hvor vi var i vores 2. eller 3.
"Anders And-fase", og netop selv gik og puslede med div. lignende ord-
og navnelege).
Til trods for at det er over 30 år siden, hilser jeg faktisk ofte pænt
på den grønne aflange tingest i pålægsbakken og udbryder: "Hello, Mr.
Captain" - eller hvisker "Excuse me, Mr. Captain", når "han" ligger på
skærebrættet og køkkenkniven kommer i brug.
--
Froggy
--------------------------------------------------
Der er bedre at vide lidt om meget
end at vide meget "om lidt" (J.N.)
Også når det er pink med sorte blonder?
--
Froggy
--------------------------------------------------
Sådan én har jeg ;-)
> "Hello, Mr. Captain"
Ville man i rigtigt engelsk sige sådan, altså helt som dansk "Goddag, hr
Kaptajn"?
Nej, det er en "slipover" ;-)
og så de "dersens idiot-vanter"
--
Froggy
--------------------------------------------------
Trøst dig med, at det ikke er ord som: "Gummiged" og "rendegraver" ;-)
Gad nok vide, hvad en psykiater ku' få ud af det ...
Per V.
> thomas t wrote:
>> thomas t at spam....@pc.dk:
>>
>>> Hysken er et dejligt ord.
>>
>> Og sparkstøtting er skægt.
>
> Sådan én har jeg ;-)
! Opholder du dig et sted, hvor du har mulighed for at bruge den?
Lyckansost. (er det korrekt?)
Verbalsubstantivisk fetichisma ancillaris?
> Prøv med Tablettae Aliquid.
> 2-3 ved sengetid. Kan gentages.
> Interaktioner og prohibitioner: Læsning i sengen.
Hmmm ...
--
Froggy
--------------------------------------------------
>dag kom han hjem fra arbejde totalt opløst af grin. Der var kommet et
>brev til skibet "M.S. et eller andet" adr. til "Mr. Captain A.Gurk"
Den kan man også lave på engelsk (det blev gjort i ... hvad
sytten er det nu den hedder den indianerfilm med en
duksedrengssoldat og et handlekraftigt fruentimmer der er vokset
op hos indianerne?): Mr. Q. Cumber (som egentlig hedder noget
andet) er handelsmanden der bl.a. sælger geværer til indianerne.
> Gad nok vide, hvad en psykiater ku' få ud af det ...
Udtamponering af muldvarpeskindet?
--
Med venlig hilsen
Peter Grębe
> Den kan man også lave på engelsk (det blev gjort i ... hvad
> sytten er det nu den hedder den indianerfilm med en
> duksedrengssoldat og et handlekraftigt fruentimmer der er vokset
> op hos indianerne?): Mr. Q. Cumber (som egentlig hedder noget
> andet) er handelsmanden der bl.a. sælger geværer til indianerne.
Donald Pleasence (Isaaq Q. Cumber). Soldier Blue. 1970.
Eller som i en Agatha Christie-roman: U.N. Owen.
--
Med venlig hilsen
Peter Græbe
Fra flittig læsning af bøger om Grønlandsekspeditioner,
har jeg et par stykker her:
Nordostrundingen
Mallemukfjeld
Kaffeklubben Ø
Teufelkap
Mygg Bukta
Hold with Hope
Ubekendt Ejland
...
> Også når det er pink med sorte blonder?
Sort med pinke blonder lyder nok så pikant.
Hilsen Tom
> Sort med pinke blonder lyder nok så pikant.
>
Pikant? Snarere som noget fra et kuponhæfte.
--
Søren O
>
> Nordostrundingen
> Mallemukfjeld
> Kaffeklubben Ø
> Teufelkap
> Mygg Bukta
> Hold with Hope
> Ubekendt Ejland
Anomalien i den samling er vel 'Mallemukfjeld' -- det er da ret
prosaisk. Men ordet 'mallemuk' er skægt i sig selv.
--
Søren O
> Pikant? Snarere som noget fra et kuponhæfte.
Så skal du bare være der med billetklippetangen.
--
'rluf - jadak - jadak - ouh... jadak.
>Donald Pleasence (Isaaq Q. Cumber). Soldier Blue. 1970.
Tak. Det er en fćnomenal film, og sikke den kvindelige
skuespiller dog kan.
>Mallemukfjeld
Så kan vi da lige tage det nejse ord "mamelukker" - som til min
overraskelse finde i ental. Hvad er dog det?
> Så kan vi da lige tage det nejse ord "mamelukker" - som
> til min overraskelse finde i ental. Hvad er dog det?
Det er nok bare de der smarte sælgere som siger "en elegant
buks" og en "chik brille", som har fundet på "en fiks mameluk".
--
'rluf :·)
> Så kan vi da lige tage det nejse ord "mamelukker" - som til min
> overraskelse finde i ental. Hvad er dog det?
Gyldendals store røde fremmedordbog siger:
mame'luk (-ken, -ker) 1. (hist) medlem af den egyptiske sultans livvagt
2. lange, vide bukser eller bukseben med blonder ¤ it. /mammalucco/, af
arab. /mamluk/.
NDO siger:
meme'luk subst.: -ken, plur. -ker: i plur.: benklæder med blonder
synlige neden for kjolen . [gennem ital. fra arabisk /mamluk/ slave,
egl. om medlemmer af et krigerkorps i Egypten, der oprind. var slaver;
derefter om (del af) klædedragt, der lignede mamelukkernes]
SDE har også en artikel og fortæller bl.a. at mamelukkerne i 1250
myrdede den sultan, de skulle passe på, og udnævnte en af deres egne til
sultan. Mameluk-dynastiet varede til 1516.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #25: Companies need to come down from their Ivory Towers and
talk to the people with whom they hope to create relationships.
- Cluetrain Manifesto
> Tak. Det er en fænomenal film, og sikke den kvindelige
> skuespiller dog kan.
Candice Bergen? Mnja. Hun er såguda ikke en stor skuespilleRrinde - men
er da bestemt et klasse A-glansbillede.
Buffy Sainte-Marie derimod - hun har no.... øh ... gennemslagskraft på
lydsiden. Det er vibrerende stærkt. Uforglemmeligt.
Per V.
Per V.
>Candice Bergen? Mnja. Hun er såguda ikke en stor skuespilleRrinde - men
>er da bestemt et klasse A-glansbillede.
Ja - af den slags der ikkekun er glans.
>Buffy Sainte-Marie derimod - hun har no.... øh ... gennemslagskraft på
>lydsiden. Det er vibrerende stærkt. Uforglemmeligt.
Jeg bryder mig ikke om hende, men hun er bestemt både dygtig og
talentfuld, og netop i den film kommer hendes evner til deres
ret.
Den har jeg ikke set siden 13. februar 1971. Og jeg
har stadig mareridt over en af voldsscenerne.
Men Pleasence plejer at playe plusgodt.
Fuldstændig rigtigt, men det er jo opdigtede navne på linie med div.
andre (som jeg kalder Anders And-navne). Dén kaptajn hed det jo IRL - og
så vidste han det formentlig ikke en gang selv (at vi danskere ku'
opfatte det som morsomt).
Der er uden tvivl mange andre, der også har 'spøjse' navne og
navnesammensætninger, der får en betydning på div. fremmedsprog, det er
imho 'mere pudseløjerligt' end de opdigtede / konstruerede morsomhedder.
Du _skal_ vist til at 'slå op på DGS' - LOL
Ja, men desværre brækkede den ene bagstiver for et par år siden - sådan
én skal jo hånddrejes ud af ét langt stykke træ. Endnu er det ikke
lykkedes os at finde en trædrejer, der har en drejebænk, som er lang
nok - eller som har turdet binde an med opgaven, fordi stiveren jo er
meget spinkel / tynd - det kræver derfor også en meget hård trætype, men
hvilken ?
> Lyckansost. (er det korrekt?)
?
> Den har jeg ikke set siden 13. februar 1971. Og jeg
> har stadig mareridt over en af voldsscenerne.
Hille den gloende syge. Der er sandelig styr på fortidens aktiviteter!
> Men Pleasence plejer at playe plusgodt.
playe plusgodt? *Suk*.
Yes, he was indeed a pleasure. RIP.
Svensk tv viste fornylig Roman Polanskis 'Blind flugt'. En spøjs film
med mr Pleasence i sit es.
>>Buffy Sainte-Marie derimod - hun har no.... øh ... gennemslagskraft på
>>lydsiden. Det er vibrerende stærkt. Uforglemmeligt.
>
> Jeg bryder mig ikke om hende, men hun er bestemt både dygtig og
> talentfuld, og netop i den film kommer hendes evner til deres
> ret.
Jeg bryder mig bestemt heller ikke om hendes måde at foredrage sange på.
Men, som du siger, netop i SB er hendes indsats vellykket.
> Du _skal_ vist til at 'slå op på DGS' - LOL
?
Jeg går vist glip af noget morsomt her.
--
Med venlig hilsen
Peter Græbe
>Svensk tv viste fornylig Roman Polanskis 'Blind flugt'. En spøjs film
>med mr Pleasence i sit es.
Ja, den undrede mig meget da jeg så den for længe siden.
> Candice Bergen? Mnja.
Jeg læste først dit 'Mnja' som 'Ninja' - det virkede som et lettere
upassende prædikat.
--
Stefan Holm
"Look! I added an emergency backup pocket!"
Pudsig titel på dansk, for øvrigt.
Originaltitlen er cul-de-sac [kyttsakk sådan cirka i min lydskrift], som
bestemt ikke har noget med flugt at gøre.
> Jeg læste først dit 'Mnja' som 'Ninja' - det virkede som et lettere
> upassende prædikat.
Begyndende presbyopi?
> Originaltitlen er cul-de-sac [kyttsakk sådan cirka i min
> lydskrift], som bestemt ikke har noget med flugt at gøre.
På engelsk udtales "cul-de-sac" ofte ['kVld@sæk] (eller
tilnærmet med gruppens lydskrift: ['kâldësak]).
--
Torsten
LOL!!
/David
> På engelsk udtales "cul-de-sac" ofte ['kVld@sæk] (eller
> tilnærmet med gruppens lydskrift: ['kâldësak]).
Javel.
Men franskmænd afkorter da udtrykket?
"Cul-de-sac" hed nu "Blind vej" på dansk, da jeg så den
8. januar 1975 i filmklubben på Datacentralen. Fantastisk
præstation af Donald Pleasence.
>> På engelsk udtales "cul-de-sac" ofte ['kVld@sæk] (eller
>> tilnærmet med gruppens lydskrift: ['kâldësak]).
> Javel. Men franskmænd afkorter da udtrykket?
Ja, noget i retning af ['kydsãk] eller ['kytsãk] (stadig
tilnærmet med gruppens lydskrift). Den udtale kan også høres på
engelsk. Der står i øvrigt "cul-de-sac" på blind vej-skilte i
England.
--
Torsten
> Der står i øvrigt "cul-de-sac" på blind vej-skilte i
> England.
Interessant. Men der er vel også et EU-dikteret piktogram?
> "Cul-de-sac" hed nu "Blind vej" på dansk, da jeg så den
> 8. januar 1975 i filmklubben på Datacentralen.
Jeg kommer pludselig i tvivl. Men nej, der stod 'Blind flugt' i
oversigten. 'Blind vej' eller 'Blindgyde(n)' havde været bedre.
> Fantastisk præstation af Donald Pleasence.
Ja.
Han ligger på min top tyve-liste over karakter- /birolleskuespillere.
Og jeg har på fornemmelsen, at han hyggede sig gevaldigt i mange af sine
roller.
hint: Du skal ikke slå op under 'ballepresser' for det begynder ikke med
'psy...'
('findes det, findes det der...')
Du kan også vælge at ringe til en ven ...
(men ham finder du nok bedst på DHS)
> Så havde jeg jo ret! Hvorfor lærer jeg aldrig at læse strengen færdig, før
> jeg svarer?
Jeg har fundet en mellemvej (ikke at jeg bruger den hele tiden, men nogle
gange). Jeg skriver mit svarindlæg, og trykker ikke "Post now" men feltet
lige til højre for; "Post later".
I tilfælde af, at jeg er i det tålmodige hjørne, kan jeg fortsætte læsning
af strengen, og endog evnt. svare på andre indlæg længere nede på samme
måde, og så vente til sidst med at trykke "Send and Receive".
>> Lyckansost. (er det korrekt?)
>
> ?
Et svensk ord, men jeg er ikke sikker.
Google: 31 hits på "lyckansost"
- minder nok mest om vores "lykkens pamjulefis" ;-)
--------------------
"pamjulefis" gi'r dæl'me 22 hits alene og 17 sammen med "lykkens"
"lykkens pamfilius" gi'r til sammenligning kun 167
>Torsten Poulin skrev:
>
>> Der står i øvrigt "cul-de-sac" på blind vej-skilte i
>> England.
>
>Interessant. Men der er vel også et EU-dikteret piktogram?
Piktogrammet stammer fra den internationale konvention om vejskilte
som oprindelig blev vedtaget i Wien i 1968 efter et initiativ i
FN-regi. Det er rigtigt at EU har tilsluttet sig denne konvention, og
at de tilhørende piktogrammer i den forstand er EU-dikterede. Men det
er også let manipulatorisk at sige det på den måde, for konventionen
om vejskilte er udbredt over meget store dele af verden.
Som det er formuleret, svarer det lidt til at sige at vi i Danmark
bruger det EU-dikterede metersystem.
>Froggy at fro...@ofir.dk:
>
>
>>> Lyckansost. (er det korrekt?)
>
>Et svensk ord, men jeg er ikke sikker.
Det skal normalt skrives i to ord: "lyckans ost". Det betyder ordret
"lykkens ost", men som samlet udtryk betyder det "lykkens pamfilius",
eller, som min mor sagde, "lykkens pamjulefis".
>Det skal normalt skrives i to ord: "lyckans ost". Det betyder ordret
>"lykkens ost", men som samlet udtryk betyder det "lykkens pamfilius",
>eller, som min mor sagde, "lykkens pamjulefis".
Ja, det kender jeg godt. Det foresvæver mig at min mor hørte det
i en radioudsendelse eller sådan noget. Kan det passe?
(Keller)dirch?
Jeg mener også at have set den EU-stridige (?)
formulering "Sackgasse" på skilte i Tyskland.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
- husk, hvis du sætter din bil i en gade ved navn
"Einbahnstraße", kan det blive vanskeligt at finde den igen.
>> Et svensk ord, men jeg er ikke sikker.
>
> Google: 31 hits på "lyckansost"
...
> "lykkens pamfilius" gi'r til sammenligning kun 167
Nå, ja. Ku jo selv ha googlet... Et skægt ord, allenfalds.
> Det skal normalt skrives i to ord: "lyckans ost". Det betyder ordret
> "lykkens ost", men som samlet udtryk betyder det "lykkens pamfilius",
> eller, som min mor sagde, "lykkens pamjulefis".
Nogle svenske gloser bliver møgspøjse i fordanskning. "Din lykke-ost" (til
kammeraten, som vinder 200 kr på sit skrabelod, når ens eget intet gav).
>Nogle svenske gloser bliver møgspøjse i fordanskning.
Jo da. Fx "trampdynor" og "gångjärn".
> On Wed, 02 Jun 2004 21:56:01 +0200, thomas t <spam....@pc.dk>
Har ingen svenskordbog og kan ikke gætte ..?
>> Jo da. Fx "trampdynor" og "gångjärn".
> Har ingen svenskordbog og kan ikke gætte ..?
Trædepuder og hængsler.
--
Torsten
>> Google: 31 hits på "lyckansost"
>> "lykkens pamfilius" gi'r til sammenligning kun 167
>Nå, ja. Ku jo selv ha googlet... Et skægt ord, allenfalds.
"Pamjulefis" giver 22 træffere.
Apropos favoritord og tyske gadeskilte ...
Ordet "Einbahnstraße" står højt på min favoritliste - sig det højt -
udtal ordet klart og tydeligt, husk det stemte 's' - og mærk den
fantastiske følelse af kombineret kæbe-, læbe- og tungegymnastik. :-)
Det 'ligger ganske anderledes i munden' end vores flade "ensrettet
gade".
------------
- en anden (men ikke uvæsentlig) grund til at jeg holder så meget af
netop det ord, skyldes en oplevelse fra omkring 1965-66, hvor busrejser
til Østrig var det helt store hit. Det var jo inden den tid, hvor man
fik 'rigtige' langtursbusser med sovepladser, toilet o.lign., så vil
skulle overnatte på et lille billigt hotel i en snusket sidegade i den
tyske by Einbech.
Med i selskabet var der 'selvfølgelig' en ægte "hr. Klogesen", som
irriterede hele selskabet med sine dumsmarte bemærkninger og kommentarer
til alt, hvad rejselederen fortalte om de forskellige seværdigheder
undervejs, lige fra det øjeblik han besteg bussen på Øresundsvej hjemme
i DK. Den eneste, der ikke fandt ham irriterede var "fru Klogesen", som
efter hver af hans udtalelser begejstret og højlydt udbrød "Ih, hvor er
du dog dygtig, min skat" eller "Ih, hvor ved du dog alt det fra, min
skat?" (Rent faktisk fik man i løbet af hele busturen indtryk af, at de
to sætninger var fruens totale ordforråd).
Nå, vi kom da endelig langt om længe frem til hotellet i Einbech, hvor
vores rejseleder under det velfortjente aftensmåltid gjorde sig stor
umage med at forklare, hvordan vi kunne finde tilbage til hotellet, hvis
vi skulle få lyst til at kigge os om i byen på egen hånd. (Ulogisk, det
var sgi da til fods, nå pyt ... ). - Den kære "hr. Klogesen" vidste
imidlertid bedre besked end rejselederen ... - og hold da op hvor vi
andre morede os, da "hr. og fru Klogesen" langt ud på aftenen flove og t
rætte endelig med en venlig tysk politibetjents hjælp havde fundet
tilbage til hotellet i "Einbahnstraße". Den 'dygtige' herre havde
naturligvis omhyggeligt skrevet gadens navn af efter skiltet henne på
hjørnet . ;-)
(prøv lige at hoppe 2 indlæg op ... ;-) til kl. 20:09)