Nedenstående artikel er sakset i dag fra Politiken. Jeg erindrer
tidligere debatter om netop Sonja Rindom og evne til klart, intuitivt
og intelligent at få netop dén oversættelse frem, der var krævet i
situationen.
Jeg, som så mange andre af min generation, der er vokset op med Anders
And bladet, benytter mig dagligt af blomster, der er udsprunget af
hendes vid.
Sakset fra http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=345261
---
Oversætteren Sonja Rindom døde i fredags, halvanden måned før sin
100-års fødselsdag 26. december.
Hun nåede dermed at blive nogle få måneder ældre, end den amerikanske
tegner Carl Barks var, da han døde i august 2000.
Og frem for alt er det hans navn og værk, vi forbinder Sonja Rindoms
ganske særlige indsats med.
På vej til Langtbortistan
For hvis navnet Sonja Rindom Hilker ikke umiddelbart sagde alle yngre
læsere af søndagsavisens dødsannonce så meget, må det have dæmret for
dem, da de videre kunne læse, at hun var »sovet stille ind og draget
til sit Langtbortistan«.
Uden hende havde dén lokalitet nemlig ikke eksisteret eller ligefrem
opnået indfødsret via Dansk Sprognævns registre.
Fælleseje
Lige fra første danske årgang af Anders And & Co. i 1949 og frem til
1982 forsynede hun bladet med det velklingende og opfindsomme dansk,
der sammen med Barks' streg gjorde historierne til fælleseje også her
i landet.
Det er ikke spor for meget sagt, at Sonja Rindom har sat sit
personlige præg på det danske sprog og forsynet over et halvt
århundredes børnegenerationer med betegnelser for karaktertræk og
begreber, vi dagligt henviser til.
Højben-effekt
Allerede fra 1970'ernes slutning fandt ænderne plads i Per Højholts,
Dan Turèlls og Kristen Bjørnkjærs lyriske universer.
Og da Svend Auken som oppositionsleder i 1983 karakteriserede den
internationale højkonjunktur som den første Schlüter-regerings
»Højben-effekt«, forstod vi ham alle, takket være Sonja Rindom. Som jo
havde fundet på dette stuerent sprogfornyende navn til Anders'
fønbølgede, højrøvede og svinagtigt heldige slægtning Gladstone
Gander.
»Tror du, jeg er Joakim von And?«, siger vi nu, når ungerne vil plukke
os for ekstra lommepenge (hvor forrige generation sagde
'Rockefeller'); en skør opfindelse er »det rene Georg Gearløs« (før:
'det rene Storm P.'); og vi bliver lige så ubesværet forstået, når vi
henviser til en ny Nationalencyklopædi som »danskernes ny
Grønspættebog«.
Men uden Sonja Rindom havde Scrooge McDuck, Gyro Gearloose og det
titel- og medaljeliderlige uniformerede børnekorps Junior Woodchucks
næppe haft så mundrette danske navne.
Selvlært
Sonja Rindom fik ingen akademisk uddannelse, men blev allerede som
17-årig au pair-pige hos en fransk-engelsk familie i Schweiz, og
sprogkundskaberne blev hendes levevej med oversættelser for både børn
og voksne fra engelsk, fransk, hollandsk, italiensk og svensk. Det var
dog for sit Andeby-dansk, hun i 1988 modtog den danske
tegneseriebranches største hæder, Ping-prisen.
Man må »aldrig tale ned til børn«, understregede hun i et interview
til Politikens Per Munch så sent som 1999, da hun endnu boede i
Hundested. Først for tre år siden flyttede hun til en ældrebolig i
Charlottenlund og holdt selv hus dér, indtil hun sidste år kom på
plejehjem.
Men barnets legende sproglige opfindsomhed bevarede hun. Måske som en
nabostat til Langtbortistan (op)fandt hun således maharajaen af
Pengostans rige - det var ham, der kappedes med Joakim om at bygge den
største og dyreste statue af Andeby-grundlæggeren Cornelius Blisand,
til sidst med øjne af »safirer så store som fodbolde«.
Ikke at forveksle med kollegaen, maharajaen af Putliput - som mistede
en rød rubin på stranden ud for Andeby.
Konkurrence i Politiken
Sonja Rindoms far, Erik Rindom, var Politikens kronikredaktør 1927-47,
og selv nåede hun at blive oldemor og for øvrigt bl.a. bedstemor til
Politiken-journalisten Michael Rothenborg.
I 1999 besøgte den ranke, milde og fuldkommen åndsfriske Sonja Rindom
selv sin fars gamle og barnebarnets nuværende arbejdsplads, nemlig som
meddommer i en læserkonkurrence, vi udskrev i anledning af Anders
And-bladets 50-års jubilæum herhjemme.
Politikens læsere blev bedt om at skrive resten af den sang, der i sin
tid indbragte Anders And førstepræmien i en slagerkonkurrence, men
også nær havde fået ham begravet under laviner og kostet ham livet.
»Oh, bury me thar' / with my battered git-tar,/ a-screamin' my heart
out fer yew«, lød de tre bevarede verslinjer i Barks' originale
klagesang.
Høj sproglig standard
Fuld af respekt for de flere hundrede indsendte forslag, mange
overordentlig kvalificerede, udpegede Sonja Rindom dog uden vaklen tre
helstøbte, fulde strofer til melodien af 'Home on the range', digtet
af museumsinspektør Poul Grinder-Hansen (og trykt i avisen 4. april
1999).
Hun og meddommerne lagde bl.a. vægt på, at hans vers var uden søgte
rim eller ordstillinger. Samme sproglige standard, hun selv havde sat,
da hun omplantede den amerikanske country and western-lyrik til
Fiskerpigens modersmål i de tre linjer, som danskere af alle aldre
stadig kan. Og med rette kan synge i dag:
»Oh, skænk mig en grav/ ved det isgrønne hav,/ hvor kun bølgerne hører
min gråd«!
---
R.
--
"I never found a companion that was so companionable as solitude"
- Henry David Thoreau
Ronni Heuckendorff Hansen wrote:
>
> Ikke at forveksle med kollegaen, maharajaen af Putliput - som mistede
> en rød rubin på stranden ud for Andeby.
>
En anden maharaja ... ham Sonja kaldte Maharajaen af Pengostan ... hed i
Barks original 'King Notraks of Toolong Sarong'.
Barks selv var på tekstsiden lige lidt mere sprudlende og barok ... men
Sonja Rindom gjorde det godt.
--
Søren O
> Barks selv var på tekstsiden lige lidt mere sprudlende og barok ... men
> Sonja Rindom gjorde det godt.
>
Jeg har luftet dem før her i gruppen, men:
Petroleo de Vaselino (oliemillionær fra Venezuela)
Stompalong Hoppity (Hopalong Cassidy)
Og så var der et helt ubetaleligt navn på en forfatter til en bog om
børneopdragelse ... har glemt det ... men også her måtte Sonja Rindom
lande på en langt mindre barok oversættelse.
--
Søren O(verbevist donaldist)
> Og så var der et helt ubetaleligt navn på en forfatter til en bog om
> børneopdragelse ... har glemt det ...
Benjamin Spock?
Hilsen Tom
Tom Wagner wrote:
> Benjamin Spock?
>
Nej, det var et navn med indbygget ordspil.
--
Søren O
>> Benjamin Spock?
> Nej, det var et navn med indbygget ordspil.
Var der et ordspil i forfatterens navn?
Hilsen Tom
> Var der et ordspil i forfatterens navn?
>
Ja, på samme måde som 'Hexia de Trick' eller 'Cruella de Ville'. Og
indholdet af navnet lod forstå at han var helt umulig som pædagog.
--
Søren O
Per V.
Per Vadmand wrote:
> Pulpheart Clabberhead.
>
Står det til troende? Og hvad var oversættelsen så?
--
Søren O
Per V.
Ved ikke om det hjælper, men på norsk kom han til at hedde Professor
SnikkSnakk.
--
Eliasen
>> Står det til troende? Og hvad var oversættelsen så?
> Det kan jeg til gengæld ikke huske, men der findes en eller anden
> nørdehjemmeside, hvor man kan finde enhver andersandhistorie
> efter stikord. Prøv at spørge i dk.kultur.tegneserier
Jeg løb også vild i den nørdehjemmeside. Det eneste jeg fik ud
af det, var at Pulpheart Clabberhead var professor og findes i en
historie, der hedder "en børneven". Men jeg kan se at du har fået
et svar frem i tegneseriegruppen: "Professor Godfred Boglærd".
Sikken et antiklimaks at vor Sonja kun kunne finde på det navn.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Har skøjtet lidt rundt uden at finde den danske oversættelse ... men jeg
stødte på et Barks-navn mere:
Porkmuscle J. Hamfat
--
Søren O
> [...] der findes en eller anden nørdehjemmeside, hvor man kan
> finde enhver andersandhistorie efter stikord.
--
Torsten
Her er de allesammen, endda med billeder:
http://www.cbarks.dk/NAVNENE.htm
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Nysgerrige Amatører - gør Verden sjovere
>
> Her er de allesammen, endda med billeder:
> http://www.cbarks.dk/NAVNENE.htm
Alletiders!
--
Søren O
>
> Her er de allesammen, endda med billeder:
Angina Arthritis ... hvad lider den dame af?
Og Prunella Prydblomst er også meget passende!
--
Søren O
> Angina Arthritis ... hvad lider den dame af?
Det er angiveligt en eller anden gigtsygdom, men jeg
kan ikke finde en med tilhørende forsnævring (angina).
> Og Prunella Prydblomst er også meget passende!
Ja, jeg forstår godt at de to unger spæner væk.
--
Men venlig hilsen Char Ming (Bhang Drengh)
>Men venlig hilsen Char Ming (Bhang Drengh)
Ikke for at prale, men den er jeg altså mester for.
Mvh
Niels Søndergaard
>
> Ikke for at prale, men den er jeg altså mester for.
>
Du må gerne prale. Og hvordan er du mester for den?
--
Søren O
> Ikke for at prale, men den er jeg altså mester for.
Så kan jeg regne ud at du også er mester for ham her:
Whan Beeg Rhat AA27/1997 Rama Chang
--
Med venlig hilsen Applecheeks Teengiggle
AA08/1959 (ingen oversættelse)
Det er mig, der har oversat den historie. Det var en kontroversiel
Barks-ting (Vietnam-krigen), som ikke var stueren før et godt stykke
op i halvfemserne, hvor det var mig, der havde overtaget Anders
And-oversættelserne.
Mvh
Niels Søndergaard
>Niels Søndergaard skrev:
>>> Men venlig hilsen Char Ming (Bhang Drengh)
>
>> Ikke for at prale, men den er jeg altså mester for.
>
>Så kan jeg regne ud at du også er mester for ham her:
>Whan Beeg Rhat AA27/1997 Rama Chang
Nemlig.
Mvh
Niels Søndergaard
> Oversætteren Sonja Rindom døde i fredags
Et par tanker rinder mig i hu:
1. Hun oversatte jo 'Beagle Boys' forkert til 'Bjørnebanden'
2. Hov, det må jo have været for at undgå en håndtekstning på alle
billeder hvor man ser skiltet de har om halsen ('BB 718-475' til 'HB
718-475' hvis navnet blev 'Hundebanden')
3. Men kunne hun så ikke have kaldt dem 'Beagle-Banden'
4. (Ja, det er svært at undgå en Fiduso her.)
5. Man må vel have vurderet at beagle-racen var mere kendt i USA end i
Danmark?
6. Og så videre ...
--
Søren O
Hvordan man kan få Gyro til at blive til noget så kedeligt som Georg er
mig lidt en gåde.
Det er uheldigt at Scrooge McDuck er oversat til Joakim von And. Scotter
har ry for at være nærige mens tyskere er mere storladne i det. Scrooge
er ham gnavpotten fra Et Juleeventyr mens Joakim var en lille sød nyfødt
prins (iirc).
Andersine er da også helt forfærdeligt. Det giver det helt fejlagtige
indtryk at hun er "tilknyttet" Anders, og derfor fungerer Anders' og
Højbens rivaliseren om hende ikke rigtigt i den danske oversættelse.
Og hvorfor Mickey Mouse som den eneste har beholdt sin amerikanske navn
forstår jeg heller ikke. Jeg ved dog ikke, om det er Sonjas skyld.
-Rune
Hć! jeg har endelig fundet mit sande jeg :-)
Venlig hilsen
Mrs. J. Crowsfoot Dryskin of Turtleneck-On-The-Mohawk
---
http://www.cbarks.dk/Digital/bif196834.JPG
> Scotter har ry for at være nærige
Nåh, ligesom skotterne ...
--
Torsten
>>Scotter har ry for at være nærige
>
> Nåh, ligesom skotterne ...
Øh, doh... :-/
-Rune
Overdriver du ikke en lille anelse? Jeg mener at have set et
par billeder fra tidligere obese, hvor aldringen ikke synes at
have indledt sin hærgen i den grad.
--
Med venlig hilsen Don Porko del Lardo
>Det er uheldigt at Scrooge McDuck er oversat til Joakim von And. Scotter
>har ry for at være nærige mens tyskere er mere storladne i det.
Det indgår vel også i overvejelsen at navne med "von" var nogenlunde
genkendelige i Danmark dengang, mens navne med "Mc" måske var noget
mindre kendte. Tom McEwan var fx ikke kommet til landet endnu.
>Scrooge
>er ham gnavpotten fra Et Juleeventyr mens Joakim var en lille sød nyfødt
>prins (iirc).
Joakim von And fik sit danske navn sådan lige så cirka i 1950.
>Og hvorfor Mickey Mouse som den eneste har beholdt sin amerikanske navn
>forstår jeg heller ikke.
Han gik en overgang, meget tidligt, under navnet Mikkel Mus.
>>Og hvorfor Mickey Mouse som den eneste har beholdt sin amerikanske
>>navn forstår jeg heller ikke.
>
> Han gik en overgang, meget tidligt, under navnet Mikkel Mus.
Da jeg var barn i 70erne, var der i øvrigt tre måder at udtale Mouse
på: /mu:?s/, /mâws/ og /mãws/. Jeg har på fornemmelsen, at den sidste
(altså den engelske) har vundet, men selv holder jeg stædigt fast i
nummer 2.
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
>> Og hvorfor Mickey Mouse som den eneste har beholdt sin
>> amerikanske navn forstår jeg heller ikke.
> Han gik en overgang, meget tidligt, under navnet Mikkel Mus.
Da jeg kom til Slesvig i 1959, havde jeg lidt svært ved at
vænne mig til at "Anders And-blade" hed "Micky Maus-Hefte".
> Joakim von And fik sit danske navn sådan lige så cirka i 1950.
Okie.
Hvorfor kom han til at hedde Joakim?
-Rune
Festlig samling. Det skal lige nævnes, at Gutenberghus i 50'erne og 60'erne
havde en ret streng censur, så Sonja Rindom har uden tvivl nedtonet navnene
i forhold til de amerikanske.
Per V.
Jævnfør, hvordan det samme gjorde sig gældende mht fransk i halvfjerdserne,
hvor tegneseriehelten Michel Vaillant blev til Mark Breton og Valerian og
Laureline blev til Valentin og Linda.
Per V.
Joakim von And var aldrig gået i dag, da det ville have været utænkeligt at
give en gerrig rigmand og ågerkarl et jødisk fornavn.
> Andersine er da også helt forfærdeligt. Det giver det helt fejlagtige
> indtryk at hun er "tilknyttet" Anders, og derfor fungerer Anders' og
> Højbens rivaliseren om hende ikke rigtigt i den danske oversættelse.
Navnet Andersine stammer retfærdigvis fra før-Barks- og før-Rindom-perioden.
Dengang Mickey og Minnie hed Mikkel og Mine.Pluto hed i øvrigt Pasop i
Mikkel Musbøgerne fra trediverne.
Per V.
>Joakim von And var aldrig gået i dag, da det ville have været utænkeligt at
>give en gerrig rigmand og ågerkarl et jødisk fornavn.
Jeg vil faktisk tro, at det var endnu mere utænkeligt lige efter Anden
Verdenskrig. Jeg tvivler på, at ret mange tænker på, at Joakim
oprindelig er et jødisk navn. Så vidt jeg ved, er det ikke synderlig
udbredt i jødiske kredse.
Mvh
Niels Søndergaard
>1. Hun oversatte jo 'Beagle Boys' forkert til 'Bjørnebanden'
Den har jeg altid fundet passende - når jeg ser en vaskebjørn tænker
jeg altid på en forbryder med maske. At dyret så virker mere fint og
elegant end banditterne i bladet er så en anden sag.
--
mvh
Jørgen Linde Sørensen
(den anførte mail-adresse er gyldig - - -
- - - i hvert fald da dette indlæg blev postet :-)
>Da jeg var barn i 70erne, var der i øvrigt tre måder at udtale Mouse
>på: /mu:?s/, /mâws/ og /mãws/.
Og en afart af toeren husker jeg tydeligt fra min barndoms
regnvejrsdages malfilmsforevisninger i børnhaven i start 80erne. Mens
de voksne knoklede med at få skidtet til at virke, gjaldrede råbet fra
talrige børnemunde gennem lokalet: "Miki Mavs, Miki Mavs - med de
store ånnårbavs".
R.
--
"I never found a companion that was so companionable as solitude"
- Henry David Thoreau
> malfilmsforevisninger
:-)
> talrige børnemunde gennem lokalet: "Miki Mavs, Miki Mavs - med de
> store ånnårbavs".
ånnårbavs?
-Rune
>>Da jeg var barn i 70erne, var der i øvrigt tre måder at udtale Mouse
>>på: /mu:?s/, /mâws/ og /mãws/.
> Og en afart af toeren husker jeg tydeligt fra min barndoms
> regnvejrsdages malfilmsforevisninger i børnhaven i start
> 80erne. Mens de voksne knoklede med at få skidtet til at virke,
> gjaldrede råbet fra talrige børnemunde gennem lokalet: "Miki
> Mavs, Miki Mavs - med de store ånnårbavs".
Det er den tredje af Thomas' udtaler. Den anden er "Movs" (uden
stød).
--
Torsten
>Den har jeg altid fundet passende - når jeg ser en vaskebjørn tænker
>jeg altid på en forbryder med maske. At dyret så virker mere fint og
>elegant end banditterne i bladet er så en anden sag.
Ret beset er en and jo også både mere fin og elegant end Anders
And.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>ånnårbavs?
Underhylere ("baus" = "bukser").
>
> Den har jeg altid fundet passende - når jeg ser en vaskebjørn tænker
> jeg altid på en forbryder med maske.
Men en bjørn og og en vaskebjørn er jo to forskellige ting.
--
Søren O
>Men en bjørn og og en vaskebjørn er jo to forskellige ting.
Men en bjørn der bander, skal have sin mund vasket med sæbe ...
> Netop. Er jeg den eneste her, der bruger den?
Min far bruger den også.
Selv siger jeg nærmest "Mikki Maws"
-Rune
>> Det er den tredje af Thomas' udtaler. Den anden er "Movs" (uden
>> stød).
> Netop. Er jeg den eneste her, der bruger den?
Nej, jeg og hele min familie gør også. Jeg tror også, vi siger "Geo
Gerløs". Dog kan jeg i større forsamlinger på krystervis svigte rødderne
og forfalde til de mere engelske udtaler.
--
Mvh. Peter
Jeg læste A. And "frisk fra Sonja Rindom" i sidste halvdel af
50'erne. *Før* vi fik engelsk i skolen havde vi *to* stavelser i
Mouse: [môwsë], men kort tid efter endte vi også med "Movs"
[môws].
> Jeg tror også, vi siger "Geo Gerløs".
Vi sagde "Geo Girløs" i Vestsjælland. (Biler havde en "girstang",
og der begyndte at komme "gir" på de dyreste cykler).
Men vi vidste ikke noget om det tyske 'fau', så vi sagde Joakim
"vån" [vôn] And. Vi havde overhovedet ingen voksne, vi kunne
lære de rigtige udtaler af dengang. Tegneserier turde man slet
ikke *nævne* i skolen, og forældrene vidste heller ikke ret meget.
> Vi sagde "Geo Girløs" i Vestsjælland. (Biler havde en "girstang",
> og der begyndte at komme "gir" på de dyreste cykler).
Da jeg var helt lille, kendte jeg ikke noget til gear. Selv da jeg blev
lidt ældre, tænkte jeg ikke på forbindelsen mellem "gear" og opfinderens
navn. Jeg vidste jo ikke, hvordan "gear" skulle staves.
> Men vi vidste ikke noget om det tyske 'fau', så vi sagde Joakim
> "vån" [vôn] And. Vi havde overhovedet ingen voksne, vi kunne
> lære de rigtige udtaler af dengang.
Nej, jeg kaldte ham også "vån" de første mange år. Mange andre
tegneseriefigurer måtte ligeledes finde sig i for(d/v)anskede navne. Jeg
kan bl.a. huske, at jeg var helt ude i hampen med Anderbilt ("Annebilt")
og Hexia de Trix ("Heksi Ditræk"). Min århusianske kammerat havde
problemer med Højben, som han stadig den dag i dag udtaler uden stød i
anden stavelse; i samme stil som vi udtaler Hansen.
--
Mvh. Peter
>og Hexia de Trix ("Heksi Ditræk").
Hun hedder altså Hexia de Trick. Det morsomme er, at første gang, hun
dukkede op, kaldte Sonja Rindom hende Magika Pokus, hvilket jeg synes
er et meget bedre navn. Den senere ændring skyldes formentlig, at SR i
mellemtiden havde glemt, at figuren havde optrådt tidligere. Hun gav
også Anders' nabo Knahrvorn fem-seks forskellige navne, fordi han
optrådte så sjældent, at hun overså, at det var den samme person.
Mvh
Niels Søndergaard
> Min århusianske kammerat havde problemer med Højben, som han stadig den
> dag i dag udtaler uden stød i
> anden stavelse; i samme stil som vi udtaler Hansen.
Sådanne fejl er meget hyppige i barnesprog, fx høres Gråben ofte udtalt som
rimende på dråben.
Hilsen Tom
For ikke at tale om Hulk!
Mvh
Niels Søndergaard
>> og Hexia de Trix ("Heksi Ditræk").
> Hun hedder altså Hexia de Trick.
Hrmf. Så skulle jeg alligevel have slået efter. Jeg har desværre kun
adgang til kinesiske Anders And-blade, hvor jeg sidder nu, og her hedder
frøkenen Maqika (et direkte lydlån fra engelsk).
Jeg ved dog, at jeg udtalte navnet forkert som barn, så jeg må derfor
have kaldt hende "Heksi Ditræks".
--
Mvh. Peter
Per V.
Som sagt kunne danskeres engelskkundskab ligge på et meget lille sted i
fyrrerne.
Per V.
>Jeg har også altid udtalt min barndoms yndlingshelt Rip Kirby, som om
>efternavnet var et stednavn, med stød og det hele.
Det hedder han jo også! Men han var nu ikke min yndligshelt. Det
var "de-ar'taunan" (fra en noget andet genre) derimod i en
periode.
> For ikke at tale om Hulk!
Er der nogen danskere, der *ikke* udtaler det /hul?g/?
>> Jeg tror også, vi siger "Geo Gerløs".
>
> Vi sagde "Geo Girløs" i Vestsjælland. (Biler havde en "girstang",
> og der begyndte at komme "gir" på de dyreste cykler).
Ditto!
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>> For ikke at tale om Hulk!
>
>Er der nogen danskere, der *ikke* udtaler det /hul?g/?
Jeg fatter ikke din lydskrift, men jeg udtaler det, som det bør
udtales: på engelsk. Det andet er da for latterligt.
Det minder mig om, at min datter, som på det tidspunkt gik i
underskolen, drak "urk-vand". Det var et sodavandsprodukt, der hed
"Urge". Hvorfor det skulle lanceres i DK med den stavemåde, forstår
jeg ikke. Det er da vist også væk fra markedet i dag.
Mvh
Niels Søndergaard
> On Sat, 20 Nov 2004 10:31:32 +0000, Thomas Widmann <tw...@bibulus.org>
> wrote:
>
>>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>>
>>> For ikke at tale om Hulk!
>>
>>Er der nogen danskere, der *ikke* udtaler det /hul?g/?
>
> Jeg fatter ikke din lydskrift, men jeg udtaler det, som det bør
> udtales: på engelsk. Det andet er da for latterligt.
Tjah, jeg har har bare aldrig ændret min udtale, siden jeg læste om
ham første gang i fjerde klasse eller deromkring.
>Jeg fatter ikke din lydskrift, men jeg udtaler det, som det bør
>udtales: på engelsk. Det andet er da for latterligt.
Det ene skal jo svare til det andet.
>> Vi sagde "Geo Girløs" i Vestsjælland. (Biler havde en "girstang",
>> og der begyndte at komme "gir" på de dyreste cykler).
>Ditto!
Jeg siger og sagde [geô gir?løs].
>On Sat, 20 Nov 2004 10:31:32 +0000, Thomas Widmann <tw...@bibulus.org>
>wrote:
>
>>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>>
>>> For ikke at tale om Hulk!
>>
>>Er der nogen danskere, der *ikke* udtaler det /hul?g/?
>
>Jeg fatter ikke din lydskrift, men jeg udtaler det, som det bør
>udtales: på engelsk. Det andet er da for latterligt.
Min udtale på engelsk er som en indfødts; jeg kender Hulk fra
originalsproget; og jeg siger /hul?g/ på dansk. Også selv om det er
for latterligt.
Per V.
Eller Hermione Granger.
Mvh
Niels Søndergaard
> Eller Hermione Granger.
... som naturligvis hedder Hermiona Grangerová på tjekkisk.
Faktisk gør de det med alle kvindenavne. I starten studser man lidt,
når man i avisen læser om skuespillerne Robertsová og Kidmanoná, men
man vænner sig til det.
Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
(genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
>> Jeg ved dog, at jeg udtalte navnet forkert som barn, så
>> jeg må derfor have kaldt hende "Heksi Ditræks".
Du er da ellers en *stor* tand yngre end Per Vadmand og jeg.
> Som sagt kunne danskeres engelskkundskab ligge på et
> meget lille sted i fyrrerne.
Og i halvtredserne!
De store drenge, som havde knallerter, kørte "dørtræk"; og der
forløb en "hel menneskealder" før jeg fandt ud af at det faktisk
betød "dirt track".
--
'rluf :·)
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>> Eller Hermione Granger.
>
>... som naturligvis hedder Hermiona Grangerová på tjekkisk.
>
>Faktisk gør de det med alle kvindenavne. I starten studser man lidt,
>når man i avisen læser om skuespillerne Robertsová og Kidmanoná, men
>man vænner sig til det.
>
>Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
>(genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
Det virker fuldstændig grotesk på mig.
Mvh
Niels Søndergaard
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>> Eller Hermione Granger.
>
>... som naturligvis hedder Hermiona Grangerová på tjekkisk.
>
>Faktisk gør de det med alle kvindenavne. I starten studser man lidt,
>når man i avisen læser om skuespillerne Robertsová og Kidmanoná, men
>man vænner sig til det.
Som du næsten selv er inde på, gælder det dog ikke hvis kvindens
efternavn bøjes som et adjektiv. Fx vandt Jana Novotná Wimbledon i
1998. Hvis hun havde været en mand, ville hun have heddet Jan
Novotný.
>Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
>(genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
Som sagt, du var næsten inde på det.
> On Sat, 20 Nov 2004 16:42:01 +0000, Thomas Widmann <tw...@bibulus.org>
> wrote:
>
>>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>>
>>> Eller Hermione Granger.
>>
>>... som naturligvis hedder Hermiona Grangerová på tjekkisk.
>>
>>Faktisk gør de det med alle kvindenavne. I starten studser man
>>lidt, når man i avisen læser om skuespillerne Robertsová og
>>Kidmanoná, men man vænner sig til det.
>
> Som du næsten selv er inde på, gælder det dog ikke hvis kvindens
> efternavn bøjes som et adjektiv. Fx vandt Jana Novotná Wimbledon i
> 1998. Hvis hun havde været en mand, ville hun have heddet Jan
> Novotný.
Ja, der er en del undtagelser, hvad angår tjekkiske efternavne. Men
mig bekendt får alle udlændinge af hunkøn tilføjet -ová.
>>Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
>>(genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
>
> Det virker fuldstændig grotesk på mig.
Generelt at bøje navne eller at bøje dem som et adjektiv?
--
Peter Makholm | I have no caps-lock but I must scream...
pe...@makholm.net | -- Greg
http://hacking.dk |
> Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
> (genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
Jamen "harry" *er* jo et adjektiv.
>Niels Søndergaard <n...@post.cybercitypunktumdk> writes:
>
>>>Sværere er det at vænne sig til, at 'Harry' bøjes som et adjektiv
>>>(genitiv Harryho, dativ Harrymu, etc.). Men det fungerer.
>>
>> Det virker fuldstændig grotesk på mig.
>
>Generelt at bøje navne eller at bøje dem som et adjektiv?
Generelt at bøje navne.
Og det nøjes de vist heller ikke med. Engang, da jeg besøgte det
daværende Jugoslavien, så jeg en plakat for den amerikanske film
"Futlus".
Toc, toc, toc. Ils sont fous, ces Slaves.
Mvh
Niels Søndergaard
> >> Det virker fuldstændig grotesk på mig.
> >Generelt at bøje navne eller at bøje dem som et adjektiv?
> Generelt at bøje navne.
> Toc, toc, toc. Ils sont fous, ces Slaves.
Tja, men som dit citat antyder, er de i godt selskab. Romerne gjorde
det jo også.
--
Henning Makholm "Hele toget raslede imens Sjælland fór forbi."
>Ja, der er en del undtagelser, hvad angår tjekkiske efternavne. Men
>mig bekendt får alle udlændinge af hunkøn tilføjet -ová.
Ja, hvis det er fremmedartet nok, eller hvis det af anden grund
opfattes som et substantiv. Det gælder også indenlandske navne. Min
tjekkiske bekendt hedder Petr Misák; hans hustru hedder Irina
Misáková, og hans mor hedder Jana Misáková.
Men det gælder ikke hvis det i forvejen er et velformet (slavisk)
navn. Den tidligere polske ministerpræsident Hanna Suchocka får ikke
omkalfatret sit navn på tjekkisk, og kendte russiske kvinder som
Svetlana Kusnetsova og Maria Sjarapova gør det heller ikke, mens
Anastasia Myskina og Jelena Dementieva faktisk bliver til Myskinová
hhv. Dementievová. På de sidste eksempler ser man at man godt kan
regne sig tilbage til den russiske stamme før man skifter den russiske
endelse -a ud med den tjekkisek -ová.
Per v.
Tak for de gode eksempler. Jeg kan nu se, det jeg lærte på
sprogskolen i České Budějovice, var noget simplificeret.
>> Toc, toc, toc. Ils sont fous, ces Slaves.
>
>Tja, men som dit citat antyder, er de i godt selskab. Romerne gjorde
>det jo også.
Det har du jo ret i! Så er det jo egentlig besynderligt, at ingen af
de romanske sprog gør det - eller drager jeg forhastede konklusioner
her? Hvad med rumænsk og rætoromansk?
Mvh
Niels Søndergaard
> Så er det jo egentlig besynderligt, at ingen af de romanske sprog
> gør det - eller drager jeg forhastede konklusioner her?
De romanske sprog har jo generelt droppet al kasusbøjning fra alt
andet end pronominer.
> Hvad med rumænsk og rætoromansk?
Rumænsk har lidt kasusbøjning tilbage, så jeg skal ikke afvise,
personnavne dér kan sættes i genitiv/dativ.