Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv ? Er øv/æv
forresten overhovedet et ord?
--
Why is a 0 slimmer than an O? What if 0 believes it looks like O - then
0 would have a problem right?
CPU stuff : http://home.worldonline.dk/~noer
--
Venlig hilsen Lars Rindsig
EU-skeptiker? Følg ØMU-debatten på
http://www.retsforbundet.dk/euro/euro.htm
> Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv?...
Jeg tror det et et uoversætteligt dansk ord, ligesom "hygge."
Man ville måske sige "aargh!" eller "yech!" (udtalt "jækh") eller "ahh" -
det sidste udtalt "åååh." (Nej, jeg er ikke god til lydskrift.)
--
Paul i Nova Scotia
Kim Noer wrote:
> Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv ? Er øv/æv
> forresten overhovedet et ord?
Enkelte eksempler er:
'øv': darn, drat, fuck, shit.
'æv': nah, nah, nah. 'Nah' gerne gentaget tre gange med nogenlunde
samme tonefald som 'æv bæv'.
Jeg kan ikke i øjeblikket ikke tænke på flere.
Sven
>Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv ?
"Yikes"? Men det er vist mere overraskelse. "Bother" kunne bruges
på engelsk, men er vist lidt mildere - men hvad, en englænder [1]
ville sige "Oh (dear)" hvor vi andre ville hyle og jamre i i et
kvarterstid.
[1] Nej, der skal ikke stå "engelsktalende".
Bertel
--
Det er o.k. at rette mit sprog - hvis det er forkert.
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/
Paul Juhl wrote:
> Jeg tror det et et uoversætteligt dansk ord, ligesom "hygge."
>
> Man ville måske sige "aargh!" eller "yech!" (udtalt "jækh")
Jeg tror ovenstående udtryk snarere dækker en situation hvor man føler
afsky for et eller andet måske svarende til 'uha'.
Sven
Om øv/æv
> "Bother" kunne bruges på engelsk, men er vist lidt mildere
[...]
Det synes jeg ikke, jeg har hørt. Vil du uddybe med et eksempel?
Tom
>Det synes jeg ikke, jeg har hørt. Vil du uddybe med et eksempel?
- I'm sorry I can't help you.
- Oh, bother.
>>Det synes jeg ikke, jeg har hørt. Vil du uddybe med et eksempel?
>
>- I'm sorry I can't help you.
>- Oh, bother.
Er du sikker på der ikke er blevet sagt "bugger" (ikke sikker på
stavning).
--
mvh. Robert Piil
http://rpiil.dk
>>- Oh, bother.
>
>Er du sikker på der ikke er blevet sagt "bugger" (ikke sikker på
>stavning).
Jeg har i hvert fald også set et Peter Plys-citat i en signatur (en
virkeligt autoritativ kilde) her på usenet, hvor bjørnen siger
"bother", da han har gjort noget rigtig dumt.
--
Allan Olesen, Lunderskov
Sorry! An online error eccurred.
When: Posting usenet message "THIS REALLY WORKS".
Reason: Error reported by Server: 441 437 NO IT DOESN'T..
>Jeg har i hvert fald også set et Peter Plys-citat i en signatur (en
>virkeligt autoritativ kilde) her på usenet, hvor bjørnen siger
>"bother", da han har gjort noget rigtig dumt.
Ok,tak. Jeg var bare aldrig stødt på det før.
>>- Oh, bother.
>Er du sikker på der ikke er blevet sagt "bugger" (ikke sikker på
>stavning).
Ja. Ved nærmere eftertanke er jeg 98 % sikker på at det er et
citat fra Winnie the Pooh:
- Oh bother, said Pooh.
> Jeg har i hvert fald også set et Peter Plys-citat i en signatur (en
> virkeligt autoritativ kilde) her på usenet, hvor bjørnen siger
> "bother", da han har gjort noget rigtig dumt.
Tænker du på nedenstående?
---
"Bother," said Pooh, as Cthulhu rose up and ate him.
- From the Milne classic "Winnie the Pooh and the Moderately Horrible
Thing From R'lyeh", the chapter in which Wol is trying to explain why
gooseberries grow on gooseberry bushes, accidentally opening a Door to
the Outer Dark, and Nyarlathotep enters The Hundred Acre Woods.
---
(Okay, det var måske ikke lige den :)
Kvan.
--
-------Casper Kvan Clausen------ | 'A *person* is smart. People are
--------<kv...@infopaq.dk>------- | dumb, panicky, dangerous animals
| and you know it.'
| - "K" in Men in Black.
>- Oh bother, said Pooh.
Jeg bøjer mig naturligvis for Winnie The Pooh, som meget apropos også
kunne have sagt "Pooh!"
Tom
Tom Wagner wrote:
> Det synes jeg ikke, jeg har hørt. Vil du uddybe med et eksempel?
Ej heller jeg.
Sven
Tom Wagner wrote:
> Jeg bøjer mig naturligvis for Winnie The Pooh, som meget apropos også
> kunne have sagt "Pooh!"
Det er muligt at der endnu er enkelte 'little old ladies' af britisk
herkomst, som bruger det.
Sven
>Tænker du på nedenstående?
Ikke helt, men dit eksempel er vist også en øv-oplevelse.
Ja, du har ret i at "yech" falder i den kategori. "Yikes" (jeg tror det var
et af Bertels foreslag) er noget tættere på mit "aargh," hvis det man ikke
kan lide forbavser en meget. (That you're startled.)
"Jens Gyldenkærne Clausen" skrev tidligere:
> ... Jeg havde lige NDO med etymologi fremme:
> (klammerne [ex] erstatter ordbogens farvekodning)
>
> øv ['öw] udråbsord
> 1. udtryk for at man er sur over el. utilfreds med noget
> [ex] øv, hvorfor skal vi hjem nu? · øv, jeg må aldrig
> komme med nogen steder
Det er derfor jeg mente at ordene andre skrev om ikke passer helt nøjagtigt
(damn, shit, bother osv). Når man siger "Oh, damn" eller "Oh, bother" står
"Oh" for "øv." Tror jeg da.
Mit yngste barnebarn er på besøg disse dage, og da jeg sagde til ham denne
eftermiddag at nu skulle vi hjem fra stranden, svarede han, "Oh, grandpa, do
we have to." Dem der har engelsk-talende børn ved nøjagtigt hvordan det "Oh"
(eller Aarh!) bliver udtalt. Det er nemlig det engelske "øv."
> æv ['æw] udråbsord
> 1. udtryk for at noget smager dårligt, er irriterende el.lign.
> [ex] æv, hvor smager det væmmeligt!
"Yech! It tastes like shit."
> · æv, det gider jeg ikke
Nyah, I can't be bothered. (Samme mening)
> Jeg bøjer mig naturligvis for Winnie The Pooh, som meget apropos også
> kunne have sagt "Pooh!"
Det kunne han da. BTW, den originale (levende) Winnie blev opkaldt efter
Winnipeg, hvor den canadiske soldat der ejede Winnie kom fra.
Der forekommer mig et eller andet med "Winnipeg Zoo"
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, MF (Medlem af FIDUSO)
Folk er velkomne til at rette sproglige fejl i mine indlæg - også
i andre grupper. Dog ville jeg nok være lidt påpasselig i dk.snak,
under alle omstændigheder.
ROTFL! Hvor har du fundet det henne?
mvh
Christina
--
I will not turn into a snake. It never helps.
("When I Become An Evil Overlord" #45)
> Der forekommer mig et eller andet med "Winnipeg Zoo"
En canadisk officer havde på vejen til England i 1. verdenskrig taget en
bear cub med sig (jeg tror soldaterne "fandt" den da deres tog stoppede et
eller andet sted i nord Ontario), og den blev hans regiments mascot. Den
blev efterhånden lidt for stor og farlig at tage med rundt på landet og til
Frankrig, så den blev givet til London Zoo.
Det var der A.A. Milne så den, og jeg tror det var den originale (levende)
Christopher Robin der gav Winnie "efternavnet" Pooh.
> Kvan wrote:
> >
> > ---
> > "Bother," said Pooh, as Cthulhu rose up and ate him.
> > - From the Milne classic "Winnie the Pooh and the Moderately Horrible
> > Thing From R'lyeh", the chapter in which Wol is trying to explain why
> > gooseberries grow on gooseberry bushes, accidentally opening a Door to
> > the Outer Dark, and Nyarlathotep enters The Hundred Acre Woods.
> > ---
>
> ROTFL! Hvor har du fundet det henne?
I en signatur tilhørende Tanith Tyrr, som poster i alt.horror.cthulhu,
rec.food.cooking og alt.smokers.cigars for nu at nævne et par
steder. Den nævnte bog er desværre opdigtet :)
Jeg ville være yderst forsigtig med anvendelsen af de sidste to udtryk. Det er
sandt, at "hjemmeboende" danskere bruger disse i flæng, men på amerikansk er
betydningen mere end blot latrinær.
Torben
_______________________
> - Oh, bother.
Eller på amerikansk: Oh, man.
Ordet "man" udtales med langstrakt eftertryk (hvis der er noget, der hedder
dét).
Torben
______________________
Hmm. Måske udtrykte jeg mig ikke klart nok. Lad være med at bruge disse udtryk i
USA, hvis du bare mener "øv". De er ikke blot latrinære, men virker direkte
frastødende og temmeligt fornærmende på de fleste middelklasseamerikanere.
Det var bare dét...
Torben
_______________________
"Torben K. Jensen" wrote:
> Jeg ville være yderst forsigtig med anvendelsen af de sidste to udtryk. Det er
> sandt, at "hjemmeboende" danskere bruger disse i flæng, men på amerikansk er
> betydningen mere end blot latrinær.
Det er jo netop det der er sagen. Selvfølgelig er ordene mere end blot
'latrinære'.
'Dual purpose' my boy.
Sven
Jeg taler om Nordamerika og ikke blot USA og jeg ka s'gutte gøre noget
ved hvad der er almindelig brugt i visse kredse. Selv kan jeg, hvis
situationen en sjælden gang kræver det, finde på at bruge ordene uden at
behæfte dem med noget 'latrinært'.
De er ikke blot latrinære, men virker direkte
> frastødende og temmeligt fornærmende på de fleste middelklasseamerikanere.
Jeg ville sige mange og ikke 'fleste'.
>
> Det var bare dét...
Helt i orden.
Sven
Paul Juhl wrote:
>
> Torben Jensen skrev om kraftige og saftige udtryk...
>
> > > De er ikke blot latrinære, men virker direkte
> > > frastødende og temmeligt fornærmende på de fleste
> middelklasseamerikanere.
> > Jeg ville sige mange og ikke 'fleste'.
>
> Det kommer måske an på hvor man bruger de ord og i hvilket sammenhæng,
Selvfølgelig.
men
> jeg giver Torben ret i at sådanne ord virker frastødende på de fleste
> middelklasseamerikanere, så vel som middelklassecanadiere.
Nu er jeg heller ikke så snerpet så det gør noget.
> Jeg tror du lytter for meget til CBC, Sven.
Joh, udelukkende, i nu 50 år, men det er nu ikke der jeg hører de
forargelige ord. Fakta er, som jeg sagde tidligere, at de bruges meget i
de bredere lag, som vel nok er flertallet. Dermed være ikke sagt at jeg
færdes i de lag.
Desuden spurgte Kim så:
"Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv ? Er øv/æv
forresten overhovedet et ord?" og ikke om de evt. kunne være i dårlig
smag.
Sven
> > De er ikke blot latrinære, men virker direkte
> > frastødende og temmeligt fornærmende på de fleste
middelklasseamerikanere.
hvortil "Sven Johansen" svarede...
> Jeg ville sige mange og ikke 'fleste'.
Det kommer måske an på hvor man bruger de ord og i hvilket sammenhæng, men
jeg giver Torben ret i at sådanne ord virker frastødende på de fleste
middelklasseamerikanere, så vel som middelklassecanadiere.
Jeg tror du lytter for meget til CBC, Sven.
--
Paul i Nova Scotia
>Nu er jeg heller ikke så snerpet så det gør noget.
Måske ikke, men der var tale om hvad "middelklassen" synes
generelt.
>"Hvilket engelsk ord dækker samme 'sindstilstand' som øv/æv ?
"Øv" og "æv" kan bruges overalt uden at nogen tager det ringeste
anstød af ordene. Derfor kan f.eks. "shit" ikke være en dækkende
oversættelse. Det hedder jo "lort" på dansk, og det skal man
heller ikke sige til hvem som helst.
Ja men det var vist en sindstilstand, der skulle findes på engelsk. Usnobbet
eller ej, så er det altid lettere at finde det modsatte af, hvad man søger!
Som bekendt blev dronning Victoria i 30-40 år ved med at sige:"We are not
amused". Hvad er så på engelsk det stikmodsatte af amused??
Eller en anden metode. På dansk siger vi øv, hvor ærgeligt, eller øv hvor
irriterende, øv det blev bare en skuffelse o.s.v. - altså personen, der
siger øv er enten ærgelig, irriteret, lettere skuffet i det hele taget i en
LETTERE misstemning.
Hvad med at tage de engelske ord: vexed, dissappointed, irritated - ???
For øvrigt kunne jeg godt tænke mig at spørge dem, der har været fastboende
i engelsktalende lande:
Har man i engelsktalende lande en ligeså udbredt brug af ordet irriteret -
det bruges jo ret meget på dansk.
Med venlig hilsen el...@io.dk
Bertel Lund Hansen wrote:
> Måske ikke, men der var tale om hvad "middelklassen" synes
> generelt.
Det var der ikke tale om i Kims spørgsmål, som var hvad jeg svarede på
fra begyndelsen.
>
> "Øv" og "æv" kan bruges overalt uden at nogen tager det ringeste
> anstød af ordene.
Givet.
Derfor kan f.eks. "shit" ikke være en dækkende
> oversættelse.
Der var ikke tale om en oversættelse, kun hvad det kunne hedde på
engelsk.
Det hedder jo "lort" på dansk, og det skal man
> heller ikke sige til hvem som helst.
Selvfølgelig ikke.
Man kan da ikke vilkårligt oversætte det tilbage til dansk og stadig få
den samme overførte betydning som det havde på engelsk.
For ikke at anstøde nogen i gruppen så kan S--- i lighed med F---,
uanset hvad der tidligere er sagt i tråden, dække ordet øv på engelsk.
Sven
"R.Nielsen" wrote:
>
> For øvrigt kunne jeg godt tænke mig at spørge dem, der har været fastboende
> i engelsktalende lande:
> Har man i engelsktalende lande en ligeså udbredt brug af ordet irriteret -
> det bruges jo ret meget på dansk.
Sommetider hørt her er 'vexed', dog ikke i den udstrækning som brugen af
irriteret på dansk.
'He/she/something irritates me' er det mest almindelige.
Også 'He/she/something gives me a pain in the ass'. Det sidste ord
hedder dog 'arse' på UK English og australsk og måske også i andre
engelsktalende lande.
'So much for culchure'!
Sven
Men det er interressant at se hvordan den slags ord bliver anset i
forskellige locales. Jeg har lagt mærke til at mange danskere bruger f-ordet
som om det har den samme effect eller kraft som "øv" ... og det har det
måske også på dansk. Men som en anden påpegede i et tidligere indlæg,
danskere burde være forsigitige med at bruge det i samtale med
engelsktalere.
Sjovt nok er udtrykket "shit" blevet "rengjort" ved daglig brug så meget så
det bruges i flæng i over det hele uden at det forargrer ret mange. Jeg har
en gang læst at ifølge FAA records af cockpit voice recorders fra crashed
aircraft er piloternes sidste ord som regel "Oh, shit!" Jeg har på
fornemmelsen at selv en dansk pilot ville bruge et noget kraftigere udtryk
end "øv ... nu dør vi vist." På det tidspunkt er han sikkert også lige glad
med om udtrykket fornærmer nogen.
I vore dage vil en dansk pilot med stor sandsynlighed *også* sige "Oh,
shit!"
Udtrykket er blevet særdeles almindeligt i Danmark de sidste 10-20 år.
--
Mikael Fauslund
'And 'lo, on the 8th day, man created God.....'
Paul Juhl wrote:
> Sjovt nok er udtrykket "shit" blevet "rengjort" ved daglig brug så meget så
> det bruges i flæng i over det hele uden at det forargrer ret mange.
Det var også det jeg hentydede til da jeg kvad så tidligere i
tråden:"Selv kan jeg, hvis
situationen en sjælden gang kræver det, finde på at bruge ordene uden
at
behæfte dem med noget 'latrinært'", ligesom f--- heller ikke har hverken
over- eller undertoner af noget sexuelt i den rette forbindelse.
Sven
Det minder mig om en ordveksling mellem the Duke of Wellington og Lord
Uxbridge under slaget ved Waterloo:
Uxbridge: [Bliver ramt i benet af en kugle] By God, there goes my leg.
Wellington: [Fuldstændigt koldt] By God, so it does.
Martin
Paul Juhl wrote:
men der er også så
> meget forskel på folk ude på "the Wet Coast" hvor Sven bor og Maritime
> canadiere.
Jo, det styrter ned næsten hver dag, men vi gør bare som de gør i Bergen
når det regner. I øvrigt er der dem der kalder 'The Pacific North West'
for 'fungus corner'.
Sven
Enten "bored" eller "pissed off." Det kommer an på hvordan "amused" bliver
brugt.[1]
> Har man i engelsktalende lande en ligeså udbredt brug af ordet irriteret -
> det bruges jo ret meget på dansk.
Jeg ved ikke om vi har "ligeså udbredt brug" af det, for jeg ved ikke hvor
meget det bliver brugt i Danmark, men jeg tror svaret bliver nej. På en
eller anden grund ville man vist hellere bruge udtryk som "it's getting to
me" eller "under my skin" eller, naturligvis, "pissed off."
For kun få år ville det betyde at man var fuld (drunk) hvis man var
"pissed," men det lader til at Canada følger USAnerne på den måde at det nu
betyder irriteret, as in "pissed [off]." Og det lader til at det også er et
af de udtryk der er blevet brugt så meget at de ikke vil fornærme nogen. Øh
... mange.
[1] Jeg ved godt at Nielsen skrev om det modsatte af Dronning Vic's berømte
saying, men jeg klippede det væk for at udvide spørgsmålet.
"R.Nielsen" wrote:
>
> Sven Johansen skrev:
> Nå - og her har man ellers hørt, at Vancouver var sådan en vidunderlig by,
The greatest. Wouldn't want to live anywhere else.
> så grøn og solrig.
Undtagen i Juni. April og Maj er gerne varmere og tørrere end Juni.
Sven
"R.Nielsen" wrote:
> > > Hvad er så på engelsk det stikmodsatte af amused??
> >
> > Enten "bored" eller "pissed off." Det kommer an på hvordan "amused" bliver
> > brugt.[1]
>
> Ja okay bored - men "pissed off" (!) tager du gas på mig?? Er det ikke langt
> ude i sumpen, eller er det virkelig så normalt, som du nævner det her?
>
> > > Har man i engelsktalende lande en ligeså udbredt brug af ordet
> irriteret -
> > > det bruges jo ret meget på dansk.
Hvad Paul siger er helt korrekt.
Jeg har tidligere berørt emnet mht forskellen på amerikansk og canadisk.
Her kan man sige 'pissed' ell. 'pissed to the gills' om en som er fuld,
hvorimod 'pissed' i Staterne er at være godt gal i skralden, rasende
osv. Samtidig siger vi også at 'I'm really pissed off' hvis jeg er
irriteret over noget, hvilket jeg ikke nævnede i mit tidligere indlæg.
Hvis Paul og jeg virkelig gav os tid kunne vi fremkomme med mange flere
eksempler
> Javel, der er den så igen! og det sku' ku' siges i stedet for irritated. Ja
> ja, der må være forskel på at tale med amerikanere på rejse i Europa og så
> at høre dem på hjemmebane.
Man hører jo gerne det modsatte.
>
> > For kun få år ville det betyde at man var fuld (drunk) hvis man var
> > "pissed," men det lader til at Canada følger USAnerne på den måde at det
> nu
> > betyder irriteret, as in "pissed [off]." Og det lader til at det også er
> et
> > af de udtryk der er blevet brugt så meget at de ikke vil fornærme nogen.
> Øh
> > ... mange.
>
> Nå ja, her kommer du så ind på, at det har at gøre med ændringerne i
> sproget.Tak for hele din redegørelse.
Som Paul siger er der vist tale om en begyndende ændring af ordets
betydning her i Canada. De satans amerikanere
>
> > [1] Jeg ved godt at Nielsen skrev om det modsatte af Dronning Vic's
> berømte
> > saying, men jeg klippede det væk for at udvide spørgsmålet.
> >
> Jamen det er da helt i orden. Det var jo også en snørklet måde, jeg fik sagt
> det på.
Det synes jeg da ikke.
Man kunne se, hvordan Sven samlede gloende kul på sit hoved og bare
> blev stående klippefast på sit, trods modstand fra alle sider, og så vred
> jeg hjernen for at finde det rigtige ord, og fandt i stedet det modsatte.
One has to stand up for what one believes in. LOL
Sven
Ja okay bored - men "pissed off" (!) tager du gas på mig?? Er det ikke langt
ude i sumpen, eller er det virkelig så normalt, som du nævner det her?
> > Har man i engelsktalende lande en ligeså udbredt brug af ordet
irriteret -
> > det bruges jo ret meget på dansk.
>
> Jeg ved ikke om vi har "ligeså udbredt brug" af det, for jeg ved ikke hvor
> meget det bliver brugt i Danmark, men jeg tror svaret bliver nej. På en
> eller anden grund ville man vist hellere bruge udtryk som "it's getting to
> me" eller "under my skin" eller, naturligvis, "pissed off."
Javel, der er den så igen! og det sku' ku' siges i stedet for irritated. Ja
ja, der må være forskel på at tale med amerikanere på rejse i Europa og så
at høre dem på hjemmebane.
> For kun få år ville det betyde at man var fuld (drunk) hvis man var
> "pissed," men det lader til at Canada følger USAnerne på den måde at det
nu
> betyder irriteret, as in "pissed [off]." Og det lader til at det også er
et
> af de udtryk der er blevet brugt så meget at de ikke vil fornærme nogen.
Øh
> ... mange.
Nå ja, her kommer du så ind på, at det har at gøre med ændringerne i
sproget.Tak for hele din redegørelse.
> [1] Jeg ved godt at Nielsen skrev om det modsatte af Dronning Vic's
berømte
> saying, men jeg klippede det væk for at udvide spørgsmålet.
>
Jamen det er da helt i orden. Det var jo også en snørklet måde, jeg fik sagt
det på. Man kunne se, hvordan Sven samlede gloende kul på sit hoved og bare
blev stående klippefast på sit, trods modstand fra alle sider, og så vred
jeg hjernen for at finde det rigtige ord, og fandt i stedet det modsatte.
Den der startede med æv øv har nu også selv gjort det snørklet. :-) Øv, hvor
er det svært at nå ind til kernen.
God nat el...@io.dk
> Paul Juhl wrote:
> men der er også så
> > meget forskel på folk ude på "the Wet Coast" hvor Sven bor og Maritime
> > canadiere.
>
> Jo, det styrter ned næsten hver dag, men vi gør bare som de gør i Bergen
> når det regner. I øvrigt er der dem der kalder 'The Pacific North West'
> for 'fungus corner'.
Nå - og her har man ellers hørt, at Vancouver var sådan en vidunderlig by,
så grøn og solrig.
Med v.h. el...@io.dk
>I vore dage vil en dansk pilot med stor sandsynlighed *også* sige "Oh,
>shit!"
Jeg tror Paul har ret. Piloten vil bruge noget stærkere. Men
'moralsk' er der ikke noget i vejen for at han siger "shit".
>
> Det var der A.A. Milne så den, og jeg tror det var den originale (levende)
> Christopher Robin der gav Winnie "efternavnet" Pooh.
En canadisk officer ved navn Harry Colebourn var i 1914 på vej til England,
hvor en canadiske infanteribrigade skulle samles for at deltage i 1.verdenskrig.
På vejen stoppede Colebourns tog i White River, Ontario. På perronen købte
han en lille bjørneunge, hvis mor var blevet skudt af en jæger. Bjørneungen
var af hunkøn og fik navnet "Winnie" efter Colebourns daværende hjemby,
Winniepeg. (Han var dog født i Birmingham).
Bjørnen blev brigadens maskot, mens soldaterne opholdt sig i England,
men da de blev kommanderet til Frankrig, blev Winnie sat i pleje i Londons
zoologiske have.
Colebourn overlevede krigen, og i december 1919 forærede han officielt
Winnie til London Zoo, hvor bjørnen var en populær attraktion indtil den
døde i 1934.
A.A.Milne (forfatteren til Peter Plys-historierne) havde en søn ved navn
Christopher Robin, som elskede at besøge Londons zoologisk have,
hvor Winnie var hans yndlingsdyr. Drengen fik ved flere lejligheder
ligefrem lov til at gå ind i buret for at lege med bjørnen.
Christopher Robin havde også en tøjbamse. Den hed "Edward" til at begynde
med, men drengen omdøbte den snart til Winnie-the-Pooh, selv om der efter
hans egen klare overbevisning var tale om en tøjbamse af hankøn, og "Winnie"
normalt er et pigenavn.
Som en slags forklaring på dette fænomen skrev Milne senior følgende i
første kapitel af bogen "Winnie-the-Pooh":
When I first heard his name, I said, just as you are going to say,
"But I thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said---"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too,
because it is all the explanation you are going to get.
Hvad angår oprindelsen til og betydningen af "Pooh" råder der nogen
uklarhed. Oprindeligt var Pooh vistnok navnet på en svane, der levede
i en sø i nærheden af Angmering, Sussex. Da svanen ikke var tilbøjelig
til at komme, når man kaldte på den, var det nærliggende at sige "pooh"
til den.
"Pooh" angives også at være den lyd Peter Plys lavede, når han blæste
fluer væk fra sin næse i den periode, hvor hans arme var helt stive
efter den kendte episode med bierne.
Engang kunne man finde fotografier af den levende bjørn
Winnie i selskab med Harry Colebourn og Christopher Robin
på følgende web-adresser, men da jeg afprøvede linkene i dag,
var de desværre kolde. Muligvis er det kun forbigående,
så jeg bringer url'erne alligevel:
www.public.iastate.edu/~jmilne/pooh/winnie
http://chaos.trxinc.com/jmilne/Pooh/
Til gengæld fandt jeg et par fotografier af A. A. Milne med
sønnen Christopher Robin samt dennes originale
tøjdyr, som gav inspiration til historierne:
http://w1.194.telia.com/~u19402074/oldpoohpicture.html
Bo H.
> Ja. Ved nærmere eftertanke er jeg 98 % sikker på at det er et
> citat fra Winnie the Pooh:
> - Oh bother, said Pooh.
"Wait a moment," said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.
He sat down and thought, in the most thoughtful way he could
think. Then he fitted his paw into one of the Tracks and then he
scratched his nose twice, and stood up.
"Yes," said Winnie-the-Pooh.
"I see now," said Winnie-the-Pooh.
"I have been Foolish and Deluded," said he, "and I am a Bear of No
Brain at All."
"You're the Best Bear in All the World," said Christopher Robin
soothingly.
"Am I?" said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.
"Anyhow," he said, "it is nearly Luncheon Time."
So he went home for it.
- ask
--
ask bjoern hansen - <http://www.netcetera.dk/~ask/>