I dagens Kristeligt Dagblad er der et interview med tidligere minister
m. m. Joy Mogensen, som if. referenten Else Marie Nygaard ved synet af
et barn skal have udbrudt: "Hold da magle, hvor er hun smuk."
Betydningen er klar nok. 'Magle' gengiver vel udtalen [ˈmɑwlə].
Stavningen skyldes formentlig journalistens usikkerhed, da det måske er
første gang hun skal skrive det.
Jeg fik, trods den kreative skrivning, straks tysk 'Maul' i tankerne, og
dermed vendingen 'halt's Maul'. 'Maule' findes dog ikke som
nominativ-/akkusativ-form på tysk, men kan være påvirket af dansk
'mule'. Ej heller kan 'halt's Maul' på tysk bruges som i dansk 'hold da
kæft hvor hun er smuk'.
Vendingen 'hold da maule' er kendt af nogle (mange?), men indtil i dag
ikke af undertegnede.
Vendingen er omtalt på nettet:
https://fyens.dk/artikel/sprogdoktoren-hold-da-helt-maule som publiceres
af Fyens Stiftstidende.
Sprogdoktoren kender to anvendelser: 1) som her for at udtrykke
forbløffelse, og 2) i betydningen 'hold kæft!'. Ang. brug 2 betragtes
vendingen som et eufemistisk udtryk, altså en pænere måde at sige noget
slemmere på.
Hvor bekendt er vendingen for jer her i gruppen? Hvis den er velkendt,
har I da på fornemmelsen i hvilke miljøer vendingen bruges, evt. hvor
gammel brugen er?
--
Fjern X hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the X if replying by e-mail.