Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Komma - dansk/engelsk

1 view
Skip to first unread message

Jesper Matthiesen

unread,
Nov 29, 2003, 5:59:06 AM11/29/03
to
Er der nogen der kan forskellen på kommatering med det danske enhedskomma og
det engelske komma?
Mvh Jesper


Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 29, 2003, 6:55:13 AM11/29/03
to
"Jesper Matthiesen" <jmatthiesen[_fjen_]@tiscali.dk> skrev:

>Er der nogen der kan forskellen på kommatering med det danske enhedskomma og
>det engelske komma?

Ikke i detaljer, men at dømme efter en trilogi jeg lige har læst,
så er der færre kommaer efter det engelske system - og jeg
savnede faktisk det danske komma efter foranstillede
ledsætninger. Det er uundværligt. Jeg måtte nemlig ofte læse
flere gange der hvor det manglede.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Nov 29, 2003, 7:47:57 AM11/29/03
to
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> >Er der nogen der kan forskellen på kommatering med det danske enhedskomma og
> >det engelske komma?
>
> Ikke i detaljer, men at dømme efter en trilogi jeg lige har læst,
> så er der færre kommaer efter det engelske system - og jeg
> savnede faktisk det danske komma efter foranstillede
> ledsætninger. Det er uundværligt. Jeg måtte nemlig ofte læse
> flere gange der hvor det manglede.

Det danske system er grammatisk, det er det engelske ikke. Jeg er ikke
så stiv i engelsk, men mon ikke disse eksempler er rigtige:

All you need is love
(Det eneste du behøver, er kærlighed)

What you see is what you get
(Det du ser, er det du får)

Actually, you are wrong
(Faktisk tager du fejl)

After having seen it myself, I believe it
(Efter selv at have set det tror jeg på det)

De danske eksempler er med nyt komma. Tilhængere af traditionelt komma
vil tiljuble sætningen »Det, du ser, er det, du får«.

--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «

"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)

Thomas Widmann

unread,
Nov 29, 2003, 7:58:47 AM11/29/03
to
Jeppe Stig Nielsen <ma...@jeppesn.dk> writes:

> Det danske system er grammatisk, det er det engelske ikke. Jeg er ikke
> så stiv i engelsk, men mon ikke disse eksempler er rigtige:
>
> All you need is love
> (Det eneste du behøver, er kærlighed)
>
> What you see is what you get
> (Det du ser, er det du får)
>
> Actually, you are wrong
> (Faktisk tager du fejl)
>
> After having seen it myself, I believe it
> (Efter selv at have set det tror jeg på det)

Disse eksempler beviser jo ikke, at det engelske komma ikke er
grammatisk, kun at reglerne i så fald adskiller sig drastisk fra de
danske.

(Nej, jeg hævder ikke, at det engelske komma _er_ grammatisk, kun at
det ikke kan vises ud fra afvigelser fra dansk.)

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
*** Ny gruppe om nordiske sprog: europa.linguas.germanic.nord ***

Jeppe Stig Nielsen

unread,
Nov 29, 2003, 8:18:12 AM11/29/03
to
Thomas Widmann wrote:
>
> Disse eksempler beviser jo ikke, at det engelske komma ikke er
> grammatisk, kun at reglerne i så fald adskiller sig drastisk fra de
> danske.

Det er jeg enig i.

Johansen

unread,
Nov 29, 2003, 9:46:27 AM11/29/03
to
Jeppe Stig Nielsen wrote:

> What you see is what you get
> (Det du ser, er det du får)

Teoretisk set ville jeg have forventet et komma efter "see", men jeg kan
konstatere at det er sjældent forekommende i den pågældende sætning.

En ret væsentlig forskel på engelsk og (gammelnyt) dansk komma er at det på
engelsk er afgørende om en bisætning er parentetisk eller ej. Parentetiske
bisætninger er omgivet af kommaer, mens ikke-parentetiske er helt uden
kommaer.

/Johansen


Poul Erik Jørgensen

unread,
Nov 29, 2003, 10:25:10 AM11/29/03
to
"Thomas Widmann" <tw...@bibulus.org> skrev i en meddelelse
news:m31xrrb...@bibulus.org

> Disse eksempler beviser jo ikke, at det engelske komma ikke er
> grammatisk, kun at reglerne i så fald adskiller sig drastisk fra de
> danske.

Så sku' I prøve at læse Langå-brochurens engelske version. De har en
gennemført grammatisk kommatering. Lidt à la: If you go to Langå, you will
see, that we ...

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


FePe

unread,
Nov 29, 2003, 1:40:37 PM11/29/03
to
Johansen wrote:

> Jeppe Stig Nielsen wrote:
>
> > What you see is what you get
> > (Det du ser, er det du får)
>
> Teoretisk set ville jeg have forventet et komma efter "see", men jeg kan
> konstatere at det er sjældent forekommende i den pågældende sætning.

Begge dele er tilladt, men det er rigtigt, at kommaet oftest er udeladt. Hvis
forfatteren ønsker, at læseren stopper op efter "What you see", kan man bruge
et komma.

> En ret væsentlig forskel på engelsk og (gammelnyt) dansk komma er at det på
> engelsk er afgørende om en bisætning er parentetisk eller ej. Parentetiske
> bisætninger er omgivet af kommaer, mens ikke-parentetiske er helt uden
> kommaer.

En god hjælp til at lære engelsk komma:
http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_comma.html - og testene
nederst på siden.

Mvh.
--
_ __ _ __
| | __ | | | __
| |__ | _|| |__| | _|
|_| |__ |_| |___| .dk


Henning Makholm

unread,
Nov 29, 2003, 3:48:22 PM11/29/03
to
Scripsit "Poul Erik Jørgensen" <8...@NNNos.dk>

> Så sku' I prøve at læse Langå-brochurens engelske version. De har en
> gennemført grammatisk kommatering. Lidt à la: If you go to Langå, you will
> see, that we ...

Det kan da gøres meget bedre:

If you take to Langå, will you see, that we ...

--
Henning Makholm "Uh ... a picture of me with my hair pinned up
in a towel and standing in front of a grid without a
trace of makeup? *Are you out of your rock-happy mind?*"

Johansen

unread,
Nov 29, 2003, 5:10:32 PM11/29/03
to
FePe wrote:
> En god hjælp til at lære engelsk komma:
> http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_comma.html - og
> testene nederst på siden.

De test er faktisk udmærkede. Jeg havde tre fejl i exercise 1.

(Uff, det gør ondt i maven at skrive "test" i flertal.)

/Johansen

Niels Søndergaard

unread,
Nov 29, 2003, 5:16:00 PM11/29/03
to
"Johansen" <ingen...@hotmail.com> skrev:

Så skriv "tester". Det er også tilladt.

--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere

Karin Trabolt

unread,
Nov 29, 2003, 5:19:53 PM11/29/03
to
Johansen wrote:
> (Uff, det gør ondt i maven at skrive "test" i flertal.)


Enig, men for mig går det helt fint at skrive "tester".


Karin Trabolt


Johansen

unread,
Nov 29, 2003, 5:31:31 PM11/29/03
to
Niels Søndergaard wrote:
>> (Uff, det gør ondt i maven at skrive "test" i flertal.)
>
> Så skriv "tester". Det er også tilladt.

Ja, men det associerer jeg med en forsøgskanin. Så det er ikke meget bedre.

(I golf er en "tester" et putt som godt nok er kort, men som er langt nok
til at man let kan misse.)

/Johansen


Johansen

unread,
Nov 29, 2003, 5:32:54 PM11/29/03
to
Johansen wrote:
> De test er faktisk udmćrkede. Jeg havde tre fejl i exercise 1.

Og én fejl i exercise 2, 0 fejl i exercise 3 og 1 fejl i exercise 4.

/Johansen


Torsten Poulin

unread,
Nov 29, 2003, 6:39:25 PM11/29/03
to
Johansen skrev:
> Johansen wrote:
>> De test er faktisk udmærkede. Jeg havde tre fejl i exercise 1.

>
> Og én fejl i exercise 2, 0 fejl i exercise 3 og 1 fejl i exercise 4.

Jeg havde, til min forbavselse, slet ingen fejl. Det er meget
lettere end dansk kommatering.

--
Torsten

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 30, 2003, 3:38:54 AM11/30/03
to
Jeppe Stig Nielsen skrev:

> After having seen it myself, I believe it

Den slags kommaer var netop dem jeg savnede i de engelske bøger
(Faith, Hope, Charity af Len deighton).

Jesper Matthiesen

unread,
Nov 30, 2003, 6:42:20 AM11/30/03
to

"FePe" <fe...@SLETtiscali.dk> wrote in message
news:3FC8E825...@SLETtiscali.dk...

De bruger åbenbart en anden konvention ved opremsning: "a, b, and c" mens
den danske er "a, b og c"?
Mvh Jesper


Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 30, 2003, 7:15:21 AM11/30/03
to
"Jesper Matthiesen" <jmatthiesen[_fjen_]@tiscali.dk> skrev:

>De bruger åbenbart en anden konvention ved opremsning: "a, b, and c" mens


>den danske er "a, b og c"?

Der er også en del der kommaterer en opremsning som på dansk.

FePe

unread,
Nov 30, 2003, 8:03:40 AM11/30/03
to
Torsten Poulin wrote:

> Jeg havde, til min forbavselse, slet ingen fejl. Det er meget
> lettere end dansk kommatering.

Det kommer an på, om man er bedst til at tænke teoretisk eller efter
meningen i teksten. Engelsk kommatering satser mere på at få meningen i
teksten udtrykt, end at gøre teksten "korrekt". Og så er der også
problematikken omkring, hvilket kommasystem på dansk, man skal bruge.

Torsten Poulin

unread,
Nov 30, 2003, 8:22:44 AM11/30/03
to
FePe skrev:

> Torsten Poulin wrote:
>
>> Jeg havde, til min forbavselse, slet ingen fejl. Det er meget
>> lettere end dansk kommatering.
>
> Det kommer an på, om man er bedst til at tænke teoretisk eller efter
> meningen i teksten. Engelsk kommatering satser mere på at få meningen i
> teksten udtrykt, end at gøre teksten "korrekt".

Vi kan jo eventuelt kalde det semantisk komma. Jesper Matthiesen
berørte opremsningskommaer i et andet indlæg. Her er der jo
to systemer: "A, b and c" og "a, b, and c". Tilhængerne af
det sidste, i dag vel mest amerikanere, fremhæver ofte at det
eliminerer den dobbelttydighed der er i det første.

--
Torsten

FePe

unread,
Nov 30, 2003, 8:36:41 AM11/30/03
to
Torsten Poulin wrote:

> Vi kan jo eventuelt kalde det semantisk komma. Jesper Matthiesen
> berørte opremsningskommaer i et andet indlæg. Her er der jo
> to systemer: "A, b and c" og "a, b, and c". Tilhængerne af
> det sidste, i dag vel mest amerikanere, fremhæver ofte at det
> eliminerer den dobbelttydighed der er i det første.

Er det korrekt at skrive "a, b and c" på engelsk? Det har jeg aldrig set,
eller ikke lagt mærke til.

Torsten Poulin

unread,
Nov 30, 2003, 8:46:06 AM11/30/03
to
FePe skrev:

> Er det korrekt at skrive "a, b and c" på engelsk? Det har jeg
> aldrig set, eller ikke lagt mærke til.

Det er det. Der er flere måder at kommatere engelsk på. Faktisk
er "a, b and c" den gængse måde at gøre det på i moderne britisk
engelsk. »In British English, a comma is not usually used with
_and_ between the last two items unless these are long.« (Swan:
"Practical English Usage", 2. udg., 1995).

--
Torsten

P. Larsen

unread,
Dec 1, 2003, 1:26:00 PM12/1/03
to

"Johansen" <ingen...@hotmail.com> wrote in message
news:3fc918b9$0$27303$ba62...@nntp04.dk.telia.net...

Prøv med "Øvelse" istedet for .. det var ihvertfald det ord jeg brugte i min
skoletid.

Mvh.
P. Larsen


0 new messages