Peter Brandt Nielsen wrote:
> Isachsen skrev:
>> Hvis jeg har forstått det riktig, svarer dansk "kælling" til norsk
>> "kjærring".
>> Og norsk kjærring er avledet av "kjær".
>
> Det er vist en misforståelse.
>
> kjerring (norr kerling, av karl 'kar')
>
>> I Norge er kjærringen den kvinnelige part i et parforhold.
>
> Ja, det er interessant, at det er mere neutralt på norsk.
Jeg må bare kapitulere - jeg var helt sikker på det jeg skrev. Så
sikker, at jeg ikke først konsulterte min ordbok. Beklager. Den kunne
bekrefte, at den norske forklaring stemmer overens med den danske.
Enkelt og greit.
Det er norsk "kjæreste" som er avledet av "kjær". Men mylderet av norske
rettskrivinger har nok bidratt till misforståelsen. Jeg har hørt folk
bli irettesatt for å kalle sin kone for det nedsettende "kjærring" (som
staves riktig slik: "kjerring"). De har forsvart seg med den
misforståtte forklaring. En fattig trøst, at jeg har flere med meg.
Dog: Ordet "kjerring" (med e) er normalt ikke så "sterkt" at
fruntimmeret blir fornærmet. Det bestemmes av tonefallet.
Isachsen