I min den røde (98) står der: stednavn = place name.
I en e-mail på engelsk ville jeg skrive noget om danske stednavnes
betydning, hvor navnene kommer fra etc., men i en sætning som f.eks.:
"If we take a look at the place names we find in Jylland,.." mener jeg
ikke at ordet lyder særlig godt og da slet ikke som noget der omhandler
videnskab?
En hjælp til at finde et bedre engelsk ord for stednavn er derfor
meget velkommen.
På forhånd tak.
--
Mike
Don't throw ashtrays at me!
>I min den røde (98) står der: stednavn = place name.
Location name, region name, sight name, site name (alle er rene
gæt)
Bertel
--
http://home6.inet.tele.dk/blh/
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/
> I min den røde (98) står der: stednavn = place name.
Den er god nok. Det er dog muligt at "geographical names" har
mere videnskabelig gadetroværdighed.
>"If we take a look at the place names we find in Jylland,.."
Sounds okay to me. (It's superfluous to say "we find," but that's another
matter.)
--
Paul i Nova Scotia
Du gættede forkert. Sight name er helt ved siden af ... jeg aner hvad det
kunne betyde. De andre er bare kluntede; jeg har svært ved at forestille mig
sætninger der ville bruge dem. Foreslag? "Names of cities" eller "name of
region" lyder noget bedre ... men hvis man ikke behøver at specificere at
man taler om byer eller områder, så er "place names" sikkert bedst.
Denne går å bruke i en del tilfeller, men den vil normalt brukes til
presisering av et mindre område.
> region name
Angir et større område, og er uegnet til navn på byer og tettsteder.
> sight name
Nei.
> site name
Brukes i fagterminologi, f.eks. på en arkeologisk 'site'.
'Place name' er helt utmerket - det er ingen engelsktalende som vil være i
tvil om hva det dreier seg om. Dersom det høres for enkelt ut kan man
alltids snu på det og skrive 'name of place', men det gjør språket tyngre.
Chris Nyborg
cny...@online.no
Det tror jeg ikke.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> kautaq skrev:
>
> >I min den røde (98) står der: stednavn = place name.
>
> Location name, region name, sight name, site name (alle er rene
> gæt)
Sight name? Jeg håber da ikke at det er blevet legalt at stave
"site" som "sight" på engelsk eller USAnsk. (Selvom jeg har set
ord som "websight" utallige gange)
> Bertel"
--
Peter Knutsen
Som går ind for at stavefejl fortsat skal være ulovlige
> sight name
I venedig finde der en lille lukket, overdækket bro, som
fører fra det gamle domhus til arresten. Broen kaldes
"Sukkenes Bro", idet de dømte forbrydere her fik et
sidste kig ud på friheden på vej til fængslet eller
henrettelsen.
Leif
> I venedig finde der en lille lukket, overdækket bro, som
> fører fra det gamle domhus til arresten. Broen kaldes
> "Sukkenes Bro", idet de dømte forbrydere her fik et
> sidste kig ud på friheden på vej til fængslet eller
> henrettelsen.
Apropos, skal det der "For almeen Sikkerheden" der står oven for
dørene til Kbhs byret (fra Slutterigade, ved siden af en tilsvarende
bro) have været grammatisk korrekt på et eller andet tidspunkt og
hvad skulle det svare til på nu!dansk?
> Sounds okay to me. (It's superfluous to say "we find," but that's another
> matter.)
Tak for de gode svar.
Jeg havde en fornemmelse af at det virkede meget kluntet og nærmest
var direkte oversat fra dansk til engelsk.
Men hvis engelsktalende ikke er i tvivl om hvad der menes, er der
naturligvis ingen grund til at bruge andet end "place names".
PS: Punktum punktum komma streg, nej jeg lære det fanme aldrig!
--
Mike
...in "Brians magic car".