Nu har jeg imidlertid stødt på flere tekster, hvor der næsten konsekvent er
byttet om på denne anvendelse.
Hvem har egentlig ret?
Det har du.
Jeg har ikke bemærket den ombytning, du nævner, men til gengæld ser jeg
ganske tit i forskellige medier "indenfor" anvendt rimelig konsekvent i
stedet for "inden for".
> <http://www.dsn.dk/oss_faq.htm#%C9t_eller_to_ord:_over_for,_overfor>.
Linket rammer forkert på siden. brug
og tekstsøg på "overfor".
>><http://www.dsn.dk/oss_faq.htm#%C9t_eller_to_ord:_over_for,_overfor>.
>
> Linket rammer forkert på siden. brug
Hvad mener du med "linket rammer forkert på siden"? Det rammer da ganske
fint!
Det er browserafhængigt. Virker ikke i Firefox. Det "rigtige" link er:
http://www.dsn.dk/oss_faq.htm#Ét_eller_to_ord:_over_for,_overfor
Det andet er forvansket af MS's interne notation for "É" (%C9).
David
>> Nu har jeg imidlertid stødt på flere tekster, hvor der næsten
>> konsekvent er byttet om på denne anvendelse.
>>
>> Hvem har egentlig ret?
>
> Det har du:
Usikkerheden i brug er af gammel dato og kan findes helt tilbage hos
forfattere fra 1800-tallet.
Det værste synes jeg, er kludder med "ind til" og "indtil", hvor der også er
en betydningsforskel, idet det første betegner bevægelse opg det andet en
tidsbetegnelse.
Lis Sørensen lavede for nogle år siden en cd, der hed noget i retning af
"kom indtil mig" - det var gyseligt at se.
Per v.
--
En af de vigtigste menneskerettigheder er retten til at være
inkonsekvent.
Det er også ganske naturligt. "indenfor" opfattes som en præposition, og
dermed som et ord.
Som Per Vadmand skriver, var skrivningen ganske almindelig i ældre tid.
For et stykke tid siden omtalte jeg her i gruppen anbefalingerne i Dansk
Ordbog for Folket (1. bd. 1907, 2. bd. 1914), hvor der endnu i 1. bd (1907)
ikke blev taget afstand fra "indenfor" som præposition, mens 2. bd (1914)
mere hældede til den moderne skelnen. Se
news:942d5$428d1e05$3e3d85f3$15...@news.arrownet.dk
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> Det er browserafhængigt. Virker ikke i Firefox.
Aha. Men det virker nu fint i min Firefox.
Enig - men det er også gyseligt at se denne stigende brug af
ordene "til stede " som
næsten altid forveksles med "tilstede" ("Han er ikke tilstede"
:-( )
Den hopper selv ned til det rigtige bogmærke? Eller mener du at den
åbner OSS'en og så skal man selv scrolle?
David
Mystisk. Opdagede lige at det virker med copy+paste, men ikke ved klik.
Måske er det min T-bird der gør "knuder".
David
> Den hopper selv ned til det rigtige bogmærke? Eller mener du at den
> åbner OSS'en og så skal man selv scrolle?
Jeg klikker på linket, herefter åbnes Firefox, som indlæser siden og
hopper ned, så der øverst oppe står:
Ét eller to ord: over for, overfor; inden for, indenfor
Firefox 2.0
Nej. Deter kun "i" der er en præposition. "indenfor" er et stedsadverbium -
sml. din næste sætning.
> Dansk sprognævn nævner i linket i denne tråd: "Kom indenfor og få en
> kop kaffe". Her er "indenfor" da også en præposition, ikke sandt?
Nej - det er et adverbium.
Et forholdsord skal følges af en navneord eller et stedord:
"inden for erhvervsuddannelserne", "inden for disse".
>> Leo skrev:
>>
>>> Nu har jeg imidlertid stødt på flere tekster, hvor der næsten
>>> konsekvent er byttet om på denne anvendelse.
>
> Usikkerheden i brug er af gammel dato og kan findes helt tilbage hos
> forfattere fra 1800-tallet.
Nok også fordi forskjellen 'inden for'/'indenfor' ikke kan høres,
ettersom 'inden for' en sammensatt preposisjon. Det er altså en
ortografisk konvensjon uten grunnlag i virkelig språk. Et 'inden for'
med hørbar pause vil gjøre 'inden' til adverb og 'for' til preposisjon
for det som kommer etter. "Jeg måtte finde et hotel, da jeg kun havde
bestilt inden for de første fire nætter".
> Det værste synes jeg, er kludder med "ind til" og "indtil", hvor der også er
> en betydningsforskel, idet det første betegner bevægelse opg det andet en
> tidsbetegnelse.
>
> Lis Sørensen lavede for nogle år siden en cd, der hed noget i retning af
> "kom indtil mig" - det var gyseligt at se.
Ja, men her er det vel også hørbar forskjell. På norsk er det tydelig
forskjell på 'kom inn til meg' "kom inn hit hvor jeg er" og 'kom inntil
meg' "kom hit og vær nær meg". Det siste 'inntil' er likt med det i 'de
hadde betalt for inntil fem personer'.
--
Trond Engen
- preposisjonert
>
> Enig - men det er også gyseligt at se denne stigende brug af
> ordene "til stede " som
> næsten altid forveksles med "tilstede" ("Han er ikke tilstede"
> :-( )
Problemet er jo, at den slags fejl ikke fanges af stavekontrollen, og det
derfor kræver en vis sprogfornemmelse at undgå dem.
En strøtanke: stavekontrollen ville heller ikke opdage det, hvis "hid og
did" blev til "had og død" - eller omvendt.
Per V.
>"Kert Rats" <ste...@gravklar.dk> skrev i en meddelelse
>
>> Dansk sprognævn nævner i linket i denne tråd: "Kom indenfor og få en
>> kop kaffe". Her er "indenfor" da også en præposition, ikke sandt?
>
>Nej - det er et adverbium.
>Et forholdsord skal følges af en navneord eller et stedord:
>"inden for erhvervsuddannelserne", "inden for disse".
Og for at uddybe: Det som kommer efter forholdsordet (præpositionen)
er som regel et navneord eller et stedord. Men det kan også være en
ledsætning, selv om det er sjældent:
Ud over at din røde skjorte er krøllet, har jeg ikke noget at udsætte
på din påklædning.
Og så kan sætningen være vredet på en sådan måde at det forholdsordet
styrer, kommer før forholdsordet selv:
Der er nogle grænser som du skal holde dig inden for.
Og den formelle styrelse kan endda mangle helt:
Der er nogle grænser du skal holde dig inden for.
--
(indlægget slutter her)
> Det som kommer efter forholdsordet (præpositionen)
> er som regel et navneord eller et stedord. Men det kan også være en
> ledsætning, selv om det er sjældent
Ikke særlig. Jeg tror på at det forekommer tit. Så tit at de fleste
tysklærere synes de bør gøre et nummer ud af det:
Ich glaube daran, dass ...
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
>Ich glaube daran, dass ...
Jawohl! Men når det skal være på dansk, og præpositionen skal være en
af dem der er sammensat af et adverbium efterfulgt af en anden
præposition (som "inden for"), så er de alligevel lidt sjældne. Oder?
Jer er sikker på at det ikke er svært at lave et eksempel hvor en
præposition styrer en ledsætning, men det er sværere hvis man
forlanger at præpositonen skal være "oven på", "inden om", "uden for"
eller lignende.
--
(indlægget slutter her)
>>Ich glaube daran, dass ...
> Jawohl!
Strumpf! :o(
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
Wenn die Nonnen jodeln in den Klöstern
Dann fängt es an zu östern
> Nok også fordi forskjellen 'inden for'/'indenfor' ikke kan høres, ettersom
> 'inden for' en sammensatt preposisjon. Det er altså en ortografisk
> konvensjon uten grunnlag i virkelig språk. Et 'inden for' med hørbar pause
> vil gjøre 'inden' til adverb og 'for' til preposisjon for det som kommer
> etter. "Jeg måtte finde et hotel, da jeg kun havde bestilt inden for de
> første fire nætter".
Jeg mener at der er en tydelig forskel i udtale på dansk:
I "kom indenfor" er der mere tryk på "for" end i "inden for døren".
Det gør det lettere at læse en tekst højt, at disse præpositioner/adverbier
er skrevet korrekt.
M. v. h. Jørgen
>Jeg mener at der er en tydelig forskel i udtale på dansk:
>
>I "kom indenfor" er der mere tryk på "for" end i "inden for døren".
>
>Det gør det lettere at læse en tekst højt, at disse præpositioner/adverbier
>er skrevet korrekt.
Prøv disse to eksempler:
=== Han bor overfor.
=== Det er mig han bor over for.
Jeg kan ikke høre forskel på "overfor" og "over for" i de to
eksempler.
Hvis man tager et tredje eksempel med styrelsen på sædvanlig plads, så
giver sætningsrytmen en forskel, der bevirker at "for" får mindre
betoning.
=== Han bor over for mig.
--
(indlægget slutter her)
Tja, jeg forstår godt folk der synes, at denne skriven i et eller to ord er
"langhåret teori".
> Prøv disse to eksempler:
>
> === Han bor overfor.
>
> === Det er mig han bor over for.
>
> Jeg kan ikke høre forskel på "overfor" og "over for" i de to
> eksempler.
Nej, ikke når styrelsen står først.
M. v. h. Jørgen
>> Lis Sørensen lavede for nogle år siden en cd, der hed noget i
>> retning af "kom indtil mig" - det var gyseligt at se.
>
> Ja, men her er det vel også hørbar forskjell.
Cd'en hed "Indtil dig igen", men det er lige så galt. Der er ikke
nogen nødvendig udtaleforskel, men den kan opstå ved særligt tydelig
udtale eller på grund af sætningsopbygningen.
> På norsk er det tydelig forskjell på 'kom inn til meg' "kom inn hit
> hvor jeg er" og 'kom inntil meg' "kom hit og vær nær meg".
Den brug af "indtil" kendes ikke på dansk (står ikke i ordbøgerne).
> Det siste 'inntil' er likt med det i 'de hadde betalt for inntil
> fem personer'.
Sådan kan vi selvfølgelig også sige på dansk.
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
Helt enig. Men så må man tillade "indenfor" og "inden for" i samme
betydninger:
Kom indenfor./ Kom inden for.
Hjælpen kom inden for en halv time./ Hjælpen kom indenfor en halv time.
> Hjælpen kom indenfor en halv time.
Skulle 'hjælpen' lige ind og have varmen?
--
Herluf :·)
> Det må du nok sige. Personligt synes jeg også sprognævnet skulle
> droppe den regel. Den spiller stort set ingen rolle [..]
Jeg er uenig, både i dit forslag til at droppe reglen og din
mening om at den er uden betydning.
Derudover skal du overveje hvad du vil stille op med afledte
problemer som f.eks.:
Han gik overfor rødt.
hvis dit ønske efterkommes.
> , og der er ikke mange der kan finde ud af den.
Jeg bliver helt udeaf det ved tanken.
>"rusc" <iamastr...@gmail.com> skrev i en meddelelse
>news:1177711392.6...@s33g2000prh.googlegroups.com
>> Det må du nok sige. Personligt synes jeg også sprognævnet skulle
>> droppe den regel.
>
>Helt enig. Men så må man tillade "indenfor" og "inden for" i samme
>betydninger:
>
>Kom indenfor./ Kom inden for.
>Hjælpen kom inden for en halv time./ Hjælpen kom indenfor en halv time.
På svensk har man løst det ved kun at have formen "innanför" - som
altså både kan være adverbium og præposition.
Man kan stadig have ordene "innan" og "för" efter hinanden, men så
bliver det i eksempler som
"Vi behöver beställningen dagen innan för att kunna leverera i tid."
--
(indlægget slutter her)