KH
Tina, ud(en)landsdansker - omme i London
> Ifølge retskrivningsordbogen online, tillades både "udenlandsdansker" og
> "udlandsdansker".
Det ser underligt ud. Normalt er der krydshenvisninger mellem
dobbeltformer, men ikke her.
> Personligt synes jeg "udlandsdansker" ser mere korrekt ud,
Enig.
> men jeg tror jeg er tilbøjelig til at sige "udenlandsdansker".
Ikke mig.
> Betyder de mon noget forskelligt?
Bare jeg kunne forestille mig hvad forskellen skulle være...
--
Henning Makholm "*Her* sidder jaj & har *ild* bå cigarren
*imens* Pelle Jönsson i Nordnorge har mavepine."
>> Ifølge retskrivningsordbogen online, tillades både "udenlandsdansker" og
>> "udlandsdansker".
> Det ser underligt ud. Normalt er der krydshenvisninger mellem
> dobbeltformer, men ikke her.
NDO86 har krydshenvisninger mellem de to ord.
>> Betyder de mon noget forskelligt?
> Bare jeg kunne forestille mig hvad forskellen skulle være...
DOF kender
udland
udlændig (fra middelnedertysk _utlendich_)
udlænding (jf. oldislandsk _útlendingr_)
udenlands (jf. oldislandsk _útanlands_, _útanlendis_)
(og diverse sammensætninger med disse, dog hverken udlandsdansker
eller udenlandsdansker).
NDO86 oplyser at _udland_ er middeldansk og dannet dels efter
tysk _Ausland_ og dels påvirket af _udlænding_ og et forældet
_udlandsk_. Den oprindelige betydning er _fjerntliggende
landsdel_ (middeldansk har også _utanlanz_ med samme betydning;
andet led er en gammel genitiv). Den nuværende, tyskpåvirkede
betydning er fra 1800-tallet. Det forældede _udlandsk_ betyder
det samme som _udenlandsk_ (der dukker op i ældre nydansk).
Det lader til at begge ords førsteled har gammel ret i dansk og
begge sammensætninger må vel siges at være lige gode. Synkront
betyder de selvfølgelig det samme, men jeg kan ikke rigtig
afgøre om de ville have forskellig betydning for en person fra
middelalderen (hvis vi kunne hoppe tilbage og præsentere en sådan
for dem).
Oldislandsk har også _útlendismaðr_, vel nærmest "udlandsmand",
dvs. udlænding, _útlendr_ og _útlenzkr_ (der begge betyder
"udenlandsk").
--
Torsten
>> Betyder de mon noget forskelligt?
>Bare jeg kunne forestille mig hvad forskellen skulle være...
Man kunne godt opdigte én, men det ville blive lidt pjattet:
En udenlandsdansker kunne så være en dansker der beholder sit
statsborgerskab, mens en udlandsdansker har slået sig ned i
udlandet (og ender med ikke at være dansker mere på et ikke
nærmere defineret tidspunkt).
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
LOL Bertel. Det lyder som noget Bertel Haarder har fundet på.
KH
Tina
>LOL Bertel. Det lyder som noget Bertel Haarder har fundet på.
*GYS*
Læs, den "styrelizede" artikel fra dagens Politiken og
*GYS* endnu mere:
"Nydanskerer skal redde ældreplejen
Unge med anden etnisk baggrund end dansk har psykomeget
en række værdier med hjemmefra, øh, der gør dem ideelle til
at fuske sig fucking af hoodets ældrer, øh, mener
integrationschief Homeboy Bertel "Beebop boy" Haarder (V).
Læs også:
Asylansøgerer lyver sig fucking yngrer for at få ophold"
--
'rluf :-)
Begge former er med i RO fra 1986. Det er udlands-/udenlandsrejser også. I
RO fra 1955 kan jeg kun finde udenlandsrejse, men der er ikke så mange
sammensætninger i den udgave.
Jeg tvivler på at der er nogen betydningsforskel. Jeg har altid brugt
udenlandsdansker og udenlandsrejser. Men jeg er glad for nu at have fundet
ud af at ordene ikke behøver at være så lange!
Karin Trabolt